banner banner banner
Бьянколелла. Вино любви
Бьянколелла. Вино любви
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Бьянколелла. Вино любви

скачать книгу бесплатно

Глава 6

Все эти думы, блуждавшие в голове Адольфо мрачными тучами, развеялись, когда из окна кареты он увидел знакомый и любимый с детства пейзаж.

Впереди на вершине холма, превращенного в подобие плато, возвышался величественный замок Кватро Торри ди Бароцци («Четыре башни Бароцци») – немой свидетель могущества рода. Он был построен в XII веке основателем династии – славным рыцарем Сте?фано Бароцци для возлюбленной супруги Матильды.

Как и большинство сооружений той эпохи, эту неприступную крепость по периметру окружали два кольца крепостных стен, соединяющих четыре квадратные башни. Но оберегали эти стены главным образом покой и взаимную любовь первых владельцев этого замка. Потомки украсили каменную кладку мощных укреплений остроконечными гибеллиновскими мерлонами[36 - Гибелли?новские мерло?ны – зубцы крепостных стен в форме «ласточкиного хвоста». – Авт.].

Еще позже с восточной стороны крепостной стены была сооружена пристройка, где расположился шестиугольный бельведер, с которого открывался изумительный вид на окрестности.

Каждая из четырех башен замка имела свое название. Северная башня в честь герба ди Бароцци именовалась Торре дель Леоне («Башня Льва»), западная и южная в честь Матильды – Джильо Бьянко («Белая Лилия») и Санта-Матильда[37 - Святая Мати?льда Вестфа?льская (895–968) – святая католической церкви (день памяти – 14 марта). Германская королева, с 909 года вторая жена короля Генриха I Птицелова. – Авт.] («Святая Матильда»). Роскошно декорированная восточная башня – Торре д’Оро («Золотая башня») – служила любовным гнездышком, где семейная пара наслаждалась обществом друг друга. Балки, поддерживающие потолок в этой башне, были скреплены орнаментальными коронами и сердцами, покрытыми позолотой. Здесь же художник, создавший убранство башни, запечатлел клятву двух сердец: Simul in aeternum[38 - Перевод с латыни.] («Вместе в вечность»).

Адольфо с юных лет знал семейное предание, связывающее его род со славной династией нормандского барона Танкре?да де Го?твиля.

У Танкреда было двенадцать сыновей от двух жен. Поскольку отцовские владения были невелики, делить их между таким количеством отпрысков не имело смысла. Сыновья Готвиля разбрелись по белу свету в поисках собственных земель.

Младший Рожер оставался в Нормандии, приглядывая за болеющей матерью, и только в двадцать с небольшим лет, после ее кончины, прибыл в город Мельфи, столицу южно-итальянского норманнского государства, расположенную у подножия потухшего вулкана Монте-Вультуре. Здесь он встретил старшего брата Роберта по прозвищу Гвискар, только что ставшего четвертым графом Апулии. Рожер оказал Гвискару помощь в завоевании Калабрии и захвате у арабов Сицилии. После смерти старшего брата младший получил титул Рожера Первого, Великого графа Сицилии.

Несмотря на два своих брака и высокую плодовитость, к шестидесяти годам Рожер так и не обзавелся наследником мужского пола. После смерти второй жены он без памяти влюбился в пятнадцатилетнюю красавицу лигурийку Аделазию дель Васто, дочь савонского маркграфа Манфредо, известную как Аделаида Савонская. Аделаида всё-таки родила Рожеру двух законных наследников-сыновей, а за три года до смерти мужа подарила ему еще одну дочку – малышку с золотистыми, как колосья пшеницы, волосами и голубыми, как сицилийское небо, глазами. Норманнская кровь всё же дала о себе знать в знойной и смуглой Сицилии!

Девочку назвали Матильдой, что в переводе означало «опасная красота». Несмотря на то, что у Рожера к тому времени уже было восемь дочерей, малышка с первых дней жизни пленила сердце стареющего воина и стала его любимицей.

Когда золотоволосой прелестнице с глазами цвета аквамарина исполнилось шестнадцать, овдовевшая мать вышла замуж за короля Иерусалима Балдуина Первого[39 - Балдуи?н I Иерусали?мский (1060–1118) – граф Эдессы (1097–1100), король Иерусалима (1100–1118), брат герцога Готфрида Бульонского. – Авт.]. В его свите состоял молодой красавец, рыцарь-крестоносец Стефано Бароцци, прославившийся подвигами во время Первого крестового похода, возглавляемого Балдуином. Король ценил мужество и отвагу молодого Стефано и всячески покровительствовал ему.

