скачать книгу бесплатно
Мутанты. Дети-волки. Книга вторая
Маир Арлатов
Волчица последние сутки еле волочила ноги, а теперь и вовсе не могла встать. От воя матерого волка на ее загривке дыбом вставала шерсть, она с тоской смотрела в черное безлунное небо и прислушивалась, не захрустит ли снег, не вернется ли друг утешить и успокоить ее взволнованное сердце. А может на этот раз ему удастся найти хоть одно живое существо, которое заглушит на время жуткий, непрекращающийся даже во сне, голод…«Мутанты. Дети-волки» является продолжением книги «Мутанты (не) доброй воли»/
Мутанты. Дети-волки
Книга вторая
Маир Арлатов
Дизайнер обложки Маир Арлатов
© Маир Арлатов, 2022
© Маир Арлатов, дизайн обложки, 2022
ISBN 978-5-4483-9115-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Глава 1
Старец Гелиорий
Росс и Дерки ушли, а Дорито в тоске слонялся по поляне. В лес заходить было страшновато, уж слишком тихо там. Из леса на край поляны выбегала речушка, но словно испугавшись яркого солнечного света ее русло круто сворачивало обратно. Даже вода текла тихо, что пока не увидишь реки и знать о ней не будешь.
Помня, как опасно входить в неизвестные водоемы, Дорито даже не помышлял искупаться в реке. Он сел на траву, прислонился спиной к стволу дерева и долго, долго смотрел на проплывающие мимо листья. Иногда сам кидал что-нибудь, нарушая покой реки громкими всплесками.
Вообще-то Дор надеялся, что его спасители вернуться раньше, чем крылатое чудовище, объявившее себя их другом. Ему казалось, что Гефор убьет его, он просто не сможет упустить шанс расквитаться за срезанное ухо. И дядя Дерки оставил его без средств защиты, а прятаться было ниже его достоинства.
Позади послышался негромкий шум. Решив, что вернулись дядя Росс и дядя Дерки, Дорито вскочил и продравшись через кусты, оказался перед ясными очами того, с кем никак встречаться не хотел.
Гефор тоже не ожидал, что кто-то выскочит ему навстречу, и потому отскочил от кустов, приготовившись, если нужно сразиться с незваным гостем.
– Мальчиш-шка! – прошипел Гефор, и замотал головой. – Ты опять встаешь на моем пути!
Дорито был ни жив, ни мертв, но все же нашел в себе силы ответить:
– Это ты на моем пути! Уходи!
– Какие мы смелые. Может тебе следует научиться уступать дорогу старшим?
Глаза Гефора в упор смотрели на смельчака, но угрозы в них не было.
Дору казалось, если он уступит, то Гефор догадается, что он его боится. И потому решил стоять до конца.
– Я стою, где хочу! Почему бы тебе не убить меня за это?
– Была нужда связываться! – огрызнулся Гефор, и обойдя упрямого мальчишку, продолжил путь к реке. Вскоре его массивное тело скрылось за ветвями кустов, и воздух огласился шумом падения в воду. Он купался, а что еще делать в жаркий солнечный день?
Дорито растерялся оттого, как повело себя чудовище. Он долго стоял прислушиваясь к звукам растревоженной реки. Сердце постепенно сбавляло темп, пока, наконец, окончательно не успокоилось.
Дор глубоко вздохнул и пошел в сторону колодца.
Каменные темные глыбы, раскиданные в беспорядке, едва могли защитить от солнца своими причудливыми тенями, но мох, облюбовавший их теневые стороны, дарил прохладу.
Дорито устроился возле одной из глыб, выбрав такое положение, где появление чудовища или двух дядюшек не останется незамеченным.
Гефор, конечно, не ждал аплодисментов, когда появился на поляне. Он был довольный и мокрый. Отойдя от кустов, Геф встал на задние лапы, расправил крылья и замахал ими, как это обычно делают утки после купания. От него в разные стороны веером разлетались блестящие капли воды.
Дорито отвел от него глаза, приняв самый невозмутимый вид. Ожидание утомляло.
Все-таки крылатое чудовище невольно притягивало внимание мальчика, и он украдкой бросал в его сторону любопытные взгляды.
– Давай поговорим по-мужски, – первым предложил Гефор, распластавшись на земле.
– О чем? – небрежно спросил Дорито.
На самом деле, думал он, о чем ему говорить с этим существом?
– Ты смелый парень, – начал Геф, – не каждый решится рискнуть своей жизнью и жизнью брата, чтобы отомстить за друга.
– Ты был прав, – прервал его рассуждения Дор, – это был безрассудный поступок. Я не имел права рисковать жизнью брата.
Дорито не хотел встречаться глазами с Гефором, ему было трудно признаться в этом и злило, что он и брат имеют слишком крепкую душевную связь. Чтобы успокоиться, он поднял горсть мелких серых камешков, и принялся медленно пересыпать их из руки в руку.
– Чего ты злишься? Разве я что-то не то сказал?
– Я злюсь на себя.
– За то что не смог довести начатое до конца?
– Нет. Что случилось, то случилось.
Гефор задумался на минуту, потом произнес:
– Кажется, знаю, в чем твоя беда: тебе не нравится что ваши жизни так связаны.
– Это несправедливо! Почему я должен терпеть его страдания, а он мои?
– Увы, я не знаю ответ на твой вопрос. Несмотря на все, что произошло, давай постараемся поладить между собой.
