Вильям Шекспир.

Укрощение строптивой. Новый перевод Алексея Козлова



скачать книгу бесплатно

Переводчик Алексей Борисович Козлов

Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов


© Вильям Шекспир, 2017

© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2017

© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2017


ISBN 978-5-4485-3997-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Лорд

Кристофер Слай, медник

Трактирщица

Паж

Комедианты

Егеря и слуги


Баптиста Минола, богатый падуанский дворянин

Винченцио, старый дворянин из Пизы

Люченцио, сын Винченцио, влюбленный в Бианку

Петруччо, дворянин из Вероны, жених Катарины


Гремио

женихи Бианки

Гортензио


Транио

слуги Люченцио

Бионделло


Грумио

слуги Петручио

Куртис


Педагог

Катарина

Бианка


Вдова

Портной, шляпник, слуги Баптисты и Петруччо


Место действия – Падуя и загородный дом Петруччо

ПРОЛОГ

Сцена 1. Трактир в пустынной местности

Входят трактирщица и Слай.


СЛАЙ

Вот вздую я тебя, ей-богу!


ТРАКТИРЩИЦА

Колодок пару бы тебе, пройдохе!


СЛАЙ

Ах ты, дрянцо! Загляни в хроники! Слайды не пройдохи! Мы ведёмся от Ричарда Завоевателя! Посему paucas pallabris; короче говоря, пусть мир летит к чёрту! Sessa! (Заткнись!)


ТРАКТИРЩИЦА

Ты будешь платить за разбитую посуду?


СЛАЙ

Ни цента! Иди, Джеронима, в холодную постель, согрей её!


ТРАКТИРЩИЦА

Я знаю, что мне делать! Вызову пристава из третьего околотка!


(уходит)


СЛАЙ

Хоть из третьего, хоть из четвёртого, хоть из пятого, всё равно, я отвечу по закону, с места не сойду, пусть заваливает, милости просим!


(Ложится на землю и засыпает)


Звук рожка. Лорд возвращается с охоты, со слугами.


ЛОРД

Пристрой поласковее гончих! Меримент

Совсем в запарке, Клайнера сосватай

С Мордатым. Ты видал,

Как Серебро отлично сделал стойку

В углу загона, хотя след простыл?

Не уступлю его за двадцать фунтов!


ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

Ну почему же, и Звонарь не хуже!

Теряя след, он сразу громко лаял,

След потеряв, он дважды след нашёл.

Не сыщется нигде такой собаки!


ЛОРД

Дурак! Коль быть бы Эху порезвее,

Он бы тянул на дюжину таких.

Дай подкрепиться и за ними присмотри.

На утро снова будем на охоте.


ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

Исполню, сэр!


ЛОРД

(увидев Слая)

А это что? Он мёртвый или пьяный?

Скажи, он дышит?


ВТОРОЙ ОХОТНИК

Дышит. Если бы не эль,

В такой постели можно стать ледышкой!


ЛОРД

Ах ты, скотина! Как свинья, залёг!

Мерзавка Смерть! Узри своё подобье!

Неплохо бы над пьяным приколоться!

Как пух перенести его в постель,

Одеть бельё заморское и в перстни,

Роскошный стол накрыть.

Когда проснётся,

Приставить слуг в ливреях, и тогда

Неужто нищий день вчерашний вспомнит?


ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

Он вряд ли что-нибудь соображает!


ВТОРОЙ ОХОТНИК

Когда проснётся, будет ошарашен!


ЛОРД

Сочтёт фантазией, волшебным сновиденьем.

Бери его и ловко пошути. Сейчас же

Его вы во дворец доставьте в лучший номер,

Завесьте стены пошлостью игривой,

Помойте голову водой с бальзамом,

Зажгите ароматы благовоний.

Пусть музыка, когда он пробудится,

Играет, как в раю.

Коли заговорит, то вы с поклоном

Должны с почтеньем выслушать его

И вопросить: «Что жаждет ваша светлость?»

Один пусть будет с серебристым тазом,

С цветочками и розовой водою,

Второй несёт кувшин, подгузник третий,

И тут же вымыть руки предложите.

