скачать книгу бесплатно
Механическое сердце
Питер Банзл
Механическое сердце #1
Захватывающий приключенческий роман молодого английского писателя Питера Банзла.
Викторианская Англия, 1896 год. Лили Хартман в смертельной опасности. Отец девочки исчез, а саму ее преследуют жуткие люди с серебряными глазами. Что же им от нее понадобилось? Лили и ее друзьям – Роберту, сыну часовщика, и механическому лису Малкину – предстоит пережить удивительные приключения и разгадать страшную тайну семьи Лили. Приятелей ждут погони на дирижаблях, неожиданные знакомства, коварные предательства и невероятные потрясения.
Питер Банзл
Механическое сердце
Text copyright © Peter Bunzl, 2016
Cover and inside illustrations, including map by Becca Stadtlander
© Usborne Publishing Ltd., 2016
© ООО «РОСМЭН», 2019
Пролог
Майклу, с любовью
Малкин уперся в окно кабины передними лапами и выглянул наружу. Серебристый дирижабль по-прежнему висел у них на хвосте: того и гляди догонит. Свист воздуха, будто рассекаемого острым ножом, и ровный гул винтов вселяли ужас в механическое сердце лиса.
Он перевел взгляд на своего хозяина. Корабль Джона, «Стрекоза», был быстрым, но огневой мощью не обладал. А вот серебристое судно явно до отказа было набито оружием. Из его корпуса торчали острые штыри, отчего дирижабль смахивал на боевого дикобраза.
Джон резко крутанул штурвал, и «Стрекоза» послушно развернулась на сто восемьдесят градусов.
Серебристое судно на пару мгновений исчезло из виду, а потом тоже развернулось и продолжило преследование. Корабль приближался; винты разрезали облака, бросавшие тени на его корпус.
Едва оба дирижабля вырвались в чистое небо, неприятель дал залп.
В левый борт «Стрекозы» со свистом вонзился гарпун.
Трах! – еще один гарпун проткнул корму.
Кабину заполнил резкий запах горючего газа. Стрелки на приборной панели зашкаливали. Малкин встревоженно тявкнул. Сквозь визг захлебывающихся двигателей послышался скрип – натянулись стальные тросы. Серебристое судно стало медленно подтаскивать «Стрекозу» к себе.
Джон заблокировал штурвал, включил автопилот и помчался в машинное отделение. Малкин кинулся следом.
Поршни стучали, валы крутились на полной скорости, и весь корабль трясло и качало. В центре машинного отделения, среди путаницы труб, шлангов и кабелей стояла овальная металлическая капсула.
Джон распахнул дверцу:
– Для двоих здесь места не хватит. Залезай, Малкин.
Лис неодобрительно взвыл.
– Нет, Джон, спасаться должен ты. Люди важнее механоидов. Таков закон.
– Я не могу покинуть корабль, – покачал головой Джон. – Нужно попробовать его посадить, а у тебя с твоими лапами ничего не получится! – Джон слабо усмехнулся и вытащил из кармана помятый конверт. Присев на корточки, он убрал письмо в кожаный мешочек, висевший на ошейнике Малкина. – Это для моей Лили. Обязательно отдай ей письмо.
– Что в нем?
– Секреты, – улыбнулся Джон. – Скажи, чтобы никому их не рассказывала. Запомнил?
– Думаю, да. – Малкин уткнулся в мешочек носом и принюхался.
– Хорошо. Отправляйся в Бракенбридж, она должна быть там. Если выберусь отсюда живым, я ее найду.
– Что-нибудь еще?
– Передай, что я люблю ее. – Напоследок Джон почесал механического зверька за ухом. – Путь займет минимум день, тебе хватит завода?
Малкин кивнул.
– Все равно возьми. – Джон вытащил цепочку с потускневшим от времени ключом и повесил ее на шею лиса, рядом с мешочком. – Хотя черт его знает, кто сможет тебя завести, если меня не будет рядом.
– Спасибо, Джон. – Малкин забрался в спасательную капсулу и свернулся клубком на сиденье. – Надеюсь, еще увидимся.
– Я тоже, дорогой друг.
Джон захлопнул дверь. С грохотом и шумом люк открылся, и капсула выскочила наружу.
Джон смотрел, как она исчезает в небе, и думал о Лили, своей дочке. Вот бы увидеть ее, рассказать правду… Давно надо было, но ему не хватало смелости. А теперь это забота Малкина: все в том конверте.
Очередной гарпун пробил «Стрекозу». Рычащие пилы вонзились в ее жестяную грудь и рассекли стальные ребра. С резким скрипом трещина в корпусе «Стрекозы» раздвинулась, и в образовавшемся проеме возникли два силуэта. Серебристые глаза чужаков мерцали отраженным светом. Худой незнакомец поднял трость с рукояткой в виде черепа. Джона пронзила невыносимая боль, и все погрузилось во мрак…
Глава 1
Лили плелась за остальными девочками, озабоченно сморщив веснушчатый носик. С каждым шагом сердце ее билось сильнее, а зеленые глаза все быстрее бегали по страницам потрепанного дешевого ужастика, который она прятала внутри учебника.
