Читать книгу Дом в конце ливня (Алекс Брукс) онлайн бесплатно на Bookz
bannerbanner
Дом в конце ливня
Дом в конце ливня
Оценить:

5

Полная версия:

Дом в конце ливня

Алекс Брукс

Дом в конце ливня

Глава 1.


Стоял 1995 год. Наступил жаркий летний день. Джеймс, следуя неизменному ритуалу, пришёл в своё любимое кафе ровно в семь утра. Удивительно, но он ни разу не опоздал, словно был связан невидимой нитью с этим ежедневным обрядом.


Внезапно дверь медленно заскрипела, нарушив утреннюю тишину, и на пороге появилась Эмили. Окинув взглядом посетителей, она встретилась глазами с Джеймсом. Негромко спросив:


– Можно присесть?


Джеймс смог лишь робко кивнуть, не сумев вымолвить ни слова. Он отчаянно пытался отвести взгляд, но его глаза предательски отказывались подчиняться. Спустя минуту сопротивление было сломлено, и он, забыв обо всём, любовался её водопадом шелковистых волос и ярко-голубыми глазами, в которых, казалось, отражалась частичка бескрайнего океана.


Закончив трапезу, Эмили тихо поднялась и вышла. Джеймс ещё долго смотрел ей вслед. Позже к нему приблизилась официантка – женщина лет сорока пяти, привычная фигура в этом заведении, но ничем не примечательная. Джеймс не смог удержаться и спросил, известно ли ей что-нибудь об этой гостье.


Официантка поведала, что Эмили приехала к старине Гарольду со своим сыном Джейкобом. И это было всё, что ей известно о новой посетительнице.


Глава 2.


Тем временем Эмили уже была в пути на ферму к Гарольду. Старик жил в полном одиночестве на огромном участке. Его сын – бывший муж Эмили – оборвал свою жизнь в автокатастрофе, а жена ушла вслед за сыном сразу после этой тяжкой трагедии. Сломленный отец не смог пережить потерю и с тех пор окончательно замкнулся в себе.


Увидев Эмили, Гарольд тяжело и неохотно вышел на крыльцо, остановившись на ветхих досках, и отрывисто произнёс лишь одну фразу:

– Что тебе здесь нужно?


Эмили, не поднимая глаз и глядя на потрескавшиеся доски, едва слышно ответила:

– Я хочу, чтобы внук наконец-то увидел своего дедушку.


Гарольд ничем не ответил. Он молча развернулся и скрылся в доме, оставив дверь нараспашку. Эмили с Джейкобом осторожно вошли внутрь и тут же ощутили ту глубокую мрачность, в которой живёт одиночество. Дом был поглощён пылью, опутан паутиной, покрыт закопчёнными пятнами и густым серым налётом прошедшего времени.


Гарольд отвёл им две спальни на верхнем этаже. Сам он предпочитал оставаться внизу, поскольку ему было всё труднее преодолевать хрупкую от старости лестницу.


Разместившись с сыном, Эмили немедленно решила начать уборку и приготовить что-то съестное. Её сильно насторожил скудный рацион Гарольда, который питался исключительно консервированной сельдью. Найдя в кладовке пыльную тряпку и ведро, она решительно принялась за работу.


Старик не скрывал своего недовольства: женщина, которую он считал виновницей смерти сына, хозяйничала в его доме. Но гнетущее одиночество и собственная немощность не позволили ему выразить протест. Да и сам он уже многие годы не видел свой дом чистым.


Сын Эмили, Джейкоб, осознавал, что Гарольд – его дедушка, но держался в стороне не из-за неприязни. В глубине души он стремился к нему и даже любил, но тяжёлые воспоминания об отчиме вселяли в него страх перед всем новым и незнакомым. Отчим регулярно избивал и Эмили, и мальчика – порой настолько жестоко, что Эмили провела целых полгода в больнице, едва восстановившись после трёх лет жизни в заточении с тираном. В конце концов, она не смогла больше терпеть и ушла, ведь после каждого акта насилия она твёрдо обещала Джейкобу, что они уедут.