Несите дорогущие костюмы,

Осведомившись нежно, что он носит?

О лошадях и гончих расскажите,

И о жене, исполненной печали

По поводу болезни странной мужа,

Его уверьте, что он сумасшедший,

И если вдруг себя он вспомнит прежним,

Скажите: «Это бред. И вам приснилось»

Вы чрезвычайно важный господин!»

Преподнесите это очень нежно

И будет нам отличная забава,

Лишь меру соблюсти!


ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

Милорд, гарантия, что мы сыграем роль.

Он будет представленье о себе

Иметь не меньше, чем ему сказали.


ЛОРД

В постель его как пёрышко несите,

А как проснётся – сразу в оборот!


(Слая уносят. Слышны рога)


Иди-ка посмотри, что там за трубы!


(слуга уходит)


Какой-то благородный джентьмен,

В поездке озабоченный ночлегом.


(слуга возвращается)


И как сейчас? Кто это?


СЛУГА

Там с виду неприятные актёры

Хотят попасть к вам в услуженье.


ЛОРД

Сюда их позови!


(входят актёры)


Ну что, добро пожаловать, ребята!


АКТЁРЫ

Благодарим покорно вашу честь!


ЛОРД

Вы на ночь соизволите остаться?


АКТЁР

Что вашей чести ловко услужить!


ЛОРД

Я рад всем сердцем.

(Показывая на одного комедианта)

А тебя я помню!

Играл ты, вроде, фермерского сына,

И за прекрасной леди увивался.

Имён не помню. Помню, что играл ты

Роль столь же хорошо, как в ней родился.


АКТЁР

Я думаю, роль Сото, ваша светлость.


ЛОРД

Святая правда, ты играл достойно.

Ну-с, вы у нас, друзья, в счастливый час.

Чарующую шутку я задумал

И ваша хитрость мне должна помочь.

Вам должно поиграть пред неким лордом,

И вы должны быть очень терпеливы,

Поскольку он порой довольно странен

И никогда театр не посещал.

Чтобы его жестоко не обидеть,

Старайтесь не смеятся. Он гневлив.


АКТЁР

Не беспокойтесь, сэр, себя мы сдержим,

Будь даже он забавнейшей причудой.


ЛОРД

Ввести их в замок. Там их накормить.

И дружеским приёмом обеспечить.

И дай им всё, что будет им потребно.


(актёры и слуга уходят)


(другому слуге)

А ты ступай к пажу Бартоломео,

Оденет пусть он дамские наряды

И к пьянице отправь в опочивальню.

Там назови его «мадам"с поклоном

Он завоюет всю мою любовь,

Когда пьянчугу окружит почётом,

Какой он видел у приличных дам

По отношенью к их мужьям высоким.

Пусть к пьяному с почтеньем подойдёт

С любезным языком и скромной лестью

И скажет: «Что ни было угодно вашей чести,

То вас во всём смиренная супруга

Готова доказать свою любовь.

Обняв его с глубоким поцелуем,

Головку нежно опустив на грудь,

Пусть плачет он как бы от счастья,

Что муж здоровьем и душой воспрял.

Семь лет себя он мнил бродягой нищим.

Коль у мальчишки нет святого дара

Лить ливнем слёзы женские, тогда

Ему подмогой луковица будет

В платке пусть прячет, поднесёт к глазам

И слёзы будут литься без устали.

Спеши, чтобы исполнить всё скорей,

И жди моих дальнейших указаний.


(слуга уходит)


ЛОРД

Мой мальчик всё осыпет благодатью,

Походку, голос, грацию дворянки

Изобразит прекрасно. Вижу въяве,

Как важно обзовёт пьянчугу мужем

И слуги просто вымрут все от смеха,

Следя за этим пьяным забулдыгой.

Совет мой здесь не лишний. Я смогу

Умерить их излишнее веселье

Чтоб крайностей ненужных избежать.


(уходят)

Сцена 2. Спальня в замке лорда

Слай в богатом ночном платье. Вокруг него слуг и с одеждами, тазами и

кувшинами. Лорд, переодетый слугой.


