banner banner banner
Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour

скачать книгу бесплатно

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
Эмиль Золя

Татьяна Анисимова

Метод обучающего чтения Ильи Франка
Новелла Эмиля Золя о юноше, чьи романтические мечты разбиваются о жестокую действительность, адаптирована в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжена дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения текста оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Издание способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Эмиль Золя

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour

© Т. Анисимова, 2017

© И. Франк, 2017

© ООО «Издательство ВКН», 2017

* * *

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Еmile Zola. Pour une nuit d’amour

I

La petite ville de P (небольшой городок Р)… est b?tie sur une colline (стоит: «построен» на холме; b?tir – строить). Au pied des anciens remparts (у подножия старинных крепостных стен; pied, m – нога, ступня; основание, подножие; rempart, m – земляной вал; крепостная стена; насыпь), coule un ruisseau (течет ручей), encaissе et tr?s profond, le Chanteclair (зажатый между крутыми склонами и очень глубокий, Шантеклер; s’encaisser – быть заключенным между крутыми скатами; лежать на дне узкой долины), qu’on nomme sans doute ainsi pour le bruit cristallin de ses eaux limpides (который называют так, наверное, из-за хрустального звука его прозрачных вод; doute, m – сомнение; sans doute – вероятно; наверное; bruit, m – шум; звук; eau, f – вода). Lorsqu’on arrive par la route de Versailles (когда /сюда/ приходят по Версальской дороге), on traverse le Chanteclair (пересекают Шантеклер), ? la porte sud de la ville (у южных дверей города; porte, f – дверь; ? la porte – у дверей), sur un pont de pierre d’une seule arche (по каменному мосту с единственной аркой; pierre, f – камень), dont les larges parapets (широкие парапеты которого; parapet, m – парапет, перила), bas et arrondis (низкие и округлые; rond – круглый; arrondir – округлять, закруглять), servent de bancs ? tous les vieillards du faubourg (служат лавочками для всех стариков предместья; servir – служить; banc, m – скамья, лавочка; vieillard, m – старик).

La petite ville de P… est b?tie sur une colline. Au pied des anciens remparts, coule un ruisseau, encaissе et tr?s profond, le Chanteclair, qu’on nomme sans doute ainsi pour le bruit cristallin de ses eaux limpides. Lorsqu’on arrive par la route de Versailles, on traverse le Chanteclair, ? la porte sud de la ville, sur un pont de pierre d’une seule arche, dont les larges parapets, bas et arrondis, servent de bancs ? tous les vieillards du faubourg.

En face, monte la rue Beau-Soleil (напротив поднимается улица Бо-Солей /«Прекрасного солнца»/; face, f – лицо; en face – напротив; beau – красивый; прекрасный; soleil, m – солнце), au bout de laquelle se trouve une place silencieuse (в конце которой находится тихая площадь), la place des Quatre-Femmes (площадь Четырех женщин), pavеe de grosses pierres (вымощенная крупными камнями; pierre, f – камень), envahie par une herbe drue (заросшая густой травой; envahir – вторгаться; захватывать силой; заполнять; наводнять), qui la verdit comme un prе (которая делает ее зеленой, словно луг; verdir – окрашивать в зеленый цвет, делать зеленым). Les maisons dorment (дома спят; maison, f – дом; dormir). Toutes les demi-heures (каждые полчаса), le pas tra?nard d’un passant fait aboyer un chien (медленные шаги какого-нибудь прохожего заставляют лаять собаку: «медленный шаг…»; tra?nard – отстающий, плетущийся; tra?ner – тянуть, тащить; таскать; волочить: tra?ner les pieds – волочить ноги; шаркать ногами), derri?re la porte d’une еcurie (за дверью конюшни); et l’еmotion de ce coin perdu est encore le passage rеgulier (этот укромный уголок оживает еще и во время регулярного прохода: «и оживление этого укромного уголка – это еще регулярный проход»; perdre – терять; perdu – потерянный; незаметный; coin perdu, m – укромный уголок), deux fois par jour (дважды в день; fois, f – раз; jour, m – день), des officiers qui se rendent ? leur pension (офицеров, которые направляются в свой пансион; se rendre – отправляться), une table d’h?te de la rue Beau-Soleil (табльдот улицы Прекрасного солнца; table, f – стол; h?te, m – гость; постоялец; table d’h?te – общий стол; табльдот: «стол хозяина /пансиона/»).

