banner banner banner
Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова
Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова

скачать книгу бесплатно

Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова
Уильям Шекспир

Новый перевод всемирно знаменитой пьесы английского драматурга Вильяма Шекспира «Укрощение строптивой» в переводе Алексея Козлова.

Укрощение строптивой

Новый перевод Алексея Козлова

Вильям Шекспир

Переводчик Алексей Борисович Козлов

Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов

© Вильям Шекспир, 2017

© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2017

© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2017

ISBN 978-5-4485-3997-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Лорд

Кристофер Слай, медник

Трактирщица

Паж

Комедианты

Егеря и слуги

Баптиста Минола, богатый падуанский дворянин

Винченцио, старый дворянин из Пизы

Люченцио, сын Винченцио, влюбленный в Бианку

Петруччо, дворянин из Вероны, жених Катарины

Гремио

женихи Бианки

Гортензио

Транио

слуги Люченцио

Бионделло

Грумио

слуги Петручио

Куртис

Педагог

Катарина

Бианка

Вдова

Портной, шляпник, слуги Баптисты и Петруччо

Место действия – Падуя и загородный дом Петруччо

ПРОЛОГ

Сцена 1. Трактир в пустынной местности

Входят трактирщица и Слай.

СЛАЙ

Вот вздую я тебя, ей-богу!

ТРАКТИРЩИЦА

Колодок пару бы тебе, пройдохе!

СЛАЙ

Ах ты, дрянцо! Загляни в хроники! Слайды не пройдохи! Мы ведёмся от Ричарда Завоевателя! Посему paucas pallabris; короче говоря, пусть мир летит к чёрту! Sessa! (Заткнись!)

ТРАКТИРЩИЦА

Ты будешь платить за разбитую посуду?

СЛАЙ

Ни цента! Иди, Джеронима, в холодную постель, согрей её!

ТРАКТИРЩИЦА

Я знаю, что мне делать! Вызову пристава из третьего околотка!

(уходит)

СЛАЙ

Хоть из третьего, хоть из четвёртого, хоть из пятого, всё равно, я отвечу по закону, с места не сойду, пусть заваливает, милости просим!

(Ложится на землю и засыпает)

Звук рожка. Лорд возвращается с охоты, со слугами.

ЛОРД

Пристрой поласковее гончих! Меримент

Совсем в запарке, Клайнера сосватай

С Мордатым. Ты видал,

Как Серебро отлично сделал стойку

В углу загона, хотя след простыл?

Не уступлю его за двадцать фунтов!

ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

Ну почему же, и Звонарь не хуже!

Теряя след, он сразу громко лаял,

След потеряв, он дважды след нашёл.

Не сыщется нигде такой собаки!

ЛОРД

Дурак! Коль быть бы Эху порезвее,

Он бы тянул на дюжину таких.

Дай подкрепиться и за ними присмотри.

На утро снова будем на охоте.

ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

Исполню, сэр!

ЛОРД

(увидев Слая)

А это что? Он мёртвый или пьяный?

Скажи, он дышит?

ВТОРОЙ ОХОТНИК

Дышит. Если бы не эль,

В такой постели можно стать ледышкой!

ЛОРД

Ах ты, скотина! Как свинья, залёг!

Мерзавка Смерть! Узри своё подобье!

Неплохо бы над пьяным приколоться!

Как пух перенести его в постель,

Одеть бельё заморское и в перстни,

Роскошный стол накрыть. Когда проснётся,

Приставить слуг в ливреях, и тогда

Неужто нищий день вчерашний вспомнит?

ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

Он вряд ли что-нибудь соображает!

ВТОРОЙ ОХОТНИК

Когда проснётся, будет ошарашен!

ЛОРД

Сочтёт фантазией, волшебным сновиденьем.

Бери его и ловко пошути. Сейчас же