Александр Вельтман.

Странник

(страница 13 из 13)

скачать книгу бесплатно

День XLIV

Vulсain (а part).

Ah, nature nature! vas, je t'abandonne, a qui vondra te prendre![467]467
  Вулкан (в сторону).
  Ах, природа, природа! итак, я оставляю тебя тому, кто захочет тебя взять!
  Пандора. Сен-Фуа (франц.).


[Закрыть]

Pandore. St. Foix

CCCVII

Человек счастливее, спокойнее, довольнее жизнию, когда он имеет дело с самой природой, а не с людьми.

С какою благодарностию и щедротой сравнится благодарность и щедрость природы? Кто лучше вознаградит труд?

Надежный взаимодавец! верный должник наш!

Свободен, здоров духом и телом тот, кто обручился с тобою духом и телом!

CCCVIII

Испытали ли вы, друзья мои, те минуты, в которые окружало вас земное бедствие со всеми своими видимыми и незримыми свойствами и принадлежностями; но сердце ваше было неприступно для него, как небо, и вы улыбались, как ангелы, присутствию терпения и надежды?

Это лучшие минуты жизни. В эти мгновения

 
Я не земной, я чем-то полон,
Для мысли места пет во мне!
И рад я, мирен! ибо мысль
Есть тайный в нас зародыш горя.
Вздох о потерянном блаженстве
Беспамятен в душе моей,
И будущность… по что мне счастье?…
По образу своих желаний
Создам и возгнушаюсь им!
 
CCCIX

Mes regards voulent p?n?trer dans la profondeur du pass?; mais je n'y vois qu'une lueur incertaine, semblable а celle des rayons de la lune r?fl?chis par la surface d'un lac ?loign?. Lа brillent les flambeaux de la guerre; ici je vois une g?n?ration faible et vile, passer dans le silence, sans marquer les ann?s d'aucune action ?clatante.[468]468
  Мои взоры стремятся проникнуть в глубину прошлого; но я вижу там только неопределенный отблеск, похожий на отражение лупных лучей от поверхности отдаленного озера. Там горят огни войны, здесь я вижу поколение слабое и жалкое, идущее своей дорогой, не отмечая годы каким-либо блестящим деянием.
  Катлода. Песнь III (франц.)


[Закрыть]

Cathloda. Chant. III

Теперь я, милые мои, на почте Борда, ожидаю с нетерпением, покуда мне запрягут четырех тощих кай[469]469
  лошадей (молд.).


[Закрыть]
.

Но я вижу уже речку Бахлуй и г. Яссы с его протяжной улицей-маре, с его княжеским сгоревшим дворцом, с его церквами и монастырями, которые, как отдельные древние замки, возвышаются на холмах, одетых виноградником; – вижу за городом пространный зеленый ковер…

 
Копо, Копо, зеленое Копо!
Где бог любви явился Мититикой
Где кобзы зык и звуки песни дикой
И поо-поо-померани-по![470]470
  …поо-поо-померани-no! – строка из румынской народной песни о Тудоре Владимиреску, руководителе восстания 1821 г. Точно этот стих звучит так: «Рот, рот, рот егат ей, рот», что в переводе означает: «Фруктовым деревом, фруктовым деревом, фруктовым деревом был я, фруктовым деревом». Эта песня получила широкую известность в Бессарабии. Вельтман цитирует данную строку и в рассказе «Радой»:
  «Со всех сторон раздавались дикие голоса, которые пели:
Ипсиланти фетмаршал,Дука маре инарал!Пом-пом-пом-померапи-пом!»(А. Вельтман. Повести. СПб., 1843, с. 171).  В этих стихах упоминается вождь этерии Александр Ипсиланти, фетмаршал (т. е. фельдмаршал), и эфор зтерии Дука (маре инарал – великий генерал).