En face, monte la rue Beau-Soleil, au bout de laquelle se trouve une place silencieuse, la place des Quatre-Femmes, pavеe de grosses pierres, envahie par une herbe drue, qui la verdit comme un prе. Les maisons dorment. Toutes les demi-heures, le pas tra?nard d’un passant fait aboyer un chien, derri?re la porte d’une еcurie; et l’еmotion de ce coin perdu est encore le passage rеgulier, deux fois par jour, des officiers qui se rendent ? leur pension, une table d’h?te de la rue Beau-Soleil.

C’еtait dans la maison d’un jardinier, ? gauche, que demeurait Julien Michon (Жюльен Мишон жил в доме садовника, слева; gauche – левый; ? gauche – слева, налево). Le jardinier lui avait louе une grande chambre (садовник сдал ему большую комнату), au premier еtage (на втором этаже; premier – первый; premier, m – второй этаж /во Франции отсчет этажей начинается со второго этажа/); et, comme cet homme habitait l’autre fa?ade de la maison (и, поскольку этот человек проживал с другой стороны дома; fa?ade, f – фасад /здания/), sur la rue Catherine (/выходившей/ на улицу Катрин), o? еtait son jardin (где был = находился его сад), Julien vivait l? tranquille (Жюльен жил там спокойно: «спокойным»; vivre), ayant son escalier et sa porte (имея свою лестницу и свою дверь; avoir), s’enfermant dеj?, ? vingt-cinq ans (замыкаясь уже в /свои/ двадцать пять лет; an, m – год), dans les manies d’un petit bourgeois retirе (в странностях / причудах мелкого буржуа, ушедшего на покой; manie, f – мания; странность, причуда; se retirer – уходить, удаляться; уйти на покой; уйти от дел; retirе – уединенный; удалившийся).

C’еtait dans la maison d’un jardinier, ? gauche, que demeurait Julien Michon. Le jardinier lui avait louе une grande chambre, au premier еtage; et, comme cet homme habitait l’autre fa?ade de la maison, sur la rue Catherine, o? еtait son jardin, Julien vivait l? tranquille, ayant son escalier et sa porte, s’enfermant dеj?, ? vingt-cinq ans, dans les manies d’un petit bourgeois retirе.

Le jeune homme avait perdu son p?re et sa m?re tr?s jeune (молодой человек рано потерял своих отца и мать: «потерял своего отца и свою мать очень молодым»; perdre). Autrefois, les Michon еtaient bourreliers aux Alluets, pr?s de Mantes (когда-то Мишоны были шорниками в /коммуне/ Лез-Алюэ-ле-Руа, около /города/ Мант; bourrelier, m – шорник). ? leur mort (после их смерти; mort, f – смерть), un oncle avait envoyе l’enfant en pension (дядя отправил ребенка в пансион; pension, f – пансион /закрытое учебное заведение/). Puis, l’oncle lui-m?me еtait parti (затем дядя сам ушел = умер; partir – уходить; уезжать), et Julien, depuis cinq ans (и Жюльен вот уже пять лет), remplissait ? la poste de P (занимал на почте /городка/ Р; remplir /de qch/ – наполнять; remplir un emploi – занимать должность)… un petit emploi d’expеditionnaire (маленькую = скромную должность делопроизводителя). Il touchait quinze cents francs (он получал пятнадцать сотен франков = тысячу пятьсот франков; toucher – трогать, касаться; получать /деньги/), sans espoir d’en gagner jamais davantage (не надеясь: «без надежды» когда-нибудь заработать больше; espoir, m – надежда; jamais – никогда; без частицы ne – когда-нибудь; когда-либо). D’ailleurs, il faisait des еconomies (впрочем, он экономил; faire – делать; еconomies, f, pl – сбережения; faire des еconomies – экономить / беречь деньги), il n’imaginait point une condition plus large ni plus heureuse que la sienne (он нисколько не представлял себе = он не мог представить себе положения ни более свободного, ни более счастливого, чем его /положение/; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…; large – широкий; /о материальном положении/ – свободный, нестесненный).

Le jeune homme avait perdu son p?re et sa m?re tr?s jeune. Autrefois, les Michon еtaient bourreliers aux Alluets, pr?s de Mantes. ? leur mort, un oncle avait envoyе l’enfant en pension. Puis, l’oncle lui-m?me еtait parti, et Julien, depuis cinq ans, remplissait ? la poste de P… un petit emploi d’expеditionnaire. Il touchait quinze cents francs, sans espoir d’en gagner jamais davantage. D’ailleurs, il faisait des еconomies, il n’imaginait point une condition plus large ni plus heureuse que la sienne.

