Вильям Шекспир.

Макбет. Новый перевод Алексея Козлова



скачать книгу бесплатно

Переводчик Алексей Борисович Козлов

Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов


© Вильям Шекспир, 2017

© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2017

© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2017


ISBN 978-5-4485-2152-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Действующие лица

Дункан, король шотландский.


Малькольм

его сыновья.

Дональбайн


Макбет, родственник короля |

шотландские полководцы.

Банко


Макдуф

Ленокс

Росс

Ментейс,

властители шотландских областей:

Ангус

Кэтнес


Флинс, сын Банко

Сивард, граф Нортумберлендский, английский полководец.

Молодой Сивард, его сын.

Сейтон, оруженосец Макбета.

Малолетний сын Макдуфа.

Английский врач.

Шотландский врач.

Сержант.

Привратник.

Старик.

Леди Макбет.

Леди Макдуф.

Придворная дама при леди Макбет.

Геката.

Три ведьмы.

Дух Банко и другие призраки.


Лорды, знать, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и гонцы.


Шотландия и Англия середины XI века

Акт I

Сцена 1. Место пустыни

Гром и молния.

Появляются три ведьмы


ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Когда в грозу или средь вьюг

Опять сойдёмся в тесный круг?


ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Когда воинственный урод

Другого в битве разнесёт.


ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

О том поведает восход.


ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

И где сойтись?


ВТОРАЯ ВЕДЬМА

На пустыре


ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Там быть с Макбетом на заре.


ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Визг котяры! Поскорей!


ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Жаба квочет из углей!


ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Зло!


ВСЕ

Смешай его с добром!

Ввысь, вращая помелом!


(растворяются)

Сцена 2. Лагерь близ Форреса

Боевые клики за сценой.

Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн и Ленокс со свитой.

Навстречу им попадается раненый сержант


ДУНКАН

Вот окровавленный солдат

Он лучше прочих нам расскажет

О мятеже и ходе боя


МАЛЬКОЛЬМ

О, этот тот сержант,

Благодаря кому избег я плена.

Хайль, храбрый друг!

Король горит желаньем знать,

Что там творится.


СЕРЖАНТ

Исход ещё не ясен. Как два пловца,

Враги сцепились вместе мёртвой хваткой

Пытаясь утопить друг друга, Макдональд —

Исчадие мятежных сил природы,

Напал на нас, на дальних островах

Навербовал наёмников-ирландцев.

Удача, улыбаясь, словно шлюха

За бунтарём напрасно повлеклась.

Герой Макбет (достойнейшее имя)

Себе дорогу проложил мечом,

Дымившимся огнём кровавой мести

К лицу врага. Руки ему не жал,

Прощаться не изволил,

А тело на две части развалил

И голову воздвиг на частоколе.


ДУНКАН

О храбрый кузен! Честный джентльмен!


СЕРЖАНТ

Спешит сменится солнце отраженьем

И шторм свирепый топит корабли

Поток весны, суливший нам довольство,

Принёс беду.

Внемли, король Шотландский,

Чуть только воля, укрепясь отвагой,

Заставила сверкать ирландцев пятки,

Король Норвежский, подгадав момент,

Обрушился на нас со свежей силой.


ДУНКАН

И этим, доложи, он устрашил

Двух полководцев – Банко и Макбета?


СЕРЖАНТ

Как воробья – орёл, как зайца – лев.

Как пушка, в коей вбиты два заряда,

Так и они удвоили удары.

Была ли эта жажда вражьей крови,

Или желанье основать Голгофу,

Не знаю, слаб, о помощи взываю!


ДУНКАН

Твои слова святы, как эти раны.

Обоим честь. Хирурга поскорее!


(сержанта уводят)


Кто там пришёл?


(входит Росс)


МАЛКОЛМ

Достойный Росский тан


ЛЕННОКС

Во взоре – спешка! Залетают так

Лишь важные известья.


РОСС

Бог, милуй короля!


ДУНКАН

Достойный тан, откуда ты явился?


РОСС

Из Файфа, мой король,

Где стяг Норвежский попирает небо,

Нас заставляют духом холодеть

Бесчисленные полчища Норвежца,

Которые слились с кавторским таном

И навязали нам кровавый бой,

Пока не подоспел Макбет, жених Белонны,

В надёжных латах и с мечом в руке,

Лицо к лицу, оружие к оружью.

Повержен враг. Короче говоря,

Победа – наша!


ДУНКАН

О каков успех!


РОСС

Теперь король Норвежский просит мира,

Мы мёртвых не позволили собрать,

Пока в Сен кольме Свене не заплатил

Нам десять тысяч звонкою монетой.


ДУНКАН

Кавторский тан нас лестью не обманет

И за измену нам заплатит смертью.

Своей землёй заплатит он за это

И титулом в короне у Макбета.


РОСС

Всё это до конца исполнит Росс.


ДУНКАН

Унижен он, когда Макбет возрос.