Глава 3.


Пока Джейкоб и Гарольд находились в одном помещении, хоть и на значительном расстоянии друг от друга, Эмили подошла к завершению уборки. Ей оставалась лишь одна дверь. На ней висела табличка с надписью «Билл» – это было имя покойного отца Джейкоба и сына Гарольда.


Тело Эмили вмиг охватил внутренний жар. Открыв дверь, она увидела пространство, не тронутое годами, словно маленький Билл мог войти сюда в любой момент. Она медленно подошла к кровати, и её взгляд задержался на фотографиях и медалях на стене. Глаза мгновенно наполнились слезами, а душу разрывало от жгучей боли и скопившейся обиды.


В этот тяжкий момент в комнату вошёл Гарольд. Увидев Эмили, он вспыхнул гневом и резко произнёс:


– Выметайся отсюда! Это ты виновата в смерти моего сына!


Эмили, не смея обернуться, спешно вытерла слёзы и вышла, не поднимая глаз на старика.


Глава 4.


На следующее утро Эмили, верная своему обыкновению, не могла сидеть без дела и незамедлительно отправилась на поиски работы, чтобы оказать посильную помощь Гарольду и сыну. Её выбор естественным образом пал на то самое кафе, где она впервые встретила Джеймса. За стойкой её встретила та самая женщина, о которой шла речь в начале истории. Судьба отмерила ей к этим годам лишь дочь и скромное, но собственное кафе.


После непродолжительного разговора хозяйка, которую звали Кристина, охотно приняла Эмили на работу. Первый рабочий день задался: в этом маленьком городке все знали друг друга, а атмосфера царила тёплая и дружелюбная.


Внезапно в кафе появился Джеймс – это было совершенно нетипично, ведь обедать он предпочитал дома. Увидев Эмили, он почувствовал, как его сердце заколотилось чаще, а взгляд безоговорочно выдал его симпатию. Он направился к своему любимому столику, не сводя с неё глаз.


Эмили пыталась сосредоточиться на служебных обязанностях: подала заказ паре у окна, тщательно протёрла стойку, уточнила, не нужна ли Кристине помощь. Но с того момента, как Джеймс пересёк порог, она ощущала на себе тяжесть его пристального взгляда. Внутри неё всё неприятно сжалось – не от грубости или навязчивости, а потому, что любое проявление мужского внимания теперь неизбежно вызывало у неё глубокую тревогу.


– Принести вам что-нибудь? – спросила она, подойдя к его столику, стараясь сохранить нейтральность тона.


– Чёрный кофе. Без сахара, – ответил он, слегка изогнув губы в улыбке. – И… как ваши дела, Эмили?


Эмили с нескрываемым удивлением отметила, что он сохранил в памяти её имя.


– Спасибо, всё в порядке. Сегодня первый день на новой работе, – сухо произнесла она, не допуская лишних эмоций. – А вы, оказывается, иногда всё-таки решаетесь пообедать не дома.


Джеймс едва заметно повёл плечами:


– Сегодня просто захотелось развеяться.


Эмили вернулась к стойке за кофе. Кристина, заметив её напряжённую отстранённость, тихо прошептала:


– Не переживай, он действительно хороший парень. Просто замкнутый.


Эмили утвердительно кивнула, но в душе с горечью подумала, что слишком хорошо выучила, как часто внешне "хорошие парни" могут оборачиваться самыми настоящими чудовищами за закрытой дверью.


Она принесла кофе, осторожно поставила чашку на стол и уже собиралась отойти, когда Джеймс внезапно произнёс:


– Я рад, что вы остались в городе.


Эмили невольно замерла, но ответила без тени улыбки:


– Пожалуй, это просто стечение обстоятельств.


Он явно хотел что-то добавить, но в этот момент в кафе тяжело вошёл Гарольд. Его мгновенное появление изменило атмосферу: тяжёлый, пронизывающий взгляд и твёрдая, чеканная походка. Джеймс незаметно отстранился, а Эмили инстинктивно сжала поднос в руках.