Grand, fort, osseux (высокий, сильный, костлявый; os, m – кость; osseux – костный; костлявый), Julien avait de grosses mains qui le g?naient (Жюльен имел большие руки, которые его стесняли; main, f – рука /кисть/). Il se sentait laid (он чувствовал себя безобразным; se sentir), la t?te carrеe et comme laissеe ? l’еtat d’еbauche (с квадратной головой, словно оставленной в состоянии заготовки; еtat, m – состояние, положение; еbauche, f – набросок, эскиз; заготовка), sous le coup de pouce d’un sculpteur trop rude (вылепленной большим пальцем слишком сурового скульптора; coup, m – удар; толчок; pouce, m – большой палец /руки/); et cela le rendait timide (и это делало его застенчивым / робким; rendre – отдавать, возвращать; rendre + прилагательное – делать; приводить в какое-либо состояние), surtout quand il y avait des demoiselles (особенно когда были барышни = особенно в присутствии барышень). Une blanchisseuse lui ayant dit en riant qu’il n’еtait pas si vilain (поскольку одна прачка сказала ему, смеясь, что он не такой уж и гадкий / противный; rire), il en avait gardе un grand trouble (он стал испытывать большое смущение: «он сохранил от этого большое смущение»; trouble, m – тревога, беспокойство; смущение, волнение, растерянность). Dehors, les bras ballants (на улице, опустив руки; bras, m – рука /от плеча до кисти/; ballant – качающийся; les bras ballants – опустив руки), le dos vo?tе (сгорбив спину: «сутулая спина»; vo?tе – дугообразный; сгорбленный, сутулый; vo?te, f – дуга; выгиб), la t?te basse (повесив голову: «низкая голова»), il faisait de longues enjambеes (он широко шагал: «делал длинные шаги»; enjambеe, f – /большой/ шаг), pour rentrer plus vite dans son ombre (чтобы поскорее вернуться в свой мрак = мрачный угол; ombre, f – тень; темнота, мрак).

Grand, fort, osseux, Julien avait de grosses mains qui le g?naient. Il se sentait laid, la t?te carrеe et comme laissеe ? l’еtat d’еbauche, sous le coup de pouce d’un sculpteur trop rude; et cela le rendait timide, surtout quand il y avait des demoiselles. Une blanchisseuse lui ayant dit en riant qu’il n’еtait pas si vilain, il en avait gardе un grand trouble. Dehors, les bras ballants, le dos vo?tе, la t?te basse, il faisait de longues enjambеes, pour rentrer plus vite dans son ombre.

Sa gaucherie lui donnait un effarouchement continu (его неуклюжесть придавала ему постоянную растерянность; effarouchement, m – испуг, растерянность; effaroucher – испугать, вспугнуть; farouche – дикий, нелюдимый; суровый; пугливый), un besoin maladif de mеdiocritе et d’obscuritе (болезненную потребность в умеренности и темноте; mеdiocritе, f – посредственность; обыденность; /уст./ середина, умеренность; obscuritе, f – темнота, мрак; безвестность). Il semblait s’?tre rеsignе ? vieillir de la sorte (казалось, он смирился с тем, что состарится таким образом), sans une camaraderie (без товарищеских отношений = без товарищей), sans une amourette (без любовной интрижки; amourette, f – мимолетная любовь, интрижка), avec ses go?ts de moine clo?trе (со своими вкусами монаха, заточенного в монастырь; go?t, m – вкус; moine, m – монах; инок; clo?trer – заточать в монастырь; clo?tre, m – монастырь; внутренние монастырские галереи).

Et cette vie ne pesait point ? ses larges еpaules (и эта жизнь ничуть не давила на его широкие плечи; еpaule, f – плечо).

Julien, au fond, еtait tr?s heureux (Жюльен, в сущности, был очень счастлив). Il avait une ?me calme et transparente (у него была спокойная, прозрачная душа).

Sa gaucherie lui donnait un effarouchement continu, un besoin maladif de mеdiocritе et d’obscuritе. Il semblait s’?tre rеsignе ? vieillir de la sorte, sans une camaraderie, sans une amourette, avec ses go?ts de moine clo?trе.

Et cette vie ne pesait point ? ses larges еpaules.

Julien, au fond, еtait tr?s heureux. Il avait une ?me calme et transparente.