[Закрыть]

 

О сила воображения! Представьте себе, мне кажется, что я уже в толпе красавиц Молдавии, иду по полю, очарованному их прелестью! Вот та, которая всех лучше, отдалилась от общества, я преследую ее, она останавливается, я тоже, она оглядывает окрестную природу Ясс, и я также.

Я
 
Как мир величествен, чудесен!
Взгляните вдаль!
Чу, в роще звук веселых песен,
 

(показывая на сердце)

 
А здесь… печаль!
Надежду на удел счастливый Пришлось забыть!
 

(после молчания)

 
Вы что-то слишком молчаливы?
 
Она
 
Что ж говорить?
 
Я
 
Что говорить? а! это ново!
Но я пойму,
Что сказано на место слова:
Конец всему!
 
Она
 
Не знаю, чем вы недовольны?
 
Я
 
Ничем и всем!
Для вас… мои слова не больны,
Язык мой нем;
И потому… Но вы ласкали,
С ума свели!
Чего во мне вы так искали
И не нашли?
Быть может, чем-нпбудь наружным
Не нравлюсь я?…
Иль не сходна с климатом южным
Любовь моя?
Или… пресытясь спозаранка…
Но вас мне жаль!
Понятно все: вы молдаванка,
А я москаль!
 

Прощайте!

СССХ

Все это было не что иное, как мечта на пути к Яссам; но мысленное равнодушие красавицы так на меня подействовало, что я велел остановить лошадей, выскочил из каруцы и пошел в сторону, в лес – воображая, что удаляюсь от жестокой молдаванки.

– Как! – вскричал я, остановясь пред глубоким оврагом.

«Как!» – отозвалось в лесу.

Я оглянул все кругом себя.

«Где же она?» – Нет ее и не было, – сказало мне сердце, пришедшее в память.

– Как! – повторил я, – неужели горе, тоска, грусть, исступление могут родиться одинаково от причин истинных и от причин воображаемых?

«Да, – сказал мне Математик, – потому, что а? происходит одинаково от (+а)Х(+а) и от (-а)Х(-а)».

– Понимаю.

Убежденный таким ясным доводом, я возвратился к моей почтовой каруце, сел в нее, суруджи хлопнул по лошадям бичом своим, они замялись, дернули врозь, второй удар согласил их – и я понесся.

СССХI

В надежде, что капли мудрости, падающие с неба, проточат когда-нибудь камень невежества и преткновения, огромный, как твердь земная, я еду. не оглядываясь назад.

Для жизни, как и для дороги, одно правило:

Не торопись: смотри постоянно перед собою; озирай даль, чтоб не сбиться с дороги; с горы не гони, чтобы не сесть под горою: встречным кричи заблаговременно: держи право! съедешься – посторонись; лают собаки – не дразни; ползет змея – не наступи и не слушай, что она шипит; попутчикам, умному не говори, что он умен, глупому, что он глуп, – не отделаешься от них; не выказывай ни доброты своей, ни золота – обкрадут; и т. д.

Но это правило для людей обыкновенных… впрочем, кто считает себя человеком обыкновенным? Я умолкаю: люди необыкновенные, то есть гении, есть кометы, которые совершают путь неопределенный, не подлежат общим законам.

CCCXII

Лошади мои пристали, сбруя покрылась пеною, пар стлался над ними, как туман. Суруджи, также усталый, тщетно оббивал волосяной конец арапника и кричал: хи-мэ! мурилэ![471]471
  пошла! дохлятина! (молд.)


[Закрыть]
Таким образом тянулся я по улице-маре, через поду Могушой[472]472
  мост Могушой (молд.).


[Закрыть]
.

Вправо и влево бросались мне в глаза то бакалеи с широкими окончинами, то кафенэ, в которых сквозь двери и стеклянные простенки видны были прямо: черный очаг, уставленный различной величины кофейниками; посредине: жаровня; по сторонам: диваны; на диванах, в чалмах, кушмах и фесях, в фермелэ[473]473
  кацавейка, одежда без рукавов (молд.).