Между юной Матильдой и храбрым рыцарем вспыхнули нежные чувства. Балдуин, вопреки возражениям Аделаиды Савонской, не желавшей дочери в женихи безродного, хоть и доблестного воина, поспособствовал их браку, наградив Стефано графским титулом. С этого времени и стал вести свой отсчет славный род ди Бароцци.

Спустя несколько столетий потомок Стефано, женившийся на Елизавете делла Ровере, дочери четвертого герцога Урбино, воспользовался услугами известного художника Аньоло Бронзино[40 - Аньоло Бронзи?но (1503–1572) – итальянский живописец, выдающийся представитель маньеризма. – Авт.], бывшего придворным живописцем тестя, чтобы увековечить семейную легенду.

На полотне Бронзино красовались зачинатели рода ди Бароцци – жгучий брюнет, красавец-рыцарь Стефано и его юная жена, златовласая Матильда. Разумеется, это не был портрет в классическом понимании этого слова. Художник призвал на службу воображение и, дабы потрафить вкусам заказчика, изобразил эту пару во всей мыслимой им красе.

Этот парный портрет с детских лет был одной из самых любимых картин Адольфо. До краха первой любви романтик, живущий в душе юного виконта, именно таким представлял свой собственный брак: он, храбрый и мужественный, а рядом она, нежная и красивая, и их взгляды полны любовью.

Когда же незнакомый прислужник провожал Адольфо с молодой женой сквозь портретную галерею замка в кабинет старого графа ди Бароцци, виконт заметил знакомое полотно и иронично усмехнулся. До вчерашнего дня он был уверен, что браки бывают либо по любви, либо по расчету. Оказывается, существует еще и третий вид брака – по недоразумению!

В жизни Адольфо было много помешательств, которые он иногда принимал за любовь. Сегодняшний безрассудный брак положил предел множеству этих кратковременных безумств одним большим и, по всей видимости, пожизненным сумасшествием!

Глава 7

Адольфо отвернулся от окна, возле которого стоял в полном молчании последние минут двадцать, и вновь перевел взгляд на девушку. На бедняжку было жалко смотреть. Уже без малого два часа они торчали в малой гостиной, находясь в томительном ожидании аудиенции графа ди Бароцци.

По приезде в замок Кватро Торри виконту было сообщено, что его сиятельство серьезно хворает, поэтому доктора в данный момент ставят ему табачную клизму от ревматизма. Так что гостям придется какое-то время подождать. Однако Адольфо был более чем уверен, что всё это лишь пустые отговорки. Просто старик в очередной раз хочет продемонстрировать, что сыну в этом замке совершенно не рады. Он здесь чужой!

Взглянув на жену, Адольфо отметил, как на ее уставшем лице нарастает тревога. Когда виконт сообщил о предстоящем знакомстве со свекром, щеки девушки вспыхнули от волнения яркими пятнами. Теперь же ее лицо практически потеряло краску, сделавшись мертвенно-бледным.

Во всем облике молодой супруги сквозило сильнейшее напряжение. Девушка то беспокойно потирала кончики пальцев, то нервно теребила подол скромного платья, то шептала что-то побелевшими губами – верно, читала молитвы.

Волнение жены отчасти передалось и Адольфо. Как старик примет их? Сын не видел отца около десяти лет. Конечно, до него долетали слухи, что граф ди Бароцци давно живет отшельником в родовом замке. Слышал он и о слабом здоровье некогда сильного и отважного воина. Однако виконт был уверен: ни время, ни болезни не смогли бы повлиять на характер этого человека. Измениться может что угодно: погода, времена года, мода. Но такая скала, как граф ди Бароцци, останется незыблем: подобные люди не меняются никогда.

Массимо Адалберто ди Бароцци всегда был бескомпромиссным и непоколебимым. Для него существовали лишь две точки зрения: его и неправильная. Что скажет и как поступит он сейчас, когда узнает о состоявшемся венчании сына?