СЛАЙ

Ради всех святых, дайте кружку эля!


ПЕРВЫЙ СЛУГА

А херес не угодно ль, ваша светлость?


ВТОРОЙ СЛУГА

Попробуйте-ка вкус цукатов наших, ваша милость!


ТРЕТИЙ СЛУГА

Во что изволит облачиться ваша честь?


СЛАЙ

Да не зовите меня ни «честью», ни «милостью», «ни светлостью», никогда в жизни я не пил хереса, а коли вам приспичило угощать меня цукатами, давайте говяжьи. И не задавайте дурацких вопросов, что я одену сегодня, у меня столько же камзолов, как поясниц, чулок не больше, чем ног, ног столько же, сколько башмаков, а иногда и больше, чем башмаков, а башмаки такие, что сквозь дырки пальцы наружу торчат.


ЛОРД

Пусть небо вашу голову от вздора

Освободит. В высоком сане

Богатый и свободный человек

Поломан весом тягостного бреда.


ЛОРД

Не зли меня. Да разве я не Слай, сын Слая из Бертонхиза, с рождения подёнщик, медник по образованию, мудвежатник по призванию. Спросите у Марианны Хакетт, жирной трактирщицы, жены Уинцо, и если она не сболтнёёт, что я задолжал четырнадцать пенсов за эль, пусть меня зовут самым гнусным лжецом в христианском мире. Слава богу, я ещё не совсем спятил.


ТРЕТИЙ СЛУГА

Вот почему супруга ваша в грусти.


ВТОРОЙ СЛУГА

И заставляет ваших слуг поникнуть.


ЛОРД

Вот почему родня вас сторонится,

Разогнанная вашим исступленьем.

Припомните своё происхожденье,

Из ссылки возвратите светлый разум

И изгоните траурные сны.

Смотрите, как за вами ходят слуги,

Готовы всё исполнить – лишь кивни.

Чу, музыка! Играет Аполлон.


(музыка)


Из клеток двадцать звонких соловьёв

Трезвонят. Если спать хотите,

Положим на постель, что мягче

Постели сладостной Семирамиды.

Гулять пойдёшь, усыплем путь цветами.

Кататься хочешь, кони к услуженью

Все в жумчугах и золотистой сбруе,

Захочешь поохотиться – и сокол

Стрелой помчится жаворонка выше.

Поднимут псы вальдшнепов и земля

На лай их отзовётся громким эхом.


ПЕРВЫЙ СЛУГА

Твои борзые быстры, как олени,

И обгоняют самых быстрых коз.


ВТОРОЙ СЛУГА

Нужны картины? Тотчас принесём

Адониса, смотрящего в источник

И Цитерею в зарослях цветуших

Колеблемых её дыханьем нежным


ЛОРД

А хочешь, будет Ио, Аполлоном

Обманутая дерзко. Как живые

Они предстанут перед жадным взором.


ТРЕТИЙ СЛУГА

Иль Дафну. Остриями терний

Изранены изнеженные ноги,

И видя это, плачет Аполлон.


ЛОРД

Вы – лорд, при этом самый настоящий

Жена твоя прекрасней чем любая

Из женщин в наше гаснущее время.


ПЕРВЫЙ СЛУГА

До слёз морей, пролитых по тебе

Она была прекраснейшей из женщин

И после слёз осталась несравненна.


СЛАЙ

Я – лорд? Жена моя так хороша?

Я сплю? Иль я доныне крепко спал?

Не сплю я: говорю, я вижу, слышу,

Вкус сладкого и мягкость ощущаю.

А может быть, что я и вправду – лорд,

И не был никогда Кристофом Слаем.

Ну так ведите нашу даму к ним.

А вместе с ней подайте пинту эля.


ВТОРОЙ СЛУГА

Угодно ль вашей чести вымыть руки?

О как мы рады, что ваш ум вернулся

И вы узнали, кто вы есть на самом деле.

Пятнадцать лет злокозненного сна

И бодрствованья в траурных потёмках.


СЛАЙ

Пятнадцать лет. Неплохо так поспать.

И что, всё это время промолчал?