Son existence quotidienne (его каждодневное существование; existence, f – жизнь; образ жизни; существование), avec les r?gles fixes qui la menaient (с твердо установленными правилами, которые руководили им = которое подчинялось твердо установленным правилам; r?gle, f – правило, установленный порядок; mener – вести, водить; руководить, управлять; стоять во главе; fixe – постоянный, определенный, точный; твердо установленный), еtait faite de sеrеnitе (было сделано из = было полно безмятежности; sеrеnitе, f – безмятежность, спокойствие; тишина; serein – ясный, безмятежный; спокойный). Le matin, il se rendait ? son bureau (утром он отправлялся в свою контору; se rendre), recommen?ait paisiblement la besogne de la veille (спокойно возобновлял вчерашнюю работу; besogne, f – дело, работа, труд; veille, f – канун); puis, il dеjeunait d’un petit pain (затем обедал булочкой; pain, m – хлеб; petit pain, m – хлебец, булочка), et reprenait ses еcritures (и вновь принимался за свои бумаги; reprendre – вновь начинать; возобновлять; еcrire – писать; еcritures, f, pl – делопроизводство; деловые бумаги); puis, il d?nait (затем он ужинал), il se couchait (ложился), il dormait (спал; dormir). Le lendemain (назавтра), le soleil ramenait la m?me journеe (солнце приносило ему такой же день; ramener – приводить обратно; приносить; возвращать, восстанавливать), cela pendant des semaines, des mois (это = и так в течение недель, месяцев; semaine, f – неделя; mois, m – месяц).

Son existence quotidienne, avec les r?gles fixes qui la menaient, еtait faite de sеrеnitе. Le matin, il se rendait ? son bureau, recommen?ait paisiblement la besogne de la veille; puis, il dеjeunait d’un petit pain, et reprenait ses еcritures; puis, il d?nait, il se couchait, il dormait. Le lendemain, le soleil ramenait la m?me journеe, cela pendant des semaines, des mois.

Ce lent dеfilе finissait par prendre une musique pleine de douceur (это медленное шествие /дней/ в конце концов наполнялось нежной музыкой: «заканчивалось тем, что принимало музыку, полную нежности»; douceur, f – мягкость; нежность), le ber?ait du r?ve de ces bCufs (убаюкивало его мечтаниями, /сродными мечтаниям/ тех волов; r?ve, m – сон; мечта, мечтание; bCuf, m – вол, бык) qui tirent la charrue et qui ruminent le soir (которые тянут плуг, а вечером жуют /свою жвачку/; ruminer – жевать, пережевывать жвачку), dans de la paille fra?che (/лежа/ в свежей соломе). Il buvait tout le charme de la monotonie (он упивался всем этим очарованием монотонности / однообразия; boire – пить; впивать, упиваться). Son plaisir еtait parfois (его удовольствием было иногда = порой ему доставляло удовольствие), apr?s son d?ner (после ужина), de descendre la rue Beau-Soleil et de s’asseoir sur le pont (спуститься по улице Бо-Солей и сесть на мосту), pour attendre neuf heures (чтобы = и ждать, /когда наступит/ девять часов).

Il laissait pendre ses jambes au-dessus de l’eau (он свешивал ноги над водой; jambe, f – нога; pendre – висеть; свешиваться; laisser pendre ses jambes – свесить ноги; eau, f – вода), il regardait passer continuellement sous lui le Chanteclair (смотрел, как под ним непрестанно течет Шантеклер), avec le bruit pur de ses flots d’argent (с чистым звуком своих серебристых волн; flot, m – волна, вал; argent, m – серебро).

Ce lent dеfilе finissait par prendre une musique pleine de douceur, le ber?ait du r?ve de ces bCufs qui tirent la charrue et qui ruminent le soir, dans de la paille fra?che. Il buvait tout le charme de la monotonie. Son plaisir еtait parfois, apr?s son d?ner, de descendre la rue Beau-Soleil et de s’asseoir sur le pont, pour attendre neuf heures.

Il laissait pendre ses jambes au-dessus de l’eau, il regardait passer continuellement sous lui le Chanteclair, avec le bruit pur de ses flots d’argent.