[Закрыть]
и в мейтанах, усатые гости. Молча играют они в куонхину, в трик-трак[474]474
  Куонхина, трик-трак – настольные игры.


[Закрыть]
и, глотая кофе, обдают себя табашным дымом. Почти из каждого окна знаменитой улицы выглядывало женское лицо и провожало Странника любопытными взорами с мыслию: москаль! Я тешился, замечая различие этих выставлявшихся не на показ головок. То в шляпке с цветами – я видел только глаза; то в платке, опутывающем черную косу – свежесть и здоровье; то в мушках, осыпанных жемчугом и обложенных золотым кованым плетешком – протяжное слово: wus?[475]475
  что? (немец.).


[Закрыть]
; то в белом или красном фесике – следы утомления; то в огромных накладных буклях – Пентефриеву жену, когда она смотрит на Иосифа[476]476
  Имеется в виду библейский рассказ об Иосифе, одиннадцатом сыне Иакова. Он был продан братьями проезжим купцам, а те продали его египетскому вельможе Потифару (Пентефрию). Красота юноши привлекла жену вельможи. Оставшись наедине с рабом, она схватила его за одежду и сказала: «Ложись со мной». Иосиф бежал от жены Потифара, оставив в ее руках свою одежду.


[Закрыть]
; то под прозрачным покрывалом – ложную стыдливость; то с приглаженными и заплетенными в косу волосами – смиренное бездушие; то с всклокоченными кудрями – загоревшее чадо табора.

Но вот наружность улицы постепенно лучше и лучше. При повороте влево, от сгоревшего дворца господарского, встречаются совсем другие предметы.

Расцвеченные венские коляски снуют взад и вперед. Купоны и куконицы, разряженные в атлас, в мусселин, в органди, в гроденапль, в gros-de berlin, в gros-de-tour, в satin-turc, в gros d'orient, в satin de la reine, в batiste d'?cosse[477]477
  сорта материй (франц.).


[Закрыть]
, в тюль, в кисею, в креп, в газ, в перкаль, в кашемир… в блондах, в кружевах, в шалях, в платках, в пелеринах, в шемизетках, в канзу, в шарфах, в корсажах, в вуалях, в колеретках, а la vierge, а la gardini?re, а l'anglaise[478]478
  по-девичьи, как у цветочницы, по-английски (франц.).


[Закрыть]
, в перьях а I'Inca[479]479
  как у инки (франц.)


[Закрыть]
, в платьях с рукавами в виде берета, в виде c?tesdemelon, oreilles d'?l?phant[480]480
  боков дыни, ушей слона (франц.).


[Закрыть]
… Устал!.. словом сказать, во всех изменениях орнитологии, по системе венской, парижской и лондонской, купоны и кукопщы куда-то торопятся. Беззаботные, самодовольные лица с пылкими очами, с природным и китайским румянцем, с собственною и свинцового белизною сыплют взоры вправо и влево. Я еду.

CСCXIII

Для прохожих мало места на улицах, покрытых деревянного мостовой. Только простому народу и иноземцу не стыдно идти пешком.

CCCXIV

Qui prouve trop ne prouve rien.[481]481
  Кто слишком много доказывает, тот никого не убеждает. (Аксиома) (франц.).


[Закрыть]

(Axiome)

Но вот направо и налево – лавки и магазины, наполненные изделиями Турции и Австрии. Штемпели Вены и Лейпцига, Стамбула, Измира ручаются за дешевизну и доброту.

Не довольствуясь тем, что необходимость и желание перевести деньги наполняют лавки и магазины покупщиками, сидельцы ловят вас на улице, уговаривают, влекут насильно в лавку, соблазняют дешевизной, уступкой, и, прежде нежели вы решились купить то, на что взглянули, товар уже отмеряв, взвешен, отрезан, завернут и всунут вам в руки; – что же остается вам делать? – платить.