ПЕРВЫЙ СЛУГА

Нет, говорили, только всякий вздор

В прекрасной спальне вы всё время спали

И бредили – вас вышибли из дома,

Трактирщицу всё время поносили

Всё время угрожали ей судом

За то, что недолила в кружки эля

И Сайсли Хаккет кликали в бреду.


СЛАЙ

Ну да, она служанка в доме.


ТРЕТИЙ СЛУГА

Чушь какая!

В природе нет ни дома, ни служанки.

И названных людей не существует.

Ни Стивен Слая, ни Джо Нэпса Грека,

Ни Питра Турфа, Генри Пимпернелла,

И двадцати других ещё имён.

Их нет, и их никто нигде не видел.


СЛАЙ

Благодаренье небу, я излечен.


ВСЕ

Аминь.


СЛАЙ

Ты тоже ничего не потеряешь.


(Входит паж, в наряде дамы, за ним слуга)


ПАЖ

Как чувствует себя мой господин?


СЛАЙ

Отлично. Здесь всегда жратвы навалом.

А где жена?


ПАЖ

Я здесь? Что вам угодно?


СЛАЙ

Жена, а что ж не кличешь мужем?

Мой муж и господин. Мой лорд и муж.


ПАЖ

Мой муж и господин. Мой лорд и муж.

Покорная супруга пред вами.


СЛАЙ

Вот так-то лучше. И как её зовут?


ЛОРД

Мадам.


СЛАЙ

Мадам Алси, или мадам Джоан?


ЛОРД

Мадам и всё. Как и у лордов всех.


СЛАЙ

Мадам жена! Мне говорят, я спал

Почти пятнадцать лет, а то и больше.


ПАЖ

А мне казалось, целых тридцать лет

Была я без супружеской постели.


СЛАЙ

Ну это слишком. Мигом, слуги, прочь.

Мадам, разденьтесь и ложитесь рядом.


ПАЖ

Мой благородный лорд, я умоляю,

Извольте потерпеть одну-две ночи

Иль хотя бы до захода солнца.

Совет врача, для вашего же блага

Чтобы безумье снова не вернулось

Повременить с супружеской постелью,

В надежде, что меня вы извините.


СЛАЙ

Нет уж, извинить я вас могу с трудом. Так долго ждать. Но что-то не хочется снова впадать в сон. Придётся умерить свою плоть и подождать.


(входит гонец)


ГОНЕЦ

Узнав провашу скорую поправку,

Актёры вашей милости хотят

Комедию шутливую представить.

Врачи полезным это посчитали.

Кровь сгущена печалью и безумьем,

Они решили, будет очень кстати

Ваш разум бедный обратить к веселью

И пьесу перед вами разыграть

Как лучший способ для продленья жизни.


СЛАЙ

Ладно уж пускай играют. А что это будет – рождественская занудь или трюки акробатов?


ПАЖ

Нет, это много лучше. Занятная штучка.


СЛАЙ

Что-то из домашнего хозяйства?


ПАЖ

Нет, история своего рода.


СЛАЙ

Ну, хорошо, хорошо. Идите, госпожа жена, сядьте рядом, пусть будет, что будет. Однова живём!

АКТ I

Сцена 1. Площадь в Падуе

(Входят Люченцо и Транио)


ЛЮЧЕНЦО

Исполнилось великое желанье

Увидеть Падую мою, искусств питомник

В цветущую Ломбардию я прибыл,

В прекрасный сад Италии великой.

Любовь отца меня благословила

Напутсвие и добрая кампанья,

Испытанный слуга, во всём хороший,

Все будем рады новому дыханью,

К наукам мудрым обратим желанья

Сонм благородный мы увидим в Пизе,

Здесь я рождён и мой отец сначала,

Здесь с лучшим миром затевал торговлю —

Винченцио из рода Бентиволи.

Сын Венсетин – Флоренции питомец,

Его надежды должен увенчать,

Украсить достояние делами,

И Транио, пока я здесь учусь

Великолепным перлам философским,

Которые подводят к лучшей мысли,

Что украшенье жизни – добродетель…

Ну как тебе? Я правильно решил

Покинув Пизу, в Падую вернуться.