Она как раз добралась до особенно жестокой сцены «Вампира Варни против воздушных пиратов»: Варни запер главную героиню на заброшенном чердаке итальянской частной школы и вот- вот отведает ее крови.
Лили отмечала самые жуткие моменты в книжке карандашом, чтобы перечитать их в свободное время. Другой толстенный том, лежавший у девочки на голове, при каждом движении качался из стороны в сторону, но Лили была слишком увлечена историей Варни.
– Подбородок вверх! Смотрим вперед!
Миссис Маккракен, пожилая преподавательница этикета, вела стайку девочек за собой, шлепая ногами по полированному паркету большого зала. На голове у нее лежал «Оксфордский учебник идеальной осанки». Лили – за глаза, естественно – называла учительницу Кракеншей.
Кракенша была просто помешана на осанке, чего Лили никак не могла взять в толк. Книги ведь куда интереснее читать, а не таскать на голове – в конце концов, для этого они и созданы! А если очень уж хочется носить что-то на голове, то вместо книги можно использовать другое чудесное изобретение – шляпу.
Лили взглянула на своих одноклассниц. Самой первой, гордо вздернув нос, вышагивала Лукреция Блэквелл с тремя экземплярами «Этикета на все случаи жизни» на идеальной прическе.
За ней шествовала Элис Харви аж с семью «Руководствами Баттервика по хорошим манерам». Волосы у нее были скручены в гигантский пучок – неудивительно, что книг она никогда не роняла.
Следующей шла Джемма Раддл. У нее на макушке ходуном ходили четыре «Учебника вежливости для девочек», и она все время украдкой поправляла эту шаткую конструкцию, делая вид, будто чешет ухо.
Лили уже давно заметила, что другие девочки на уроках этикета не читают. Видимо, ходить и думать одновременно они были не в состоянии. Наверняка у них за всю жизнь не возникло ни одной важной мысли! Они ни за что не ушли бы живыми от Джека-прыгуна, Вампира Варни или воздушных пиратов. Эти цацы не успели бы сказать ни слова по-французски, обсудить погоду, предложить чай или кофе – короче, погибли бы вмиг. А какой прок от идеальной осанки, когда ты мертва? Никакого. – Стоп! – крикнула Кракенша, и все девочки остановились, выстроившись в ряд. Все, кроме Лили: она не заметила, что у нее развязались шнурки, споткнулась, отдавила ногу Джемме и упала.
– Ай! – Джемма качнулась вперед и схватилась за Элис, пытаясь сохранить равновесие, но безуспешно: все четыре «Учебника вежливости» упали на пол.
– Аккуратней! – завопила Элис, и вниз полетели семь «Руководств Баттервика».
Бух-бух-бух-бух-бух-бух… Бух.
Лукреция шаталась из стороны в сторону, пытаясь удержать книги на голове руками, но тоже не справилась: три «Этикета на все случаи жизни» рухнули к ее ногам.
– Неужели нельзя быть внимательнее, растяпа вы эдакая?! – завопила Кракенша. – Ну, что скажете в свое оправдание?
Лили оторвала взгляд от кучи валяющихся на полу книг. Это к ней, что ли, обращаются?
– Что-что? – переспросила девочка.
Кракенша раздраженно фыркнула.
– Я говорю: ЧТО ВЫ СКАЖЕТЕ В СВОЕ ОПРАВДАНИЕ? Впрочем, неважно.
Она схватила лежавший у нее на голове «Оксфордский учебник идеальной осанки» и швырнула в Лили – та едва успела увернуться.
– Вы читали. На моих уроках читать запрещено!
– Я подумала…
– Думать тоже запрещено!
Кракенша сложила руки на груди. От гнева лицо ее стало красно-коричневым, как ржавчина, – это, кстати, неплохо сочеталось с фиолетовым платьем. А может, лицо у нее такое красное из-за слишком тугого корсета?
Прозвенел звонок. Одноклассницы Лили подобрали книги с пола, захлопнули их, сложили стопкой на столе Кракенши и выстроились в линейку, ожидая разрешения покинуть урок.
– Можете идти, – сказала Кракенша, и девочки, возмущенно перешептываясь, выбежали из класса.
Лили встала с пола, отряхнулась и тоже собралась уходить.
– Стойте, мисс Грантхам. Я хочу с вами поговорить. – Кракенша заковыляла к Лили. – Почему вы считаете, что ваши сказочки интереснее моих уроков? – Она выхватила книгу из рук девочки и пролистала ее, задержавшись взглядом на рисунке окровавленного трупа с крыльями летучей мыши. – И где вы только берете эту чушь?
– Это мне папа недавно прислал, мисс Маккракен. Он знает, что я люблю такие истории.