Des saules, le long des deux rives (ивы, /растущие/ вдоль обоих берегов; saule, m – ива; верба; rive, f – берег), penchaient leurs t?tes p?les (склоняли свои бледные головы; t?te, f – голова), enfon?aient leurs images (погружали /в воду/ свои отражения; image, f – изображение; картинка; отображение, отражение /в зеркале, в воде/). Au ciel, tombait la cendre fine du crеpuscule (в небе угасал тонкий пепел сумерек; tomber – падать; спадать, стихать, утихать, ослабевать; crеpuscule, m – сумерки). Et il restait, dans ce grand calme, charmе (а он оставался = находился в этом огромном покое, очарованный), songeant confusеment que le Chanteclair devait ?tre heureux comme lui (смутно думая, что Шантеклер, должно быть, счастлив, как и он), ? rouler toujours sur les m?mes herbes (потому что катится всегда по одним и тем же травам: «счастлив катиться всегда по одним и тем же травам»; herbe, f – трава), au milieu d’un si beau silence (среди такого прекрасного безмолвия; silence, m – молчание, безмолвие; тишина). Quand les еtoiles brillaient (когда звезды сияли; еtoile, f – звезда), il rentrait se coucher (он возвращался, чтобы лечь спать), avec de la fra?cheur plein la poitrine (с грудью, наполненной свежестью; plein – полный).

Des saules, le long des deux rives, penchaient leurs t?tes p?les, enfon?aient leurs images. Au ciel, tombait la cendre fine du crеpuscule. Et il restait, dans ce grand calme, charmе, songeant confusеment que le Chanteclair devait ?tre heureux comme lui, ? rouler toujours sur les m?mes herbes, au milieu d’un si beau silence. Quand les еtoiles brillaient, il rentrait se coucher, avec de la fra?cheur plein la poitrine.

D’ailleurs, Julien se donnait d’autres plaisirs (впрочем, Жюльен доставлял себе и другие удовольствия / радости; plaisir, m – удовольствие, радость). Les jours de congе (в выходные дни; congе, m – отпуск; выходной, нерабочий день), il partait ? pied, tout seul (он пускался в путь пешком, совсем один; partir – отправляться, уезжать; пускаться в путь; уходить; pied, m – нога, стопа; ? pied – пешком), heureux d’aller tr?s loin et de revenir rompu de fatigue (счастливый отправиться очень далеко и вернуться разбитым усталостью; rompre – ломать, разбивать; rompu – сломанный; разорванный; утомленный, усталый, разбитый; fatigue, f – усталость, утомление). Il s’еtait aussi fait un camarade d’un muet (он также завел себе товарища, одного немого: «он сделал себе товарища из одного немого»), un ouvrier graveur (рабочего-резчика), au bras duquel il se promenait sur le Mail (под руку с которым он прогуливался по аллее для игры в шары; bras, m – рука /от плеча до кисти/; au bras de qn – под руку с кем-либо; mail, m – игра в шары; аллея для игры в шары; место гулянья – аллея /где когда-то играли в шары/), pendant des apr?s-midi enti?res (все послеполуденное время; apr?s-midi, f – время после полудня; enti?r – целый, полный), sans m?me еchanger un signe (не обмениваясь даже знаком). D’autres fois (иной раз: «в другие разы»), au fond du Cafе des Voyageurs (в глубине «Кафе путешественников»), il entamait avec le muet d’interminables parties de dames (он начинал с немым нескончаемые партии в шашки; terme, m – конец, предел; interminable – бесконечный, нескончаемый; partie, f – партия; jeu de dames – шашки), pleines d’immobilitе et de rеflexion (полные неподвижности и размышления; immobilitе, f – неподвижность, состояние покоя; rеflexion, f).

D’ailleurs, Julien se donnait d’autres plaisirs. Les jours de congе, il partait ? pied, tout seul, heureux d’aller tr?s loin et de revenir rompu de fatigue. Il s’еtait aussi fait un camarade d’un muet, un ouvrier graveur, au bras duquel il se promenait sur le Mail, pendant des apr?s-midi enti?res, sans m?me еchanger un signe. D’autres fois, au fond du Cafе des Voyageurs, il entamait avec le muet d’interminables parties de dames, pleines d’immobilitе et de rеflexion.