Из мелкого болота в эту гавань,

Чтоб броситься скорее в глубину

И утолить скопившуюся жажду.


ТРАНИО

Mi perdonato, мой хозяин добрый!

Во всём я солидарен с вами!

И рад упорству вашему испить

Нектар из философского сосуда

Однако, господин мой, восхищенье

Пред этой добродетельной наукой

Содержится угроза заржаветь

И в мумии педантов обратиться.

Не стоит быть ни стоиком, ни щепкой,

Не надобно кричать: «О Аристотель!»

Овидия из разума изгнав.

Потренируйте логику за партой.

Риторику оставьте для застолья.

С поэзией и музыкой дружите.

Вам можно метафизикой питаться,

И кушать математику, но в дозах,

В каких их может вынести желудок

И заниматься нужно, что по нраву,

Ведь прибыль не нужна без наслажденья.


ЛЮЧЕНЦО

Спасибо, Транио, хороший твой совет!

Когда б на берег вышел и Бьонделло,

Могли бы мы пристроится уже

И снять жильё для времяпровожденья

С друзьями, коих в Падуе найдём.

Постойте! Что за пёстрая толпа?


ТРАНИО

Торжественно обставлен наш приезд.


(Входят Баптиста, Катарина, Бьянка, Гремио и Гортензио.

Люченцио и Транио отходят в сторону)


БАПТИСТА

Нет, больше не навязывайтесь мне!

Вы знаете, как твёрдо я намерен

Не выдавать мою меньшую дочь

Пока не найден суженый для старшей,

Коль к Катарине есть расположенье

У вас обоих, я давно вас знаю,

То ветер в парус, да и флаг вам в руки.


ГРЕМИО

(в сторону)

Пусть чёрт возьмёт! По мне она груба!

Гортензио! А ты не соблазнишься?


КАТАРИНА

Я не пойму, к чему такая воля —

Отдать меня в насмешку двум глупцам?


ГОРТЕНЗИО

О нет, не нам! Вы нам совсем не пара,

Хотя бы размягчились точно плесень.


КАТАРИНА

Вот это, сэр, вам точно не грозит.

Путь к сердцу дамы так не пролагают,

А проложили б, то моя забота

Поправила б причёску табуретом,

И как шуту, измазала б лицо.


ГОРТЕНЗИО

Избави бог от этих дьяволиц!


ГРЕМИО

А также и меня избавь!


ТРАНИО

Ну что, хозяин? Как вам эта встреча?

Нахальная, свихнувшаяся девка!


ЛЮЧЕНЦО

Зато другая – светочь доброты

И трезвости ума пример великий.

Т-с, Транио, молчи!


ТРАНИО

Молчу-молчу! Но вы смотрите в оба!


БАПТИСТА

Синьоры! Я исполню точно,

Что обещал. Вы нас оставьте, Бьянка.

Не огорчайся, Бьянка, ведь тебя

Моя любовь вовеки не покинет.


КАТАРИНА

Какая плакса. Только бы реветь.

Спроси о чём, ответа не получишь.


БЬЯНКА

Сестра! Тебя смешат мои несчастья. —

Синьор! Я вся во власти вашей воли!

Мне книги будут лучшими друзьями

И звуки музыкальных инструментов.


ЛЮЧЕНЦО

О Транио! Мы слышали Минерву.


ГОРТЕНЗИО

Сеньор Баптиста! Это очень странно

Что наши очень добрые позывы —

Для Бьянки горе!


ГРЕМИО

Вы её запрёте?

Сеньор Баптиста, из-за адской твари,

Предав страданью за чужой язык?


БАПТИСТА

Друзья, довольно! Это решено!

Иди, Бианка!


(Бьянка уходит)

Оттого, что знаю

К поэзии и музыке любовь,

Учителями дом я населю.

Чтоб юность обретала направленье.

Гортензио и Гремио, коль вы

Отыщете подобные таланты,

Ведите их сюда. Для них я буду

Так добр, что ничего не пожалею.

Итак, прощай! Останься, Катарина!

Ещё я должен пообщаться с Бьянко.