После этого верьте вышеозначенной аксиоме! Кто больше жида уверяет, что товар его ganz fain[482]482
  самый лучший (идиш).


[Закрыть]
?А вы принимаете все за чистые деньги.

К проезжающим мимо лавок – то же жестокое внимание, то же насильственное угождение.

Не успели еще усталые лошади мои сделать нескольких шагов между длинными строями лавок, и уже потомки Израиля обсыпали мою бричку и набросали в нее всего, что по догадливости своей они считали нужным мне продать. Что было мне делать? Лошади мои, как будто подкупленные жидами, стали, и я должен был выслушать цену товаров: – Батист, батист! – кричал рыжий еврей, – ganz gut. fain![483]483
  самый хороший, лучший! (идиш).


[Закрыть]
, восемь червонцев за штуку! – Голландское полотно! – кричал другой, с витыми пейсами, – ?ch! f?nf Dukaten Stuck[484]484
  эх, пять дукатов за кусок! (идиш).


[Закрыть]
! Сукно Sedan, пятнадцать левов локоть. Шаль! бур-де-суа! четыре червонца! кэртс ди вист ку карикатурь[485]485
  визитные карточки с карикатурами! (молд.)


[Закрыть]
!опту-спре-зечи лей! кумпара, кумпара, боер[486]486
  восемнадцать лей! купи купи, господин! (молд.).


[Закрыть]
!
Kausen Sie, kausen Sie, mein lieber Herr[487]487
  Купите, купите, дорогой господин! (идиш).


[Закрыть]
!

– Сараку-ди-мини[488]488
  Бедный я! (молд.).


[Закрыть]
!

CCCXV

На улице-маре, против дома Пашкана, в котором жил главнокомандующий, была отведена мне квартира. После восьмимесячной кочевой жизни в пустынях булгарских широкие диваны бояра Ионы Некульчи-Муто показались мне нежнее дружеских объятий. В одно мгновение я успел на каждом из них присесть, прилечь, свернуть под себя ноги а la turc[489]489
  по-турецки (франц.).


[Закрыть]
, развернуть, протянуться и быть во всех положениях лени, неги и спокойствия.

Бот и чемодан мой! и он порадуется спокойствию, и ему протерли бока.

 
Денщик и суруджи вдвоем
Втащили в комнату мой дом.
 
Суруджи
 
– Хэ! маре драку![490]490
  большой черт (прим, автора).


[Закрыть]

 
Денщик
 
– Тяжеленек!
– Да, – думал я, – не мудрено!
В нем все, что богом мне дано,
Все, кроме радостей и денег!
 
CCCXVI

Ласковые хозяева приняли меня, как родного.

Вскоре явилось ко мне с вином на подносе, с дульчецом, и кофием, и с трубкою дюбеку презанимательное лицо.

«Пуфтим, боерь! – сказало оно мне, – кала краси! дульцец, кафэ ши люлэ!»[491]491
  Пожалуйте, господин!.. отличное вино! варенье, кофе и трубка! (смесь новогреч. и молд.)


[Закрыть]

– Благодарю, друг мой. Скажи, пожалуйста, ты здешний? «Ey целовек грек, капитан Микулай; ам зинка, коптел мулт![492]492
  имею жену, много детей (прим. автора)


[Закрыть]
нам камес, нет страи![493]493
  нет белья, нет одежды (прим. автора).


[Закрыть]
дают кукон си куконица стран си камее; турци мынкать со![494]494
  турки все съели (прим, автора).


[Закрыть]
»

– Жаль; выпей с горя вина.

«А, халоса! кала ине краси![495]495
  Славное вино! (греч.) (прим, автора)


[Закрыть]
Капитан Микулай слузил государски…[496]496
  Был в службе русской (прим, автора).


[Закрыть]
сол антелериски, такой большой тунуруле[497]497
  шла артиллерия, большие пушки (прим. автора).