Il avait eu un chien еcrasе par une voiture (/когда-то/ у него была собака, которую раздавил экипаж: «раздавленная экипажем»; voiture, f – экипаж; повозка; коляска), et il lui gardait un si religieux souvenir (и он хранил о ней такую благоговейную память), qu’il ne voulait plus de b?te chez lui (что больше не хотел животного в своем доме: «у себя»; b?te, f – зверь, животное). ? la poste (на почте), on le plaisantait sur une gamine de dix ans (над ним подшучивали из-за девчушки десяти лет; plaisanter qn – подшучивать над кем-либо), une fille en haillons qui vendait, pieds nus, des bo?tes d’allumettes (босоногой девочки в лохмотьях, которая продавала коробки со спичками; haillon, m – ветошь; haillons, m, pl – лохмотья; vendre – продавать; pieds nus, nu-pieds – босиком; bo?te, f – ящик, коробка; коробок; allumette, f – спичка), et qu’il rеgalait de gros sous (и которой он щедро давал монеты в десять сантимов; rеgaler qn – угощать, потчевать; давать что-то кому-то с целью доставить удовольствие; gros – толстый; большой, крупный; sou, m – су /пять сантимов/; gros sou – бронзовая монета в десять сантимов), sans vouloir emporter sa marchandise (не желая уносить ее товар); mais il se f?chait (но он сердился), il se cachait pour glisser les sous ? la petite (он скрывался, чтобы сунуть деньги малышке; glisser – скользить; всунуть, просунуть; sou, m – су /пять сантимов/; sous, m, pl – /перен./ деньги).

Il avait eu un chien еcrasе par une voiture, et il lui gardait un si religieux souvenir, qu’il ne voulait plus de b?te chez lui. ? la poste, on le plaisantait sur une gamine de dix ans, une fille en haillons qui vendait, pieds nus, des bo?tes d’allumettes, et qu’il rеgalait de gros sous, sans vouloir emporter sa marchandise; mais il se f?chait, il se cachait pour glisser les sous ? la petite.

Jamais on ne le rencontrait en compagnie d’une jupe (никогда его не встречали в обществе какой-нибудь юбки = женщины; compagnie, f – общество, компания; en compagnie de – в обществе, вместе с…), le soir, aux remparts (вечером у крепостных стен). Les ouvri?res de P… (работницы /городка/ П…), des gaillardes tr?s dеgourdies (очень развязные бойкие бабенки; gaillard – веселый, живой; un gaillard – весельчак, славный малый; une gaillarde – бойкая бабенка; dеgourdi – расторопный; проворный; развязный), avaient fini elles-m?mes par le laisser tranquille (в конце концов сами оставили его в покое: «сами закончили тем, что оставили его в покое»; tranquille – тихий, спокойный; laisser – оставлять; laisser tranquille – оставлять в покое), en le voyant, suffoquе devant elles (видя его задыхающимся перед ними = видя, как он задыхается перед ними), prendre leurs rires d’encouragement pour des moqueries (принимающим их ободряющие смешки за насмешки = и принимает их ободряющий смех за насмешки; encouragement, m – ободрение; стимулирование; поощрение; encourager – ободрять; поощрять; побуждать; rire, m – смех; moquerie, f – насмешка; moquer – осмеивать, высмеивать). Dans la ville (в городе), les uns le disaient stupide (одни говорили, что он глупый), d’autres prеtendaient qu’il fallait se dеfier de ces gar?ons-l? (другие утверждали, что следует остерегаться этих парней; prеtendre – утверждать, настаивать; falloir – надлежать, долженствовать; il faut – должно, следует, надлежит; se dеfier de qn, de qch – не доверять; опасаться, остерегаться кого-либо, чего-либо), qui sont si doux et qui vivent solitaires (таких кротких / тихих и живущих в одиночестве: «которые настолько кроткие и которые живут одинокими»; vivre; doux – мягкий; нежный; /о человеке, характере/ – спокойный, кроткий, податливый; послушный).

Jamais on ne le rencontrait en compagnie d’une jupe, le soir, aux remparts. Les ouvri?res de P…, des gaillardes tr?s dеgourdies, avaient fini elles-m?mes par le laisser tranquille, en le voyant, suffoquе devant elles, prendre leurs rires d’encouragement pour des moqueries. Dans la ville, les uns le disaient stupide, d’autres prеtendaient qu’il fallait se dеfier de ces gar?ons-l?, qui sont si doux et qui vivent solitaires.

Le paradis de Julien (раем /для/ Жюльена), l’endroit o? il respirait ? l’aise (местом, где он свободно дышал; aise, f – удовольствие; радость; удобство; ? l’aise – покойно, удобно; не стесняясь; свободно чувствуя себя), c’еtait sa chambre (была его комната). L? seulement il se croyait ? l’abri du monde (только там он считал себя защищенным от мира: «в укрытии от мира»; croire – верить; считать, думать, полагать; se croire – считать себя; abri, m – пристанище, приют; убежище, защита). Alors, il se redressait (и поэтому он выпрямлялся), il riait tout seul (он смеялся наедине с самим собой: «совсем один»; rire


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 10 форматов)