(уходит)


КАТАРИНА

И я надеюсь, что смогу уйти, не так ли?

Расписано у них всё по часам,

Как будто неизвестно, что мне делать.


(уходит)


ГРЕМИО

Идите к дьяволу! Ваши прелести столь хороши, что на понюх не нужны! Они дружны, как кошка с собакой, Гортензио, так что дуем на пальцы и ждём, пирог не подошёл ни с твоей, ни с моей стороны. Прощайте. В доказательство моей любви к прекрасной Бьянке я разыщу ей хорошего учителя, который научит её тому, что ей нужно, и пошлю его к её отцу.


ГОРТЕНЗИО

Как и я, сеньор Гремио. Умоляю, всего лишь слово! Хотя мы в ссоре, есть нечто, что нас объединяет. Чтобы снова получить доступ к объекту нашей общей привязанности и быть счастливыми соперниками в нашей любви, нам следует поработать над одной полезной вещью.


ГРЕМИО

Интересно, какой?


ГОРТЕНЗИО

Чтобы жениться, надо сыскать мужа для её сестры.


ГРЕМИО

Мужа? Чёрта ей лысого, а не мужа!


ГОРТЕНЗИО

Муж, я говорю!


ГРЕМИО

А я говорю – дьявол! Знаешь, Гортензио, как ни был богат её отец, вряд ли отыщется дурак, который женится на чертовке!


ГОРТЕНЗИО

Да хватит тебе, Гремио! Хотя тебе и мне невтерпёжь её трезвон, не понимаю, почему бы не найтись настоящему мужику, где-то есть такой, который готов взять её со всеми недостатками, лишь бы деньжата водились.


ГРЕМИО

Не уверен! Это напоминает приданое, за которое тебя каждое утро секут под крестом на рыночной площади.


ГОРТЕНЗИО

Что спорить, выбор между двумя гнилыми яблоками невелик. Но так как это препятствие сблизило нас, мы должны держаться друг друга, пока не выдадим замуж старшую дочь Баптисты и не дадим дорогу младшей. Тут-то мы снова сцепимся друг с другом. Дивная Бьянка! Счастлив тот, кому ты достанешься. Лучший приз самому проворному. Как вы думаете, сеньор Гремио?


ГРЕМИО

Согласен. Даю моего лучшего скакуна из Падуи тому, кто за ней приударит, кто её сосватает, женится на ней, будет с ней спать и уведёт её из отцовского дома. Идём!


(Гремио и Гортензио уходят)

(Люченцио и Транио выходят из глубины)


ТРАНИО

Скажите мне, сеньор, возможно ль это,

Чтоб так внезапно вспыхнула любовь?


ЛЮЦЕНЦО

Несовершись такое предо мной,

Я бы, признаться, в это не поверил.

Спокойно и бесстрастно я смотрел,

Пока любовь не вспыхнула внезапно

И вынужден признаться откровенно,

Ты втайне, Траньо, очень дорог мне,

Как анна для царицы Карфагена.

Сгораю, Траньо, гибну и томлюсь

В попытке овладеть девицей скромной.

Совет мне дай! Ты, Траньо, это сможешь,

Я знаю, ты захочешь, помоги!


ТРАНИО

Не время нам учителя журить!

Любовь не повляется из правил!

Когда влюблён, осталось только это:

«Redime te captum quam queas minimo»

(«Выкупи себя из плена как можно дешевле» (лат.)


ЛЮЧЕНЦО

Спасибо, парень! Здорово звучит!

В твоих советах лишь успокоенье!


ТРАНИО

О да, столь страстно вперившись в девицу,

Вы упустили главное во всём.


ЛЮЧЕНЦО

Я канул мигом в эту красоту.

Она прекрасней дочки Агенора,

И Аполлон на критском берегу

Целует эту руку на коленях.


ТРАНИО

И больше ничего? А как её сестра

Подняла ругань и такую бурю,

Что хоть беги и уши затыкай?


ЛЮЧЕНЦО

Я видел, её губы, как кораллы,

Как аромат божественный дыханье,

И всё в ней было юным и прекрасным!