– Нам необходимо поговорить, – безапелляционно заявил Гарольд, даже не взглянув в сторону Джеймса.


Эмили поспешно сняла фартук и вышла с ним на улицу. Жаркое солнце ослепляло, а воздух казался невыносимо густым.


– Ты впустую тратишь время, – отрезал Гарольд, опираясь на свою трость. – Ферма нуждается в твоих руках.


– Я работаю и ради вас, – тихо возразила Эмили, – и ради Джейкоба.


Он не стал больше ничего говорить, лишь сухо кивнул и удалился.


Вернувшись в кафе, Эмили обнаружила, что Джеймс всё ещё сидит за столиком и внимательно наблюдает за ней. Она решительно старалась не встречаться с ним взглядом. В этот день она в очередной раз убедилась в своей горькой мысли: доверять мужчинам она больше не станет.


Глава 5.


Вернувшись на ферму, Гарольд окончательно осознал, что без помощи ему не обойтись. Несмотря на возраст, у него оставалась пара коров. Их нужно было подоить, но больные суставы не позволяли ему достаточно долго сидеть на низком стуле.


Он громко окликнул Джейкоба, который в это время сидел на крыльце и играл с бездомным котёнком. Мальчик встрепенулся, быстро подбежал к дедушке и спросил, в чём дело.


– Будешь доить коров, – резко произнёс Гарольд грубым, не терпящим возражений голосом.


Джейкоб, совершенно не представляя, как это делается, встревоженно ответил, что не может, поскольку боится. На это Гарольд ничего не стал объяснять, а просто усадил внука на табурет, коротко бросив:


– Дёргаешь вымя и следишь, чтобы этот блохастый кот не смел приближаться к молоку.


Спустя двадцать напряжённых минут Джейкоб всё же овладел нехитрым навыком доения. Конечно, не обошлось без промахов – пара литров молока безвозвратно пролилась на землю. По завершении работы Гарольд даже почувствовал внутреннюю радость: у него неожиданно появился внук, о котором он прежде не знал. И теперь осознал: доживать последние годы в чьём-то присутствии всё же лучше, чем в пугающем одиночестве.


Глава 6.


Позже Гарольд, с трудом передвигаясь и скрипя каждым суставом, отправился на гору, где покоится вся его семья, включая сына. Он посещал это место часто, если быть точнее, еженедельно. Гарольд сильно любил сына и даже после его смерти не мог отпустить эту скорбную привязанность.


Поднявшись к могиле Билла, он опустился на старый стул, который неизменно стоял там уже много лет. Долго храня молчание, глядя в сторону леса и вслушиваясь в умиротворяющие звуки птиц и тихий шелест листвы. Наконец, он прервал тишину:


– Знаешь, Билли, хороший у тебя сын. Хоть ты его и не увидел. Быть может, из него выйдет толк.


Слова растворились в великой тишине природы, но вдруг Гарольд услышал глухой рёв двигателя и громкий сигнал машины. Это было крайне неожиданно: за последние десять лет к нему никто не наведывался.


Он поспешно, насколько позволяли ослабевшие силы, спустился с горы и увидел своего давнего друга – Майка. Удивление было безмерным. Гарольд подошёл к машине, где на пассажирском сиденье сидел сам Майк, а за рулём – его сын.


С непривычной улыбкой на лице Гарольд язвительно спросил:


– Ты чего припёрся, старый болван? Я-то думал, ты уже давно червей кормишь.


– А я ещё твою могилку буду поливать, – отозвался Майк, усмехнувшись.


Друзья весело рассмеялись. После этого Майк объяснил, что не хочет становиться обузой для своего сына и решил провести последние годы вместе со старым другом, если, конечно, Гарольд не против.


Глава 7.

Майк не сильно отличался от Гарольда – разве что был на несколько лет младше нашего ворчливого старика. Но у Майка была проблема куда серьёзнее: он почти не чувствовал правую ногу.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

bannerbanner