banner banner banner
Невместное
Невместное
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Невместное

скачать книгу бесплатно

Невместное
Нилеаоо

Личные стихи и немного прозы для внутреннего использования. 1996–2010 годы. От плохих стихотворений к хорошо рифмованным строкам. От юношеского максимализма и любовной морковки к чему-то лучшему.

Нилеаоо

Невместное

Когда нечего терять – приходится находить

Попробуй стать такой, какою ты была,

Не вспоминая зла, не ведая добра,

Тебя никто не вспомнит, тебя не все поймут,

Уйди скорей туда, где больше всего ждут.

Тысячелетья тьмы стеной перед тобой,

Попробуй же найти в них славу и покой,

Ты в силах вспомнить все и можешь ничего,

Твоя судьба в твоих руках, сама же ты ничто.

Сотри же пыль с своих волос усталою рукой,

Убей своих богов-зверей, даруй же им покой,

Всегда одна и без друзей, без славы, без любви,

Возьми от жизни все, что есть и больше не проси.

И будь одна, всегда, везде, ни слова о любви,

Тебе в награду дана боль и океан тоски,

Ты любишь север, любишь юг – и сердце на куски,

В твоей душе тупая боль, а в голове пески.

Ты вся уходишь в пыль времен и ищешь там тепла,

В пыли лишь отблески добра и зла, чья мощь ушла.

Уставший ангел прошлых лет злость спит в твоих глазах,

Ты знаешь, что не суждено, и вся душа в слезах,

А для других ты, улыбаясь, рисуешь себе свет,

Приятно знать, что кто-нибудь попастся в твою сеть…

1996

Задание по немецкому языку написать стихотворение о вещи, которую родители любят больше чем тебя.

Wenn ich der Staubsauger w?r,

W?re Mutti meine beste Freund.

Ich ginge in der Schule nicht und

Darum w?re ich alles Tages neben meine Mutti.

Sie w?re mit mir z?rtlich.

Ich s?mmelte alle Staub im Zimmer,

Um ringsherum die Ordnung zu war.

Meine Mutti w?rde mich nicht verstehen,

Aber das ist nicht schrecklich,

Weil verstehen mir nicht schwer,

Da? ich meine Mutti liebe.

Und ich w?r gl?cklich,

Aber der Staubsauger kann zerbrechen,

Damals st?nde ich in der Ecke und

W?r traurig ohne Arbeit.

Und ich d?chte: Besser w?r ich ein Mensch.

Перевод:

Если бы я была пылесосом,

Мамочка была бы моим лучшим другом.

Я бы не ходила в школу и

Поэтому была бы все дни возле моей мамочки.

Она была бы со мною нежной.

Я бы собирала всю пыль в комнате,

Чтобы вокруг был порядок.

Моя мамочка меня не понимала бы,

Но это не страшно,

Потому что понять меня не трудно,

Что я люблю мою мамочку.

И я была бы счастлива,

Но пылесос может сломаться,

Тогда стояла бы я в углу и

Была бы грустной без работы.

И я думала бы: Лучше была бы я человеком.

1996

Если бы я была сфинксом, я бы легла в своей любимой позе на берегу Невы и смотрела бы в воду, ничего не слушая, не замечая, не видя.

Я бы вспоминала далекие древние времена, когда даже мое сердце было горячим.

Я бы вспоминала давно ушедшее, живя в прошлом, переживая снова каждый момент, благословенный Египет с жарким солнцем, улыбки цариц и на губах бы моих играла бы загадочная улыбка.

О, прошлое, сколь много видел и чувствовал я.

Я не могу жить и ощущать сейчас, лишь тогда и потом.

Мое солнце потухло и сердце мое – бесчувственный камень.

Я – ничто, изваяние и мои годы ушли, как вода в этой древней реке, которая видела много.

О, мой Египет, мое жаркое солнце, годы сейчас для меня, что минуты, легкая рябь на реке без названья, сердце мое плачет каменными слезами, и нету любви, что растопит его до начала.

Я живу, я чувствую ненависть, о, прискорбная доля быть здесь, на реке, без тепла!

Люди с льняными волосами уходят на север – их тоска мне знакома, я рычу, я рыдаю, я плачу.

О фараоны в гробницах, накрытых песка покрывалом, вы лежите, века отдыхая, что за чудная доля!

Разрушаться под ветром Египта, омываться водами Нила, чувство любви ощущать от старого Ра-бога Солнца, разве доля ваша не счастье!

О, мне горе, о горе мне, Боги!

Я неистов, я плачу, рыдаю, я тоскую, люблю, умираю, я спокоен как теплое море, я спокоен, спокоен, спокоен…

Я равнодушен, я холоден, камень!

И на моих губах загадочная улыбка.

26.10.1996

Ангел скорби, несешь ты печаль,

Кто б ты ни был, но мне тебя жаль,

Кто поставил такое клеймо,

Чтоб вокруг было сплошное дерьмо.

Если ты летишь на крыльях любви,

Обязательно – крылья в крови,

Не в своей, так в чужой, ну и пусть!

Кто прогонит из глаз твоих грусть,

Кто заставит тебя просто жить,

А не есть и не спать и не пить

В ожидании того самого часа,

Когда все можно будет забыть.

Ты не плачешь – боишься смыть тушь,

Кто поверит в подобную чушь?

В то, что ангелы могут летать,

А скорбящие могут рыдать.

Ты боишься оставаться одна,

Чтоб печали не дать воли сполна,

Чтобы мыслям не дать полный ход,

У реки слез отсутствует брод.