Дорито с усмешкой посмотрел на Гефора.
– Разве ты не хочешь отомстить мне за свое ухо?
– Да я и думать о нем забыл! Мух здесь нет, к уху некому приставать, а если бы они были – другое дело.
– Но я не знаю, кто ты, откуда взялся, и если честно не верю в сказочки про оборотней.
– Тебя даже не убедили слова Росса и Дерки?
– Они взрослые и говорят то, что им выгодно.
– Ну, в общем, – протянул Гефор, – ты прав. Давай слетаем к Глоре, ты все увидишь своими глазами.
– Ага, откуда я знаю, а вдруг ты сбросишь меня в полете?
Гефор возмущенно вскочил на лапы.
– Начинается! Я перед ним распаляюсь, пытаюсь доказать, что не собираюсь мстить, а он из себя Фому Неверующего корчит!
– Извини, – спокойно сказал Дор, – но ты не домашняя кошка…
– Значит, ты просто меня боишься? – Гефор нервно дернул хвостом.
Дорито с вызовом в голосе ответил:
– Что с того, что я не такой смелый, как тебе показалось? Но это не значит, что я не смогу за себя постоять!
Гефор успокоился, и произнес примирительным тоном:
– Ничего, все нормально. Моя внешность должна внушать опасения. Как же тебе доказать правоту своих слов? Может, знаешь такой способ?
Дорито пожал плечами, попросив:
– Расскажи о себе.
Не зря ему показалось, что крылатое существо окутано тайной. Вряд ли Гефор подаст ее на блюдечке с голубой каемочкой. Дор и не надеялся на это, но узнать о нем хоть немного, чтобы удовлетворить свой интерес, разве он не имеет право?
Гефор тоже это понимал. В конце концов, он ведь сам пошел мальчику навстречу.
– Хорошо, но ты должен пообещать, что никому услышанное не расскажешь, особенно дяде Россу.
– Пообещаю, если и ты пообещаешь мне не врать.
– То что я тебе сейчас расскажу истинная правда, – Гефор замолчал, обдумывая стоит ли ему это говорить, и наконец, произнес: – Я заколдованный человек.
– Надо же! – Дорито не очень-то удивился. – Еще один.
– А ты знаком с другими заколдованными людьми?
– С тремя, если добавить к дяде Юлису Винессию и Уланда.
– Юлис?
– Ты его знаешь?
– Мне его жаль…
Дорито не понимал за что его жалеть, лично он ему даже завидовал.
– Он слишком часто пользуется своим даром, – продолжал Гефор, – причем ведет достаточно нездоровый образ жизни: много курит, в последнее время плохо питается.
– И что из этого?
– Он имеет все шансы однажды не стать человеком.
– Это правда? – испугался Дор. – Его надо предупредить!
– Ты вряд ли сможешь это сделать, даже если захочешь. И Юлис не станет серьезно относиться к предупреждению.
Дорито молча согласился. Эх, если бы он знал об этом раньше!
– Это ты ловко на другую тему перескочил, – вскоре заметил Дор.
– Я ненарочно.
– Меня легко обмануть. Я даже поверю, если ты скажешь, что не можешь превратиться в человека из-за проклятья какой-нибудь колдуньи.
Гефор фыркнул и вдруг засмеялся. Его смех походил на громкое булькающее мурлыканье.
– Что смешного я сказал? – Дорито сердито посмотрел на чудовище.
– Фома Неверующий утверждает, что верит во все. Вот рассмешил… или ты намекаешь, что не поверишь ни единому моему слову?
– Я ни что не намекаю. Сказал, что думаю.
– Не будем спорить. В общем ты почти прав: человеком стать я не могу, но колдунья и проклятья тут не причем, – Гефор задумался. Последнее было ближе к истине, только мальчишке знать об этом не надо.
– Угадать было несложно.
– Мою тайну знает лишь твой дядя Дерки, но его жизнь зависит от его языка, а теперь еще и от твоей болтливости.
– Я могу держать язык за зубами! Не надо мне угрожать!
Гефор довольно растянулся по земле.
– Я не угрожаю. Если ты так решил, то должен понимать, что слова мои – правда. Я вообще шутить не люблю.
Дорито долго молчал. Ему требовалось время, чтобы разобраться во всем услышанном. Он вспомнил, как дядя Дерки относился к этому существу: старался меньше говорить о нем, а с ним и того меньше. Но этого было мало, чтобы утверждать, что чудовище таит в себе опасность для его жизни. Дядя Росс говорил о Гефоре только хорошее, будто бы он здесь только для того, чтобы помочь ему вернуть жену и детей.
А сейчас это чудовище предупреждает его, даже нет – шантажирует жизнью другого человека. Еще он навсегда запомнил безжалостный взгляд Гефора – это был взгляд беспощадного охотника.
И ясно лишь одно: зверь не стал бы тратить свое время, чтобы помочь другим существам. Значит, Гефу это зачем-то выгодно. Во всей этой истории получалось, что в полном неведении находился лишь дядя Росс. И еще… звери не лгут. Если Геф солгал – он не животное, а если он сказал правду… он тоже не животное – звери не шантажируют и не плетут интриги. Но если задуматься: мир другой, другие законы природы.
Дорито вздохнул: можно целый день думать и гадать, кто есть кто, но так ни в чем не разобраться.
Гефор задремал, согретый лучами солнца. Его черно-рыжая шерсть лоснилась, а крылья казались искусственными, сделанными из пластмассы.