banner banner banner
Когда сверкнет зеленый луч
Когда сверкнет зеленый луч
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Когда сверкнет зеленый луч

скачать книгу бесплатно


– А ты не думай. Ты делай. По крайней мере, ты мог уже установить, какого размера пробоина, да и есть ли она там вообще, – сурово произнес Том.

Джерри вновь спустился в трюм. Когда он выбрался оттуда, лицо его не выражало уже никаких сомнений.

– Действительно, мы рассадили днище, – сообщил он. – Увы! Этой шхуне уж никогда не ходить больше под парусами, – тут голос его заметно дрогнул.

– Корабль! Смотрите, смотрите! На горизонте судно! – вдруг закричала Бетти, показывая на дымок над горизонтом.

– И впрямь, – согласился Джерри. – Пароход, и он направляется прямо к нам. Торговое судно, – добавил он, посмотрев в бинокль. – Такие ребята не любят терять понапрасну время, поэтому давайте собирать вещи, скорее. И необходимую сигнализацию надо выставить.

Все засуетились. Джерри поспешно спустил флаг и поднял его перевернутым – это сигнал бедствия, а затем, поразмыслив немного, набрал из двух флагов и поднял на фоке сигнал «GF» – «здесь мелководье; опасный район».

Между тем судно всё приближалось. Вскоре уже стал виден флаг английского торгового флота, развевающийся по ветру, а глядя в бинокль, можно было различить и название судна – «Мария Магдалина». Это был один из тех пароходов, который, помимо винта с лопастями, имел еще и паруса, что при попутном ветре заметно увеличивало дальность его передвижения, а в случае серьезной поломки не всегда надежного винта или парового механизма являлось поистине единственным спасением для оставшегося без двигателя судна.

Команда «Марии Магдалины» столпилась у борта. Вот уже начали спускать на воду вельбот, чтобы подобрать потерпевших кораблекрушение.

– Я думаю, одну шлюпку с нашей шхуны все-таки не мешает захватить с собой, – сказал Том, вытащив на верхнюю палубу все свои «вещички». – Никогда не знаешь заранее, как оно обернется. Что скажешь, Джеральд? Возьмем вон ту, что по правую руку, – отличная шлюпка, на мой взгляд.

– Том, скажи спасибо, если тебя самого возьмут на борт вместе с твоим скарбом, – хохотнул Билли. – А насчет этой посудины ты уж сам договаривайся со шкипером или как он там у них называется. Скажи, неужели ты еще не оставил надежду попасть на остров Кокос?

– Вообрази себе, не оставил, – с достоинством ответил Том.

Спустя некоторое время, когда друзья уже сидели в вельботе рядом с двумя матросами из команды «Марии Магдалины», Том нетерпеливо спросил у одного из них, смешливого рыжеволосого молодого человека:

– Позвольте узнать, а каков маршрут вашего судна?

– Мы идем из Портсмута и направляемся в Сан-Франциско, – ответил рыжий матрос.

– Вот как! – удовлетворенно произнес Том и многозначительно посмотрел на Билли. Тот лишь пожал плечами, а Том продолжал расспрашивать матроса:

– А где ваш капитан? Это, случайно, не тот, что стоит у фальшборта с биноклем?

– Нет, это боцман. А шкипера Сэндфорда вы отсюда не увидите – он сидит на шканцах[10 - Шканцы – часть верхней палубы, от юта до фок-мачты.] в шезлонге. Во всяком случае, он сидел в шезлонге, когда мы садились в вельбот. Знаете, как он отозвался о вас? «Судя по всему, это какие-то морскоболезненные салаги, так и не научившиеся плавать, – и свалились же такие креветки на мою голову!» – рыжий матрос от души рассмеялся, явно восхищаясь остроумием своего шкипера.

– Придержи язык, Арчер, – прикрикнул на него матрос постарше.