[Закрыть]
ey показит дорога: дела Хотин, на Бендерь, мерже на Измаил… Инарал командирски[498]498
  Генерал, начальник (прим, автора).


[Закрыть]
дают на капитан Микулай зна хартия!... такой пальсой пумаг!.. пецат-луит: и проци и проци и проци![499]499
  напечатано: и проч. и проч. и проч. (подорожная) (прим, автора)


[Закрыть]
… Кульерски пумаг!.. ги!.. гуляй на поцта кульерски!.. динь, динь, динь, динь! пасоль, пасоль!.. и дают ина-раль командирски другой пумаг… халоса!.. писит: капитан Микулай слузил государски, халоса… дают цин капитан, халоса цин, государски!.. Сто пайдот на Царьград?»

– Пойдем.

«Сы ey пайдот!.. я был на баталия ку немца![500]500
  с немцами (прим, автора).


[Закрыть]
… на Фоксань![501]501
  при Фокшанах (прим, автора).


[Закрыть]
Кнезь паслот меиэ с провиантски каруца на Кобурски![502]502
  Князь послал меня с провиантским обозом к принцу Кобургскому (прим, автора).


[Закрыть]
… Немца идот, идот, идот!.. так! Венгерски гусарски… так… халоса!.. Бозе мой!! Тур-ци!!! многа, многа!! Визирь ку кавалерия, на армасарь Анатольски!![503]503
  Визирь с кавалерией на анатольских жеребцах (прим, автора).


[Закрыть]
идот! Я лезит на карэ[504]504
  Я лежал в каре (прим, автора).


[Закрыть]
. Бум, бум, бум! тунурулэ. А! страсна!.. я лезит на земля… Бозе мой, бозе мой! пропадит немца!.. Венит Суворов!!![505]505
  Идет Суворов (прим, автора).


[Закрыть]
Бум, бум, бум!!! пжи-жи-жи-жи, пжи-жи-жи-жи!!! Хи! Фужит драку турци!![506]506
  Убежали черти турки (прим, автора).


[Закрыть]
»

Пылкое воображение целовека грека, недовольное смешением греческого, молдаванского и русского языка, дополняло слова представлением всего в лицах. Для изображения визирской кавалерии и венгерского гусарского полка указательный и средний палец правой руки седлали указательный палец левой.

При слове идот! правая ладонь плавно двигалась параллельно земле, а голова Микулая поднималась гордо вверх, как у всадника. С словом: ey[507]507
  я (молд.).


[Закрыть]
лезит на земля
 – он распростирался по полу и лежал несколько мгновений молча, неподвижно. При слове венит Суворов! весь корпус целовека грека встряхнула радость о избавлении от гибели.

Дорого бы дал иной италианский импрезарио, чтоб иметь право показывать капитана Микулая на площади.

Насмеявшись вдоволь, я прервал рассказ его о взятии Хотина, о пришествии турок в Яссы, о битве этеристов при Скулянах.

– Где тут бывает гулянье? – спросил я его.

«Гуляй?… пи улица. Куношща мулт[508]508
  много (молд.).


[Закрыть]
, молдаванка, грецанка, ирмэнь[509]509
  армянка.


[Закрыть]
».

– Хороши куконицы?

«Халоса? гуляй… так… Хэ! Капитан Микулай знай… Мой тата си мама зивот на Царьградски бурика[510]510
  Бурика по-молдавански – пупок; по выражению: в самой средине Царьграда (прим, автора).


[Закрыть]
.
Их! там девка халоса! Бозе мой! какой халоса!»

– Прощай, я иду гулять. «Бун, бун, боярилэ[511]511
  Хорошо, хорошо, боярин (прим, автора).


[Закрыть]
».

CCCXVII
 
Счастия миг, юность лови!
Путай себя в цепи любви!
Время, как молния, быстро летит,
Юность увянет, сердце сгорит.
 