ТРАНИО

Из ступора его пора изъять.

Молю вас, сэр, проснитесь! Быть в любви

Ещё не повод нашему безумству

Порою надо шевелить мозгами.

Сестра её – сварливая особа.

Пока отец не сплавит её замуж,

Придётся младшей куковать в служанках,

И тягостно томиться под замком,

Забыв о женишках.


ЛЮЧЕНЦО

Как строг её отец!

Ты знаешь, что учителей в округе

Он ищет, чтобы дочку наставлять?


ТРАНИО

Ещё б не знать! Я кое-что придумал.


ЛЮЧЕНЦО

И я тоже.


ТРАНИО

Надеюсь, что задумки совпадут.


ЛЮЧЕНЦО

Поведай о своей-ка мне сначала.


ТРАНИО

Хотите стать учителем служанки.

Таков ваш план.


ЛЮЧЕНЦО

Пусть помолчит – я с ним поговорю! Да, но возможно ль это?


ТРАНИО

Немыслимо. Останется кто здесь,

Как сын Винченцо в Падуе? Скажите!

Ходить за домом, принимать друзей,

Их посещать, устраивать банкеты?


ЛЮЧЕНЦО

Да! Баста! Всё легко уладить!

Никто в Падует с нами не знаком

И по лицу определить не сможет,

Кто барин, кто слуга. Отныне

Ты, Транио, вельможный господин!

Смотри за домом, понукай прислугой,

А я пока побуду флорентийцем,

Иль бедняком каким-нибудь из Пизы.

Тогда да будет так! Скорей разденься!

Возьми-ка плащ мой и цветную шляпу.

Теперь Бьянделло будет твой слуга.

Пусть помолчит – его я очарую.


ТРАНИО

С великим удовольствием, коль нужно!

Я повинуюсь вам!


(меняются платьями)

Перед отъездом мне сказал отец ваш:

«Послушным сыну моему останься»

Быть может, говорил в другом он смысле,

Но я готов в Люченцо обратиться,

Лишь потому, что я люблю Люченцо.


ЛЮЧЕНЦО

Пусть будет так! Люценцо, как влюблённый,

Пусть будет раб, чтобы добиться сердца

Той, что стрелу послала в это сердце.

Вот этот плут!


(входит Бионделло)

И где ты был, бродяга??


БИОНДЕЛЛО

Где был я? Вы скажите, где вы были?!

Учитель, Траньо своровал одежду?

Иль ты украл его наряд? Иль оба?


ЛЮЧЕНЦО

Слуга, иди сюда! Не время шуток!

Тебе приказ мой! Чтоб спасти мне жизнь

Слуга Траньо мою одежду и лицо

Берёт себе, а я в его оденусь,

На берег выйдя, и убив кого-то,

Я пойманным боюсь предстать в суде.

Поэтому служи ему, служи!

А я исчезну, жизнь свою спасая!

Вы поняли меня?


Бианделло

Я, сэр? Да ничего!


ЛЮЧЕНЦО

Нет имени такого – Траньо!

И Траньо превращается в Люченцо!


БИОНДЕЛЛО

Рад за него! Того ж себе желаю!


ТРАНИО

А каковы малыш, мои желанья?

Взять в жёны младшую Баптисту,

Хозяину, конечно, а не мне!

Во всех компаниях блюди свои манеры!

Когда один останусь – буду Траньо,

И буду на людских глазах Люченцо.


(уходят)

(продолжается разговор актёров наверху)


ЛЮЧЕНЦО

Идём, Транио! У нас ещё одно дело, которое тебе предстоит свершить. Ты должен стать одним из воздыхателей. Спросишь, почему? Потому что есть веские причины!


ПЕРВЫЙ СЛУГА

Милорд! Вы клюёте носом? Вам не до игры?


СЛАЙ

Клянусь святой Анной, я смотрю. Неплохая штучка, право. Далеко ли до конца?


ПАЖ

Милорд! Только началось.


СЛАЙ

Совершенно потрясающая штучка! Только бы побыстрее кончилась!



скачать книгу бесплатно

страницы: 1 2

Поделиться ссылкой на выделенное