Том гневно сверкнул глазами и фыркнул. По всей видимости, знакомство со шкипером «Марии Магдалины» не сулило особенно приятных перспектив. Конечно, высадка в ближайшем порту потерпевшим кораблекрушение обеспечена в любом случае. Но… «моряк обязан помогать моряку», – так гласит неписаный морской закон. А поскольку судно направляется в Сан-Франциско, его курс будет пролегать вблизи вожделенных берегов золотоносного острова Кокос. Возможно даже, «Мария Магдалина» пристанет к берегам этого острова, чтобы, скажем, пополнить запасы пресной воды. Тогда вопрос лишь в том, согласится ли шкипер Сэндфорд так долго терпеть на своем борту потерпевших кораблекрушение, к которым он уже заранее питал явное предубеждение?

– Сэндфорд, вы сказали? – переспросил Джерри. – Уж не Саймон ли Сэндфорд?

– Точно так, Саймон Сэндфорд, – удивленный, подтвердил Арчер. – Что такое? Вы знаете нашего шкипера?

– Думаю, что знаю, – сказал Джерри. – Интересно, помнит ли он меня?

Глава 10

Плавание на «Марии Магдалине»

Как оказалось, шкипер Сэндфорд отлично помнил Джеральда Гудмена. При виде Джерри лицо старого шкипера, с самым суровым видом взиравшего на потерпевших кораблекрушение, благополучно доставленных на «Марию Магдалину», внезапно прояснилось и озарилось радостной улыбкой, – так порою в разгар ненастья в просвет между тучами нежданно выглядывает яркое солнце.

– Провалиться мне, если это не старина Джерри! Вот дьявол! – воскликнул Сэндфорд, привыкший, как и все моряки, даже лучшие свои чувства выражать с помощью проклятий.

– Рад, что ты помнишь меня, Саймон, – отозвался Джерри.

– Да можно ли забыть!.. – ответил Сэндфорд и присовокупил к этому крепкое словцо, которое мы здесь не приводим по вполне понятной причине. – Я, друг мой, однажды оказанной мне услуги не забываю никогда. А ты ведь не просто оказал мне услугу… ты, можно сказать, спас мою шкуру! И ты еще сомневаешься, помню ли я это! Ах, черт возьми! – и шкипер Сэндфорд разразился целым потоком ругательств. – Теперь моя очередь, – продолжил он затем. – Чертовски удачно, что именно я очутился поблизости, когда подводные камни этой узкой кишки, гордо именуемой проливом Магеллана, вспороли брюхо твоей посудины. Ведь именно это произошло, я угадал? Ну, почти. Какие же ветра виной тому, что мы встретились наконец снова спустя столько лет? – Сэндфорд вопросительно взглянул на Джерри.

Слушая краткий и немного сбивчивый рассказ о задуманной Томом авантюре, о начале экспедиции и пережитых друзьями до нынешнего момента приключениях, шкипер Сэндфорд лишь покачивал головой, вне себя от изумления. Он слушал очень внимательно, не перебивая, только изредка какое-нибудь чертыханье непроизвольно срывалось у него с губ.

– Остров Кокос! – задумчиво проговорил он, выслушав всю историю до конца. – Клянусь дьяволом, на всех картах, издаваемых Тихоокеанской компанией, не сыщешь места более загадочного… и более проклятого! Если уж на то пошло, золото, спрятанное морскими разбойниками, можно искать еще на острове Пинос, на острове Занзибар, на Маврикии и Реюньоне, и еще на многих других островах. А уж под водой там и сям разбросано бессчетное количество затонувших кораблей, чьи трюмы набиты золотом доверху… и золота там гораздо больше, чем где-либо на суше, уж можете мне поверить! А вы выбрали для своей экспедиции остров Кокос… худший выбор даже представить себе невозможно!

– Почему? – спросил Джерри.

– Лучше и не спрашивай, – неожиданно тихим голосом ответил Сэндфорд, продолжая покачивать головой. – Джерри, мальчик мой, ты же знаешь, плохого я тебе не посоветую. И если уж я говорю тебе: «Бога ради, держись подальше от острова Кокос, будь он трижды неладен!» – послушайся меня!