(Эпиграмма)

С этою мыслию сел я на дрожки и пустился в Копо. Два ряда экипажей совершенно стеснили улицу, мне не хотелось тянуться в рядах, – мимо!

Кто знает московские гулянья, тот может себе представить, что в Яссах всякий день, без исключения… виноват… исключая бурные дни… подобные гулянья в экипажах составляют некоторую обязанность почти всех классов жителей. Это род моциону от засидения, от скуки; род выставки по части промышленности сердечной; род far niente[512]512
  безделия (итал.).


[Закрыть]
, от нечего делать; род привычки, основанной, как большая часть постановлений и законов молдаванских, на слове дупа обычулуй[513]513
  по обычаю (прим, автора).


[Закрыть]
.

Два рода экипажей тянутся от сгоревшего господарского дворца вверх и вниз но улице-маре, чрез поле Копо.

 
Природа красится присутствием людей,
А жизнь чистейшею любовью;
Но что же жизнь, когда должны мы в ней
Предать все чувства хладнокровью!
 

И потому я ехал, рассматривая внимательно все, чем движущиеся оранжереи были наполнены.

День XLV
CCCXVIII

Cimmeriae tenebrae[514]514
  Мрак кромешный (лат.)


[Закрыть]


В пылкие, неопытные лета юноша горделиво воображает, что он создан разгадать тайну мироздания. «Много прошло времени от начала мира, – думает он, – может быть, еще более остается до конца его… Были великие люди, соединявшие в себе ум и чувства целых народов и целых столетий… они разгадали кое-что… Должен же родиться на свет гений, у которого зрение будет телескопическое, слух подобен фокусу эллиптическому, память велика, как книга Вселенной, ум ясен и основателен, как формула алгебраическая, а рассудок верен, как вывод… Почему знать… может быть… я…»

Таким образом рассуждая, молодой человек внезапно встречает небольшое существо, лет… но лета ничего не значат… нежное, чувствительное, полное жизни и красоты. Забыта высокая цель существования! С этого мгновения не тайну создания разгадывает юноша, а сердце чудной своей встречи. С каждым ударом пульса, с каждым словом, с каждым взглядом, шагом и вздохом она увеличивается в глазах и понятиях юноши до бесконечности и, наконец, обращается во Вселенную, а вся Вселенная, постепенно уменьшаясь, принимает на себя вид ее. Какой переворот!

CCCXIX
 
Твой друг с тобой, моя Лавиния[515]515
  Лавиния – дочь царя Латина, жена Энея.


[Закрыть]
!
С тобой! но ты
Таишь следы
Какой-то грусти и уныния?
Любовь моя!
Ужели я
Покину рай мой и Италию?
Как честный грек,
Я твой навек!
Не убивай себя печалию!
 

Ainsi parloit En?e, les larme aux yeux: cependant sa flotte voguoit а pleines voiles…[516]516
  Так говорил Эней со слезами на глазах: в это время его флот уплывал на всех парусах. Энеида (франц.).


[Закрыть]

En?ide.

CCCXX

Я не могу скрыть от вас, мои читательницы, что человеческое сердце имеет совершенное подобие с земным шаром. Так же, как и на Земле, на нем есть полюсы, а потому-то, разложив его по методе Меркатора[517]517
  Меркатор Герард (1512–1594) – фламандский картограф. Предложил математически обоснованные принципы построения географических карт в равноугольной цилиндрической трапеции – «проекции Меркатора».


[Закрыть]
на плоскость, мы увидим, что оно имеет поясы жара и холода и что сердечные крайности, так же как и земные, никуда не годятся. Из сего что заключаете вы? То, что тогда только хорошо жить в чьем-нибудь сердце, когда занимаем в нем пояс умеренный, в котором не задушат вас ни объятия, ни проклятия.

Кажется мне, что это справедливо?

(Все молчат.)

Глупо было бы думать в нынешнем веке, что молчание есть знак согласия.