Граф давно требовал от Адольфо женитьбы на представительнице какой-либо славной династии. Семейство Сартори, конечно, не могло похвастаться такими выдающимися предками, как славный род ди Бароцци, однако фамилия эта была во всех отношениях знатная и достойная.

Правда, граф Сартори, воспользовавшись пикантностью обстоятельств замужества младшей дочери, дал за нее довольно скромное приданое. Однако, словно в утешение, добавил, что отныне в распоряжение супруга перейдет и наследство, полученное синьориной Бьянкой от бабушки по материнской линии.

Впрочем, мысли о приданом жены занимали Адольфо меньше всего. К собственному удивлению, мужчина неожиданно для себя забеспокоился о самой этой девушке. Виконт прекрасно знал, каким невыносимым может быть старый граф ди Бароцци. Как больно могут ранить брошенные им в гневе слова. Что будет, если злость и раздражение на сына перекинутся на это ни в чем не повинное хрупкое создание?! Нет, Адольфо не может, не должен этого допустить!

Внезапно дверь кабинета распахнулась, и в комнату тяжелой, шаркающей походкой, в сопровождении пары слуг, вошел сам Массимо Адалберто ди Бароцци.

«Да, отец, действительно, серьезно сдал», – отметил Адольфо, завидев графа. Вместо высокого, крепкого, сильного мужчины перед ним был согбенный старик со скрюченными от болезни пальцами рук. Столь разительная перемена иглой жалости кольнула сердце. Все-таки в глубине души Адольфо любил этого человека.

Завидев входящего в комнату графа, Бьянка, как сжатая пружина, распрямилась и вскочила со своего кресла. Застыла в нерешительности и непонимании, что делать дальше. Адольфо поспешил на помощь:

– Отец, позвольте поприветствовать вас и представить мою супругу, Бьянколеллу Маргариту, урожденную графиню Сартори.

Бьянка присела в приветственном поклоне. Переведя взгляд с нее на отца, Адольфо заметил, каким цепким и внимательно-пристрастным взором уставился тот на девушку.

Рассмотрев в молчании юную графиню, старик медленно устроился в приготовленном для него кресле. Полностью проигнорировав присутствие Адольфо, скрипучим голосом обратился к Бьянке:

– Скажите, дитя, как зовут ваших родителей?

Девушка, заметно сдерживая волнение, начала отвечать:

– Отца зовут Алессандро Луиджи Сартори. А матушка, к сожалению, скончалась.

– Имя! Назовите имя своей матери! – требовательно перебил ее граф.

От его напора Бьянка совсем растерялась и, переведя недоуменно-испуганный взор на Адольфо, с дрожью в голосе произнесла:

– Джемма. Маму звали Джемма Беттина, урожденная графиня Руффо. Но она в день моего рождения умерла.

– Сколько вам лет? – с раздраженным нетерпением продолжил допрос старый граф.

– Восемнадцать, – вконец оторопев, еле слышно ответила Бьянка.

Услышав это, граф ди Бароцци переменился в лице. Он побледнел, губы заметно задрожали. В глазах застыло то ли удивление, то ли непонимание, то ли испуг. Наконец, старик неожиданно для своего состояния резко поднялся из кресла, постоял немного, внимательно вглядываясь в лицо застывшей девушки, и, ни слова не говоря, оттолкнув с досадой пытавшегося помочь слугу, решительно направился из кабинета.

Оцепенев на мгновение от странного поведения графа, Бьянка закрыла ладонями лицо и обессиленно упала в кресло.

– Боже! Святая Маргарита! Что я сделала не так? – растерянно, чуть не плача пролепетала она. Сложив руки в молитвенном жесте, девушка прикрыла глаза и стала еле слышно возносить молитву Мадонне.

Адольфо такой реакцией отца тоже был озадачен. Он замер в полной растерянности и молча наблюдал за отчаянно молящейся женой. Наконец, чтобы хоть как-то разрядить напряженную обстановку, произнес:

– Графиня, почему бы вам не прогуляться в саду?!

Обессиленная девушка послушно поднялась и робко оперлась на предложенную супругом руку. Проводив Бьянку в сад и оставив ее на попечение служанки Марии, Адольфо направился в семейную капеллу к могиле матери.