Отчего-то при этих словах шкипера Сэндфорда, произнесенных негромким, проникновенным голосом, даже у Тома поползли по спине мурашки.

– Послушай, Джерри, – продолжал Сэндфорд, – мы направляемся во Фриско, как ты уже, наверное, знаешь. Ты ведь не прочь побывать в этом городишке, а? Конечно, мостовые там не вымощены золотыми слитками, но зато во Фриско можно недурственно развлечься. Знаю я пару местечек…

Минуту-другую Джерри молчал, раздумывая.

– А как насчет того, чтобы зайти на остров Кокос, чтобы пополнить запасы пресной воды? – наконец сказал он. – И на обратном пути тоже, – добавил он после короткой паузы и вопросительно взглянул на старого друга.

– Понятно, – вздохнул Сэндфорд. – Ну что же, путь неблизкий, и у тебя будет еще время, чтобы передумать. Ох-хо-хо! – произнес он, бросив взгляд в ту сторону, где, покинутый командой и брошенный на произвол судьбы, злополучный «Лайтнинг» одиноко сидел на мели. – Пуститься в такое долгое и полное опасностей путешествие на какой-то хрупкой скорлупе, взяв с собой вместо команды таких молокососов! – его насмешливый взгляд обратился в сторону «команды» Джерри, задержавшись особо на Тимоти и Бетти. – Несмышленых младенцев, я бы даже сказал, – припечатал он.

– Внешность обманчива, и они смышлены не по годам, – заявил Джерри.

– Пусть так. «Три мудреца в одном тазу…» Как это всё не похоже на тебя, Джерри… и в то же время как это похоже на тебя! Ты всё такой же эксцентричный чудак, ничуть не изменился. Ну ладно, что ж… специально для тебя и твоих… хм, матросов… у нас найдется парочка кают, которые будут подготовлены немедленно. Арчер! – внезапно повысил он голос, метнув яростный взгляд в сторону рыжего матроса, околачивавшегося поблизости, очевидно, ради удовлетворения своего любопытства. – Ты почему еще здесь, когда я сказал «немедленно»?!

Арчер не стал дожидаться дальнейших разъяснений и опрометью бросился исполнять столь своеобразно отданный приказ.

– Тунеядец, – проворчал Сэндфорд. – Таких, как он, невозможно заставить что-то делать, не пустив в ход гандшпуг[11 - Гандшпуг – металлический или деревянный рычаг для подъема или перемещения различных тяжестей на корабле.]. К счастью, таких, как он, у меня на судне немного. Вы сами увидите, бездельников тут нет, – со странной настойчивостью повторил он.

И, как друзья вскоре не замедлили убедиться, шкипер говорил истинную правду. Команда на «Марии Магдалине» подобралась на редкость дружная, трудолюбивая и, что особенно важно, не слишком падкая на ром, грог и прочие любезные сердцу моряка напитки. Общую картину нарушали лишь не слишком усердный и расторопный Арчер и, к вящему неудовольствию Тома и К?, соскучившихся за время плавания на «Лайтнинге» по более или менее съедобным яствам, кок, намного превосходивший Тома талантами в области ритуального сожжения пищи. Вкусив однажды стряпню Джо Тернера (так звали нерадивого кока), Том проникся уверенностью, что вот теперь-то шкипер Сэндфорд непременно пустит в ход свой знаменитый «гандшпуг», которым он не уставал пугать Арчера и который сейчас пришелся бы как нельзя более кстати (хотя Том и сам был далеко не безгрешен, он нисколько не сочувствовал несчастному коку, создавшему столь непревзойденный «шедевр» кулинарии, – такова уж человеческая натура). Однако же шкипер Сэндфорд жестоко обманул ожидания Тома. Он проглотил бифштекс, более всего напоминающий подметку, не моргнув даже и глазом. Из чего Том сделал вывод, что либо Сэндфорд уже привык изо дня в день есть «этакую фантастическую гадость», либо пресловутый гандшпуг не более чем миф, и упоминается он лишь для острастки. Да так оно, в сущности, и было, за все те дни, что друзья провели на «Марии Магдалине», грозный шкипер никого из своих матросов не тронул и пальцем. Ругаться он, конечно, любил, и делал это почти постоянно, но бранью обыкновенно и ограничивался, и вообще его манеры заставляли вспомнить о той собаке из поговорки, что «только лает, но не кусает».