– Неужели? – спросила Кракенша без особого восторга.
Лили продолжала:
– Он считает, что невозможно получить хорошее образование, если читаешь одни только учебники по осанке. Вы так не думаете?
Кракенша повертела книгу в руках.
– Нет, не думаю. Кроме того, Академия не одобряет чтение вздора, который не несет образовательной нагрузки.
– Но эти книги учат пиратству и воздушным сражениям!
– И зачем же юной леди знать такие вещи? – Кракенша тяжело вздохнула. – Мисс Грантхам, я вынуждена конфисковать у вас эту книгу. И если у вас есть еще подобная литература, рекомендую сдать ее добровольно сию же минуту.
Лили в ответ пожала плечами:
– Больше у меня ничего такого нет.
– Неправда. Вот же еще одна книга.
– Простите?
– Вы ее прячете.
Кракенша выгнула шею, пытаясь разглядеть, что у девочки за спиной. Лили незаметно переложила книгу из левой руки в правую.
– Не понимаю, о чем вы.
– Давайте сюда. – Кракенша протянула громадную ладонь к Лили.
– Ладно, – буркнула девочка и передала учительнице «Джека-прыгуна и Темную стражу».
– Вот и славно. Было нетрудно, правда? – Кракенша сунула обе книги под мышку.
– Да, мэм.
– Замечательно. – Кракенша отдала Лили учебник и добавила, потрясая указательным пальцем: – И запомните: если у вас еще остались эти жуткие книжонки, я их непременно разыщу. А теперь бегом на следующий урок. И приведите в порядок фартук, а то его будто корова пожевала.
– Да, мэм. Хорошего дня, мэм.
Лили расправила фартук перемазанными в чернилах пальцами и сделала реверанс, но, как только Кракенша отвернулась, девочка показала ей язык. Затем, изо всех сил стараясь держать спину ровно, Лили вышла из зала и бросилась бежать по коридору.
Академия для юных леди мисс Октавии Скримшоу находилась где-то в английской глубинке и занимала несколько зданий из красного кирпича. Школа гордо вещала в газетных рекламах о своей безупречной репутации, выставляя напоказ украшенный лентой герб, но, по правде говоря, эта репутация с годами становилась лишь хуже, и ей, как и самим зданиям, требовался капитальный ремонт. Отец отправил Лили сюда, потому что ни одна гувернантка с ней не справлялась. Ему нравилось, что школа была далеко и там никто бы не беспокоил девочку расспросами. Он даже записал ее под выдуманной фамилией: «Грантхам» – анаграмма из их настоящей фамилии, Хартман, и буквы Г, первой буквы имени ее матери Грейс.
Лили не знала, зачем и от чего папа ее прячет, но после смерти мамы он стал держать их местоположение в тайне. Они даже переехали из Лондона за город. Лили считала, что папа всегда слишком много тревожится, – впрочем, по его словам, он лишь хотел, чтоб Лили жила обычной жизнью юной леди Викторианской эпохи.
Все бы ничего, размышляла Лили, поднимаясь по лестнице в общую спальню, вот только сама она не хотела жить обычной жизнью юной леди Викторианской эпохи – она мечтала быть воздушным пиратом.
После спора с Кракеншей Лили решила не идти на урок французского, а получше спрятать остальные ужастики, пока их не конфисковали. Или и того хуже – уничтожили, как уничтожали здесь все запрещенные, а значит, интересные вещи.
Дверь в спальню была заперта, но Лили это не пугало. Она вытащила шпильку из убранных в пучок рыжих волос, выпрямила ее зубами и вставила в замочную скважину. Затем она подвигала шпилькой туда-сюда, поворачивая при этом дверную ручку. Этот трюк она узнала от знаменитого Джека Дора, иллюзиониста и исключительного жулика, – ну, разумеется, не от него самого, а из книги о нем. Хотя она бы и не прочь при случае поучиться взлому замков у него лично. Джек говорит: когда взламываешь замки, главное – дождаться звука…
Клик!
Лили тихонько отворила дверь и прокралась в спальню, поскрипывая ботинками. В пустой комнате мерно гудели обогреватели и слышно было, как этажом ниже девочки хором повторяют французские глаголы. Сквозь заиндевевшие окна в комнату заглядывали одинокие лучи бледного ноябрьского солнца и нежно гладили Лили по щеке.
Девочка подошла к своей кровати и вытащила ужастики из комода. Она только собиралась спрятать их под матрасом, как вдруг услышала сдавленные рыдания.
Она огляделась. Видимо, пустой спальня все- таки не была: сквозь задернутый полог одной из кроватей проглядывался чей-то силуэт. Лили отодвинула полог и увидела Молли Тарниш, механическую горничную. Она тихонько плакала; ее металлические плечи тряслись под накрахмаленным фартуком. За спиной у нее виднелась открытая нараспашку дверь, ведущая на лестницу для слуг.