Рано осиротев, виконт ди Бароцци вспоминал матушку с особой теплотой и нежностью. Пожалуй, только в думах о ней Адольфо оставался прежним, оставался самим собой. Ему очень не хватало матери. Он чувствовал: будь графиня ди Бароцци жива, всё в его жизни сложилось бы иначе.

Никто, кроме матери и бабушки, не был по-настоящему близок виконту. После их смерти он так и не смог раскрыть кому-либо свою душу. Знакомых хватало, любовниц – он сбился со счету, друзей – почти нет, а тех, кто в полной мере знал его и не переставал при этом любить, не было вовсе.

Не иметь рядом с собой по-настоящему любящего человека – пожалуй, худшее проклятье, которое только можно себе представить! Одиночество сердца – самое горькое и болезненное из всех видов одиночества.

Однако виконт ди Бароцци не спешил с ним расстаться. В мире, где процветала фальшивая любовь, где множились неисполняемые обеты, Адольфо предпочитал оставаться волком-одиночкой.

Поэтому он и не торопился с женитьбой. Печальный пример собственных родителей, как и не слишком счастливые брачные союзы немногочисленных друзей и знакомых, не давали повода надеяться, что женитьба способна растопить лед, сковавший сердце, и подарить истинно близкую, по-настоящему родственную душу.

Виконту не раз приходилось видеть, как супруги, не испытывавшие друг к другу ни любви, ни уважения, ни иных теплых чувств, ощущают лишь равнодушие или, того хуже, презрение. Они заводят себе любовников, не скрывая их наличие от второй половины.

Похоть и разврат, царящие в свете, стали веянием времени. Адольфо не знал ни одной свободной женщины, которая вызывала бы в нем не только сексуальное влечение, но и хотя бы отдаленный отголосок надежды на возможное семейное счастье. Женщины, способной подарить ему тепло своего сердца, которым так щедро одаривали его когда-то бабушка и мать.

Окружавшие его синьоры и синьорины были искусными соблазнительницами, искушенными мастерицами флирта, чьи помыслы сосредотачивались исключительно на жажде плотских удовольствий. Даже в глазах совсем юных дев во время разговора с Адольфо загорался хорошо знакомый ему похотливый огонек.

И вот теперь виконт ди Бароцци, так долго и умело избегавший брачных уз, неожиданно для себя оказался пойманным в этот аркан. Нет, он не питал никаких иллюзий насчет спонтанной женитьбы. Погрязший в греховных связях, Адольфо подсознательно стремился к чистоте и невинности. Но, как ни странно, эти же качества отчего-то сдерживали и пугали.

Молодая жена была ангельски хороша внешне. Однако страх, застывший в ее глазах, молчаливый трепет во всем облике, замкнутость и чрезмерная набожность свидетельствовали, по мнению виконта, отнюдь не в ее пользу. Эта нежная девушка напоминала крохотную боязливую пташку.

Когда-то у маленького Адольфо была такая птичка. Ее после злосчастной ссоры между матерью и отцом и последовавшей за этим поркой подарила пятилетнему внуку бабушка. Маленький Адольфито тогда, то ли от пережитого потрясения, то ли от воспалившихся рубцов на спине, заболел, и бабушка, чтобы чем-то порадовать мальчика, подарила ему маленькую птичку в клетке.

Продавший ее птицелов уверял, что эту весьма редкую и боязливую пташку, именовавшуюся бьянка чинчарелла[41 - Бья?нка чинчаре?лла (итал. bianca cinciarella – дословно белая синица) – белая лазоревка. – Авт.], или белая лазоревка, можно приручить. Привыкнув к хозяину, она обязательно начнет садиться на руку и петь.

Адольфито был в восторге. Сутки напролет он вертелся возле клетки, любуясь маленькой пернатой красавицей. Белоснежная птаха с ярко-голубыми крылышками, такого же цвета хвостиком и забавной черной полоской, прочерченной вдоль острых глазок от основания клюва до затылка, была чудо как хороша! С подачи матушки маленький Адольфо назвал крылатую любимицу Аззурра Бьянка[42 - Аззу?рра Бья?нка (от итал. Azzurro-bianco) – сине-белая. – Авт.].

Но радость мальчика была недолгой. Пугливая птичка затосковала в неволе и начала терять свои нежные и красивые перышки. Адольфо боялся, что крошка умрет, и тогда матушка уговорила сынишку выпустить ее на волю.