Полную противоположность шкиперу представлял собой его первый помощник, Дермот Вестберри. Этот субъект почти всегда молчал, но вид у него был такой угрюмый, и порою он одаривал собеседника, вообще любого человека, обращавшегося к нему с вопросом, таким неприязненным взглядом, исполненным злобы, бормоча при этом в ответ что-то вроде «а шут его знает», что Том и К? старались держаться от него подальше и никогда не заговаривали с ним и не спрашивали ни о чем. Он отнюдь не пользовался симпатией и у матросов, о нем рассказывали довольно-таки жуткие истории.

Так, когда-то на корабле была маленькая собачка по кличке Лаки – всеобщая любимица. «Вы не поверите, ребята, когда узнаете, какие штуки она умела проделывать! – со слезами на глазах вспоминал пожилой моряк Хью Брайтмен, чей суровый вид мог ввести в заблуждение только тех, кто понятия не имел о его необычайной сентиментальности. – Смышленая была, что человек… да нет, какое сравнение, гораздо умнее человека, вот так!.. Понимала всё с полуслова, а уж ласковая была!..» Лаки была очень привязана ко всей команде, вот только к Дермоту Вестберри питала откровенную неприязнь, и на то она имела причину: Вестберри всякий раз, когда собачка попадалась ему на пути, норовил пнуть ее и часто грозился, что швырнет ее за борт. И, как видно, во время очередного приступа ярости он именно так и сделал, поскольку однажды собачка бесследно исчезла. Ее искали всей командой, облазили все закоулки на судне, но так и не нашли.

– О господи, – пробормотал Том, услышав эту историю, – и как только Сэндфорд терпит подле себя этакого кровавого помощника! Да, это загадка. Что бы там ни было, нам следует держать ухо востро, когда мы будем возвращаться в Англию с сокровищами. Этот молодчик ведь перережет нас прямо в постелях и даже глазом не моргнет!

– Не волнуйся так, Том, – отвечал ему Билли, – вряд ли мы найдем что-то такое, за что могут прирезать. Нет сокровищ – нет и причин для беспокойства. Пусть эта мысль служит тебе утешением.

Подобное «утешение» отнюдь не пришлось Тому по душе.

– Пессимисты вы все, – заворчал он. – Зачем заранее настраиваться на неудачу? Если думать, что ничего не получится, то даже при самом благоприятном раскладе капризная Фортуна может взбрыкнуть и отвернуться от тебя! Верить в успех просто необходимо!

– Ну, твоей веры, Том, хватит с лихвой на всех нас, – насмешливо заметил Билли. – Мысленно ты уже нашел сокровища, и даже вступил в смертельную схватку с мучителем корабельных псов Вестберри, на время оставившего в покое бедных животных и дерзнувшего покуситься на твою добычу. Я уже вижу, как гнусный злодей летит за борт, дабы разделить судьбу несчастной Лаки[12 - Lucky – счастливчик, везунчик (англ.)] (какая странная игра слов, однако!) Итак, добро вновь одерживает победу над злом, справедливость торжествует… и всё хорошо, красивые растут в саду цветочки[13 - Everything in garden lovely – английское идиоматическое выражение, близкое по смыслу к нашему «Всё хорошо, прекрасная маркиза».].

– Смейся, смейся сколько угодно, – угрюмо ответил Том. – Ничего другого ты и не умеешь, я смотрю.

– А все-таки интересно, что такое известно шкиперу Сэндфорду об острове Кокос? – внезапно сказал Билли. – Совершенно очевидно, что он что-то знает, только не хочет об этом говорить.