CCCXXI

Может быть, спросят меня: что я видел в Копо?

 
Что видел я, не помню, право:
Как на круженье колоса,
Смотрел я прямо, влево, вправо,
Ничто не бросилось в глаза!
Там, как в созвездье Козерога,
На небе, очень много звезд,
Изрядных женщин было много
И куча зреющих невест.
 

Скучно было мне ездить одному, без знатока в красавицах ясских. К счастию, попадается мне навстречу товарищ. – Покажи мне всех, расскажи мне все!

«Хорошо», – отвечал он. Но память его была уже потеряна в рядах экипажей. Долго еще ездили мы взад и вперед, как вдруг товарищ мой вскрикнул:

 
Ах, вот Елена молодая!
Соперница сирийских роз!
 
Я
 
Не та ль, которую увез Парис у грека Менелая?
 
Он
 
Ах нет!.. блуждающий огонь,
Арабский своенравный конь!..
Во всем чудна, во всем примерна,
Нежна, как вздох[518]518
  Товарищ сказал: как вздох любви; но любовь его не уместилась в стихе (прим. автора).


[Закрыть]
, быстра, как серна,
Досадна так, как звук не тронь!
 
CCCXXII

Commeun ver, qui devient chrysallide, aure-lie, nymphe, et enfin papillon.

Em. Swedenborg[519]519
  Подобно козявке, пресуществляющейся в яичко, гусеницу, куколку и наконец – в бабочку. Эм. Сведенборг(франц.).
  Сведенборг Эмануэль (1688–1772) – шведский теософ, создатель мистических и оккультных сочинений, из которых наиболее известно «О небесах, о мире духов и об аде».


[Закрыть]

Точно так же… но… Время идет ни тише, ни скорее. Чувства, вспыхнув от радости, что встретили спокойствие и негу, оживленные новостию жизни ясской, вскоре пришли в обыкновенное свое положение. Опять отражались в них то временное довольствие, то беспокойная грусть. Все чего-то недоставало им; обманываясь желаниями, они видели одну только скуку в исполнении желаний. Однажды, отягченный думами, спустился я с террасы загородного сада Михайлаки Стурдзы[520]520
  Стурдза Михайлаки (Михаил) Георгиевич – кишиневский житель, сын «старейшего молдавского бояра» Георгия Стурдзы.


[Закрыть]
, обошел кругом пруд, перебрался по легкому мостику на островок, скрывавший акациями пасмурную беседку…

СССХХIII

Amоге (solo sedente a piй dell'albero)

…Che bella avventura! ehe vergogna! ehe ridicolo!..[521]521
  Любовь (одиноко сидящая у подножия древа).
  …Какое прекрасное приключение! какой позор! как смешно!.. Грации. Комед. С. Сен-Фуа. (итал.)


[Закрыть]

Lе Grazie. Corned, del S. Saint Foix.

CCCXXIV

??? ??? ????? ?????? ??? ??????[522]522
  Дайте мне клочок бумаги и чернилы! (ноеогреч.).


[Закрыть]


(Нубия)

Вообразите себе, друзья мои, что, засидевшись дома, вы вдруг подумаете: «Пройдусь для моциону», и велите седлать своего коня.

– Куда? – спрашивают вас.

– Так! – отвечаете вы.

Во время подобной прогулки вы Странник; впечатления ваши легки и непостоянны.

СCCXXV
(Москва)
 
Мой конь устал, устал и я!
П РРРР/уууу!!! – молвил Странник вдруг и спешил.
Довольно, милые друзья,
Своею скачкой вас потешил.
 
Конец третьей части

Здесь представлен ознакомительный фрагмент книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста (ограничение правообладателя). Если книга вам понравилась, полный текст можно получить на сайте нашего партнера.

Купить и скачать книгу в rtf, mobi, fb2, epub, txt (всего 14 форматов)



скачать книгу бесплатно

страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13

Поделиться ссылкой на выделенное