Мальчик сам вынес клетку в сад и со слезами на глазах распахнул дверцу. Почувствовав свободу, маленькая Бьянка выпорхнула из клетки. Посидела, будто прощаясь, на ветке гранатового дерева и улетела.

Тогда маленький Адольфито бросился на шею матери и поклялся, что больше никогда не заведет себе питомца и никого, кроме нее и бабушки, любить не будет.

И вот теперь по иронии судьбы в жизнь тридцатидвухлетнего Адольфо внезапно впорхнула другая пугливая пташка, с тем же самым именем.

Затейник на небесах, наверное, отлично повеселился и теперь с удовольствием потирает руки, наказав виконта за распутство этим кротким, безгрешным созданием. Разве сможет он стать для такого тихого, незлобивого ангела хорошим мужем? Не разобьет ли он ее сердце, не испачкает ли ее душу? И сможет ли монахиня не только по одеждам, но и по сути своей подарить хотя бы малейшую надежду на счастливое супружество?!

Эти безрадостные и тревожные мысли, нахлынувшие на виконта в капелле матери, были прерваны дверным скрипом.

– Ваша милость, их сиятельство приказал через час накрыть обед в малой гостиной, – послышался голос вошедшего слуги.

– Передайте его сиятельству нашу благодарность, – ответил, обернувшись, Адольфо.

Глава 8

Отдыхая после обеда в своей бывшей спальне, виконт ди Бароцци размышлял о странном поведении отца, который не только проигнорировал его при первой за десять лет встрече, но даже не удостоил их с Бьянкой чести вместе отобедать.

Казалось бы, Адольфо выполнил требование отца – женился на достойной девушке из знатной семьи. Это могло бы послужить шагом к примирению. Отец мог хотя бы поздороваться, но сделал вид, что даже не заметил присутствия сына. Ни тебе кивка, ни поворота головы, ни даже взгляда. А вот то, как он рассматривал Бьянку, с каким пристрастием допытывал ее, выглядело, по крайней мере, необычно, если не сказать подозрительно.

Что же так насторожило и взволновало отца? Неужели до него успели долететь слухи об обстоятельствах этого незапланированного венчания?!

Размышления Адольфо прервал стук в дверь.

– Ваша милость, в кабинете его сиятельства вас дожидается синьор Перо?ни, – сообщил вошедший в комнату слуга.

Адольфо знал Джузеппе Перони сколько себя помнил. Тот был поверенным графа ди Бароцци, которому старик поручал ведение всех своих дел. Синьор Перони отвечал нанимателю честным служением и беззаветной преданностью. Пожалуй, это был единственный человек, которому старый граф всецело доверял.

Перони приветливо улыбнулся входящему в кабинет Адольфо:

– Ваша милость, я искренне рад приветствовать вас вновь в стенах замка Кватро Торри.

Устроившись в кресле напротив поверенного, Адольфо отметил, что к синьору Перони время было благосклоннее, чем к отцу. Да, он тоже заметно постарел, но взгляд его умных серых глаз под кустистыми седыми бровями по-прежнему глубок и проницателен.

– Я тоже рад видеть вас в добром здравии, синьор Перони. Как поживают ваша дражайшая супруга и дочки? – вежливо поинтересовался Адольфо.

– Благодарю покорно, ваша милость, слава Создателю, они здоровы. Кстати, можете меня поздравить: я уже трижды дедушка! – не преминул похвастаться Перони. – Я слышал, что и вас, ваша милость, можно поздравить с удачной женитьбой? – с некоторой осторожностью добавил поверенный.

– К сожалению, только время сможет подтвердить или опровергнуть удачность этого брака, – с горькой усмешкой в голосе ответил Адольфо.

– Кстати, о вашей женитьбе, – внезапно закончив обмен любезностями, Перони перешел к делу. При этом мягкие, теплые нотки сразу исчезли из его голоса. Он стал серьезным и деловитым.

– Его сиятельство поручил мне передать распоряжения относительно вашего будущего и будущего вашей супруги, графини Сартори, ныне виконтессы ди Бароцци.