– Да ничего он не знает! – раздраженно молвил Том. – Так, просто дурацкое предубеждение. Я ведь пытался выведать у него, почему он так не любит остров Кокос, но он как заладил: «проклятый этот остров» да «проклятый», – и ничего другого я не смог от него добиться.

– И я тоже не смог, – признался Билли. – И Джеральд пытался разузнать у своего старого приятеля хоть что-нибудь конкретное об острове, но преуспел в этом не более, чем мы с тобой. Тем более странно. Думаю, все-таки что-то есть…

Глава 11

Прибытие на остров Кокос

И вот солнечным июльским утром над синей чертой горизонта в туманной дымке стали проявляться, приближаясь, очертания крутых берегов острова Кокос. Друзья, стоя на палубе и напряженно всматриваясь вдаль, испытывали противоречивые чувства. Вот он, остров, к которому они стремились и ради которого проделали столь трудное и долгое путешествие, совсем уже близко. Уже ясно вырисовывается самая высокая вершина острова – гора Вейфера, над которой кружат темные силуэты птиц; вот и другие две вершины – гора Безымянная и гора Рондер. Что-то фантастическое было в этой картине, остров казался каким-то нереальным, зыбким, призрачным. Возможно, из-за туманной дымки, окутывающей его берега… да, разумеется, всё дело в этой дымке!

– Неужели это он и есть? – тихо произнес Тимоти. – Это и есть наш Остров Сокровищ?

– Даже и не сомневайся, это ваш Остров Сокровищ, сынок, – добродушно отозвался шкипер Сэндфорд. – Впечатляет, а? Первая часть вашего безумного приключения подходит к концу, пора спускать на воду шлюпку. Я не собираюсь подходить к этому островку слишком близко. Так, где же карта? Ага! Здесь, на острове, только две бухты пригодны для причала судов – бухта Вейфера и бухта Чатам. Саклинг, Арчер! Спускайте вельбот! Вам предстоит отвезти этих неугомонных искателей приключений к их золотому острову. Вот карта. Смотрите. Высадите их на берег бухты Вейфера. Да глядите, не перепутайте там чего! Впрочем, я на вас надеюсь.

Странно вел себя сегодня шкипер Сэндфорд, и все обратили внимание на эту странность, не зная, впрочем, как ее истолковать. Но, как бы то ни было, Сэндфорд в это утро был необычайно мягок, почти вежлив, и в своем напутственном монологе ни разу не помянул дьявола.

Настала пора прощаться. Сэндфорд крепко пожал Джерри руку и испытующе посмотрел ему в глаза.

– Знаю, ты очень упрям, – произнес он, – и если уж что-то вбил себе в голову, переубедить тебя почти невозможно. Поэтому я не буду больше пытаться это сделать. Лучше пожелаю тебе удачи. Она тебе понадобится. Береги себя и присматривай получше за этой мелюзгой. Не позволяй им одним бродить по острову. Держитесь поближе к бухте Вейфера. Вот и всё, что я могу вам посоветовать. На обратном пути мы опять зайдем на остров и подберем вас. Надеюсь застать вас всех к тому времени в здравии и в полном составе… н-да.

Практичный Том, желающий знать прежде всего, сколько времени им отпущено на поиски сокровищ, осведомился, когда же следует ожидать возвращения «Марии Магдалины».

– Если не случится никаких непредвиденных неожиданностей, то ровно через три недели, не считая сегодняшнего дня, – ответил Сэндфорд. Внезапно тон его стал грубоватым, каким, впрочем, и бывал всегда. – Терпеть не могу долгих прощаний и всех этих сантиментов со сморканием в носовые платки! – резко сказал он. – К дьяволу всё! Все в сборе? Вещи собраны, упакованы, погружены в вельбот? Да? И чего вы тогда тут стоите еще? Ну, мелкота, садись в вельбот, Кокос вас ждет, вперед, вперед!

– Дать полный ход! – весело продолжил Том, занимая место в вельботе.

Саклинг, сидящий на веслах, с мрачным видом покосился на Тома.

