banner banner banner
Переводы и вариации. Редьярд Киплинг
Переводы и вариации. Редьярд Киплинг
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Переводы и вариации. Редьярд Киплинг

скачать книгу бесплатно

Переводы и вариации. Редьярд Киплинг
Яков Адольфович Фельдман

В 1994 году, на заре Интернета, Яков и Елена Фельдман создали первую и на сегодня единственную электронную библиотеку переводов английской поэзии на русский язык под названием «Жемчужины английской поэзии». На сегодня все русские переводы снабжены параллельными оригиналами. Автор большинства переводов – Яков Фельдман. Теперь у вас появится возможность прочитать эти переводы в книгах данной серии и даже поставить их на свою книжную полку.

Переводы и вариации

Редьярд Киплинг

Яков Фельдман

© Яков Фельдман, 2017

ISBN 978-5-4483-6609-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

[битая ссылка] Редьярд Киплинг

Rudyard Kipling, 1865—1936

Родился в Бомбее (Индия). Его отец был художником и смотрителем музея в Лахоре. Учился в Англии и вернулся в Индию, где работал журналистом. Много путешествовал, участвовал в Англо-бурской войне, последние тридцать лет провел в Англии. Лауреат Нобелевской премии (1907). Опубликовал много романов, рассказов, очерков, 5 сборников стихов, сказки для детей со своими иллюстрациями и др.

К читателю

I have eaten your bread and salt.

Я делил с тобою и хлеб, и соль,

И воду пил, и вино.

И в жизни твоей, и в смерти твоей

Мы были с тобой одно.

Я бы мог уклониться от самых твоих

Трудных и грязных дел,

Но ни в райском саду,

Ни в Афганском аду

Я этого не хотел.

Я был с тобою и свит, и слит,

В седле бывал и в петле.

И пусть эта музыка веселит,

Тех, кто сидит в тепле.

Гомер и я

When Homer smote his blooming lyre

Песни земли и моря

Знал Гомер превосходно —

Знал, понимал, использовал —

С него я беру пример.

А те, кто ему внимали,

Все это понимали,

Но прощали ему, поскольку

Он был Гомер.

Боги азбучных Истин

The Gods of the Copybook Headings

Дорогой реинкарнации
я двигался вслед векам.
Боги Большого Рынка!
Я поклонялся вам.
Подглядывая сквозь пальцы,
я видел вас снизу вверх…
Но Боги Азбучных Истин – Да! —
Они пережили всех.

Мы жили тогда на деревьях.
Они обучали нас
Воде и Огню. И тогда это
было в первый раз.
Но им не хватало Драйва!
А нас этот драйв томил.
И мы ушли, а они остались
там – обучать горилл.

Мы двигались вслед за Духом —
они не меняли мест.
Но мы их снова встречали всюду
куда нас привел Прогресс.
Они не летали на облаке —
как Боги Большого Рынка —
Зато они точно знали – Да! —
что погубило Римлян.

В надежде, что все устроится,
они отошли в тень
И продолжали учить что Ночь —
Ночь и что День – День,
Что лошади не летают
как птицы по небесам.
Но мы пошли за Богами Рынка —
они обещали нам.

В Кембрии Боги Рынка
нам обещали мир,
Если мы разооружимся —
разооружились мы.
И нас безоружных продали
в горькое рабство – О!
И Боги Азбучных Истин сказали:
«Мирись со знакомым злом».

У первого женского торса
нам обещали жизнь
Полную – нужно просто
с соседской женой дружить.
Но женщины перестали
совсем на мужчин смотреть.
И Боги Азбучных Истин Сказали: «За
Прелюбодеянье – смерть».

Всеобщее изобилие
обещано нам с утра.
Надо только ограбить Павла,
чтоб накормить Петра.
Теперь у нас куча денег,
ничего на них н купить.
И Боги Азбучных Истин сказали:
«Не работающим – не жить».

И Боги Рынка отстали.
Волшебники их ушли.
И даже самые глупые стали
учиться и прочли,
Что Разум – всему основа,
что мудрость всегда при нас.
Это Боги Истины снова
разуму учат нас.

Все меняется. Однако
генерал всегда в строю.
Возвращается собака
на блевотину свою.

У свиньи высокородной
шире лужа, крепче вонь.
Тычет дурень обожженным
пальцем радостно в Огонь.

Но когда закроем старый
и откроем новый век,
Чтоб забитый и усталый
распрямился человек,
Тиражировать уставы
заводи, Емеля, печь!

И Боги Азбучных Истин Старых
вернутся громить и жечь.

Молитва перед боем

The earth is full of anger,

The seas are dark with wrath;

Землю сковала злоба.

Моря бессвязна речь.

Встали чужие нации

Вроде чужих стай.

Мы потеряли многих,

Но мы обнажили меч.

Йегова, Бог Грома —

Силу свою дай!


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 1 форматов)