Во-первых, его сиятельство отдает в ваше полное распоряжение виллу «Виньето»[43 - Винье?то (итал. Vigneto) – виноградник. – Авт.]. Это его свадебный подарок. Граф уже направил посыльного, чтобы там сделали необходимые приготовления к вашему приезду. На вилле только недавно закончились ремонтные работы, художники завершают роспись парадной гостиной. Думаю, это не доставит вам каких-либо неудобств. Надеюсь, в ближайшие месяц-полтора вы не планируете устраивать большие приемы? Ведь вам наверняка захочется насладиться обществом молодой супруги, – произнося это, синьор Перони улыбнулся самыми уголками губ, и в глазах его промелькнули лукавые искорки.

Однако далее, взяв со стола папку с бумагами, вновь заговорил сухо и бесстрастно:

– К сожалению, его сиятельство слаб здоровьем. Доктора делают на его счет крайне неутешительные прогнозы. Поэтому ваш батюшка счел необходимым составить и поручил мне озвучить свое завещание.

Так вот, согласно последней воле графа, всё его движимое и недвижимое имущество перейдет не вам, а вашему первому наследнику по мужской линии. Вы же до его совершеннолетия будете назначены лишь опекуном. Если же Господь не соблаговолит в течение трех лет подарить вам сына, то единственной наследницей станет ваша супруга – новая графиня ди Бароцци.

Со всеми финансовыми и иными деталями завещания вы сможете ознакомиться позже, когда прочтете эти бумаги. Теперь его сиятельство просит вас с супругой незамедлительно покинуть замок и направиться на виллу «Виньето».

Услышанное повергло виконта ди Бароцци в шок. В голове словно бочка пороха взорвалась, и мозг осыпался серым пеплом. Разум в принципе отказывался воспринимать и переваривать озвученное синьором Перони завещание отца. Адольфо ощутил, как глаза начинает застилать пелена ярости, а в теле нарастает исполинская волна гнева, вытаскивающая за собой из потайных глубин сознания такие слова, от которых самому сатане пришлось бы испытать чувство глубочайшей неловкости.

– Передайте отцу мое крайнее огорчение тем, что он не нашел в себе силы и смелости сообщить свою волю лично, глядя мне в глаза. На этом прошу покорно меня простить.

Всё это Адольфо произнес голосом, в котором звенел металл. Он натянул на лицо маску холодной бесстрастности, из последних сил стараясь не потерять самообладание. Лишь загорающиеся бешенством глаза и запрыгавшие на скулах желваки выдали Перони истинное состояние виконта.

Вылетев из кабинета с папкой в руках, Адольфо стремительной походкой зашагал по галереям замка, ощущая неистовую потребность излить отравляющую душу злость и неукротимую ярость. Необузданный, страстный испанский темперамент вырвался наружу и требовал немедленной разрядки.

С перекошенным от обиды лицом Адольфо влетел в комнату, где отдыхала Бьянка, грубо схватил растерявшуюся и перепугавшуюся до смерти девушку за руку и буквально вытащил ее из комнаты, процедив на ходу сквозь зубы:

– Следуйте сейчас же за мной, графиня. Мы немедленно отсюда уезжаем. Мария, быстро соберите вещи и бегом несите их в карету.

Виконт силой тащил побледневшую и ничего не понимающую Бьянку по бесконечным переходам Кватро Торри ди Бароцци. От быстрой ходьбы девушка начала задыхаться. Она еле поспевала за широко шагающим мужчиной, который бежал из замка как черт от ладана. Бьянка стала отчаянно призывать в уме всех святых угодников в надежде, что хоть один сжалится над ней и откликнется на ее призывы.

Виконт же продолжал тянуть жену к выходу, не глядя на нее и ни на минуту не выпуская ее руки. Сейчас его совершенно не волновали ни ее самочувствие, ни шокированные лица встречавшихся на пути слуг.

Выскочив во внутренний дворик, Адольфо бесцеремонно, как не слишком ценную поклажу, запихнул дрожащую от страха Бьянку в стоявший там дорожный экипаж.

Сам же, вскочив на оседланного для него статного гнедого жеребца, бросил на ходу распоряжения кучеру. Вслед за этим конь виконта, поднимая столбом дорожную пыль, пулей вылетел из ворот замка.

Донельзя перепуганная и сжавшаяся в комок Бьянка сидела в карете и растирала болезненно ноющие следы на руке, оставленные железной хваткой виконта. Сквозь пелену слез она наблюдала, как растерянная и охваченная паникой Мария помогает кучеру уложить в карету нехитрый багаж.