– Может, все-таки дождемся остальных? – кисло поинтересовался он и подумал раздраженно: «А еще небось считают себя умниками!»

– Само собой! – расхохотался Том. – Не обращай внимания на мои слова. Это я не тебе.

– Ясно, – еще больше помрачнев, отозвался Саклинг.

Спустя четверть часа все пятеро новоиспеченных кладоискателей благополучно уселись в лодку, и вельбот быстро заскользил по спокойной и безмятежной на диво водной глади, взяв курс к берегу острова Кокос.

– Здесь частенько случаются шторма, и какие! – заметил Саклинг. – Но сегодня погода нас балует.

– Доброе предзнаменование, не правда ли? – сказал Том.

– Ах, не раскатывайте губу, пожалуйста! – насмешливо заявил Арчер. – Про этот остров, кроме тех не вызывающих доверия легенд, которые вы слышали, рассказывают еще и другие истории… Истории, от которых кровь стынет в жилах, без преувеличения!

– Ну какие, например? – вскинулся Том. – Рассказывай давай!

– Э, нет, это ты будешь рассказывать истории на обратном пути, а я уж послушаю, так и быть, – ответил Арчер; глаза его дерзко смеялись. – А потом скажу многозначительно: «Я так и знал!» Но пока я не стану тебя пугать… ведь очень может статься, это всё и неправда. Что ж, поживем – увидим, – философски заключил он.

Глава 12

Первое впечатление

Не прошло и получаса, как пятеро кладоискателей очутились на побережье бухты Вейфера. Здесь был плоский песчаный пляж, окаймленный кокосовыми пальмами, за которыми круто поднимались к вершинам острова склоны, поросшие лесом. Именно здесь, на берегу бухты Вейфера, друзья и решили разбить лагерь.

– Ну, счастливо оставаться! – бросил Саклинг, и вельбот отчалил от берега.

– Отложите для меня пару монеток из клада в качестве сувенира, идет? – крикнул Арчер и глуповато хихикнул. – А впрочем, сойдет и драгоценный камень каратов этак в пять! И лучше брильянт чистой воды, других камней не уважаю!

– А как тебе вот этот? – Том подобрал на берегу увесистый камень и сделал вид, что прицеливается. Арчер изобразил на лице отчаянный испуг. – Ага, уважаешь все-таки, что бы ты ни говорил.

Тимоти, глядя в бинокль, как на «Марии Магдалине» поднимают якорь, понемногу успокаивался. До последнего момента его снедала какая-то смутная тревога. А теперь, когда оборвалась последняя ниточка, связывающая их, пятерых искателей приключений, с большой землей, он подумал: «Всё, отступленья нет. Теперь уже нельзя ничего изменить. Путь избран, остается только следовать по нему, куда бы он ни привел, а там… будь что будет», – и неожиданно успокоился. В конце концов, мало ли что порасскажут бывалые моряки, любящие пугать новичков, и стоит ли обращать внимание на подобные россказни!

Джеральд, не теряя даром времени, принялся устанавливать палатки. Палаток было пять. Четыре крохотных одноместных, и одна большая, в которую решено было сложить часть багажа и огромный мешок с галетами, – щедрый подарок шкипера Сэндфорда.

– Большую палатку займет Джерри, как я понимаю, – сказал Том.

Джерри кивком головы подтвердил, что Том понимает всё правильно, и точными, привычными движениями начал забивать колышки. Уже довольно скоро все пять палаток были установлены прочно и надежно. Закрепляя колышки и завязывая узлы, Джерри учел и то, что преобладающие ветры на острове Кокос – восточные (так, во всяком случае, утверждал Билли, и пока что не было никаких оснований сомневаться в его словах).

Закончив работу, Джерри немного отошел в сторону, дабы критическим взором осмотреть все палатки, выстроившиеся на одной прямой, и удовлетворенно кивнул.

– Теперь самое время осмотреть остров. Пойдем, – сказал он Билли. – А вы пока устраивайтесь, – добавил он, обратившись к остальным. – Разведите костер, обед приготовьте.

Том заворчал было, недовольный таким распределением, но что он мог возразить? Кто-то же должен оставаться в лагере, развести костер, разложить вещи и так далее. «Кроме меня, в этом вопросе не на кого положиться, – самодовольно подумал Том. – Остальные уж точно провалят всё дело. И так во всём!»

Уже в самом начале своих географических исследований Билли и Джерри начали понимать, что главная трудность, с которой им предстоит столкнуться в поисках сокровищ, заключается в вулканическом характере местности. Берега острова, большей частью довольно крутые, изборожденные сотнями оврагов и пещер, покрытые труднопроходимым влажнотропическим лесом, высоко поднимались над океаном. В лесу, называемом обычно джунглями, царит полумрак – кроны высоких деревьев столь тесно переплетены между собой, что солнцу почти невозможно пробиться сквозь этот заслон. И кустарники тоже сплетаются между собой, да так плотно, что крайне трудно пробраться через них. В чаще воздух душный и царит устойчивый запах гнили и плесени. Здесь хозяйничают красные муравьи и другие, еще менее приятные создания, встреча с которыми не сулит ничего хорошего.

– Всё, достаточно, – сказал Билли, узрев в полутора метрах от себя толстый жгут, мелькнувший на мгновение средь густой растительности и тут же скрывшийся. – Вот и змея. И, – кто знает? – возможно, ядовитая. Не стоит углубляться дальше в чащу. По правде сказать, я не горю желанием рыскать по джунглям, и не пойду туда даже под страхом смертной казни! Уж лучше спустимся в ущелье, хотя там тоже небезопасно – того и гляди, произойдет обвал или камнепад…

– Да-а, – задумчиво протянул Билли четыре часа спустя, когда они с Джерри, закончив беглый осмотр северной части острова, вернулись в лагерь, – можно затратить полсотни лет, а то и больше, и то не хватит для детального осмотра всех уголков острова! А я еще удивлялся, отчего бесчисленное множество экспедиций на этот остров так и не смогли ничего обнаружить! Да ничего удивительного. Если бы кто-то что-то нашел здесь – вот это было бы поистине удивительно!

На Тома эти слова не произвели ровно никакого впечатления. Он принял их за обычный пессимистический монолог, которыми так часто разражался его приятель и на которые он, Том, приучился не обращать особого внимания.

– И вот мы тоже здесь, очередные наивные кладоискатели, – продолжал Билли. – Настоящее безумие! Зачем я только согласился принять участие в этой авантюре! И как же мы будем искать сокровища? В руках у нас нет ни одной путеводной нити, ни одной зацепки, ничего такого, что…

– Пока нет, но скоро будет, – перебил его Том. – Пираты должны были как-то пометить место, где спрятаны сокровища. И наша задача – найти эти знаки!

– Ладно, будем искать, – мрачно произнес Билли. – Будем искать неведомо что неведомо где. А что еще остается делать? Надо же чем-то занять себя, ведь мы не сможем выбраться отсюда недели три, а то и больше.

– У нас впереди целых три недели, – самонадеянно заявил Том.

– Всего три недели, – поправил его Билли. – Наши шансы на успех невелики. Я бы дерзнул сказать даже, что они равны нулю.

– Да будет тебе, – отмахнулся Том от «равных нулю шансов». – Сейчас поужинаем, отправимся на боковую, а завтра с утра пораньше примемся за поиски. Не беспокойся, хоть что-нибудь да найдем, и, вполне возможно, уже завтра…

Билли ничего не ответил, лишь рассмеялся.

Поужинав, новоиспеченные кладоискатели разошлись по палаткам и все, кроме Тимоти, мгновенно заснули. А Тимоти, взбудораженный новой, непривычной обстановкой и полным впечатлений днем, долго ворочался. Именно в такие вечера, когда сон всё никак не приходит, он и сочинял большинство своих стихотворений. Так было и сегодня. Вот что у него получилось на этот раз:

Вот он, остров Кокос, перед нами.