(уходят)

Сцена 3. Вересковое поле

(Появляются три ведьмы)


ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Сестрица, где была?


ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Резала свиней


ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Сестра, а ты?


ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

У шкиперши в гостях.

Трещит подол у девки от орехов.

Всё щёлкает. Всё щёлк да щёлк у ней.

Я к ней: «Дай мне!»

А тварь как завизжит: «Да сгинь ты, ведьма!»

НА «Тигре» ейный муж плывёт в Алеппо.

Как эта крыса без хвоста

Я в решете пущусь туда

Щёлк да щёлк – пощёлк!


ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Я в сито буду дуть с утра!


ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Сестричка, как же ты добра!


ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Мой ветер сложится с твоим!


ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Все остальные будут с ним!


Продувать насквозь порты

В крепостях творить вольты,

И куда б дружок штурвал

Ночью бы не направлял,

Я лишу бродягу сна,

Высушу его до дна,

Чтоб скитаясь средь акул,

Глаз ни разу не сомкнул,

Чтоб утратил прежний лоск,

Таял, как горячий воск,

Чтобы вечно утомлён,

Видел самый страшный сон,

Чтобы как в пустыне мох,

Сох, и сох, и сох, и сох!

Но оставлю жить средь вод!

Пусть потасканный живёт!

Посмотри, что у меня!


ВТОРАЯ ВЕДЬМА

А ну-ка покажи!


ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Это палец моряка

Повалился он с крюка


(барабан издалека)


ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Барабан далёкий бьёт!

Значит, к нам Макбет идёт!


ВСЕ

Сёстры! За руки – и в круг!

Мчимся среди вод и вьюг!

Мчимся в пене золотой,

Над землёй и над водой,

Трое по три, трижды в ряд

Пусть свершается обряд.

Трое по три – десять раз!

Не когда-нибудь! Сейчас!

Свершилось!


(Входят Макбет и Банко)


МАКБЕТ

Дня не припомню краше и мрачней!


БАНКО

Далёко ли до Форреса? Кто эти

Увядшие и мрачные созданья

Несхожие с обычными людьми?

Глаза не врут? Живые ль это?

Спросить ли их? Как будто вы поняли,

Иссохший палец приложив к губам,

Вы, издали похожие на женщин,

Но с бородами. Как это понять?


МАКБЕТ

Коль можете, скажите, кто вы?


ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Хайль, Макбет, Гламисский тан!


ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Хайль, Макбет, Кавторский тан!


ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Хайль, Макбет – король грядущий!


БАНКО

Мой господин! Потрясены? Их речи

Ласкают ухо. А теперь признайтесь,

Вы сущности живые иль виденья?

Не вами ль предначертаны Макбету

Наследство, сан и королевский титул?

В волненьи он, а мне от вас – ни слова

Когда вам подвластны семена времён

И знание, кто гибели избегнет,

Тому, что ничего от вас не ждёт,

И ненависти вашей не боится,

Грядущее впредреките.


ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Хайль!


ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Хайль!


ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Хайль!


ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Поменее Макбета, но крупнее!


ВТОРАЯ ВЕДЬМА

Несчастный, но его счастливей!


ТРЕТЬЯ ВЕДЬМА

Родишь царя, хотя им сам не будешь!

Да здравствуют и Банко, и Макбет!


ПЕРВАЯ ВЕДЬМА

Да здавствуют Макбет и Банко!


МАКБЕТ

О стойте, ваши речи неполны, скажите больше

Я тан Гламисский. Синелл умер.

Но как насчёт Кавдора. Тан живёт.

Не легче стать шотландским королём,

Чем Кавдором. Откуда это? Что за странный ум?

К чему эта проклятая пустыня

Снабдила нас пророчеством? Скажите?


(Ведьмы исчезают)


БАНКО

То пузыри земли, такие ж, как в воде.

Они и были. Но куда исчезли?


МАКБЕТ

Растаяли в эфире все. Как жаль!

Расплавились дыханьем на ветру.


БАНКО

Здесь вправду было стоящее что-то

Иль съели мы зловещей белены?

Не в этом ли закована причина?


МАКБЕТ

Твоё дитя предстанет королём!


БАНКО

А ты – им будешь!


МАКБЕТ

И Таном из Кондора тоже!

Не так ли будет?


БАНКО

Всё в точку! К музыке – слова!

Кто здесь?


(Входят Росс и Ангус)


РОСС

Макбет! Король обрадован известьем

Твоих успехов! Рад твоей победе!

Когда читал он, как ты бил повстанца,

Боролись в нём восторг и похвала,

Когда в тот самый день тебя он видел

Несущим смерть и ад в ряды норвежцев,

Когда к тебе стекались донесенья

Которые лишь славу умножали

Твоих деяний перед королевством.


АНГУС

Мы посланы как знак великой чести,

И заявить, что в мире нету платы.

Тебя достойной.


РОСС

Для ещё большей чести он велел

Тебя наречь навек Кавдорским таном.

Хайль! Столь заслужен этот сан!


БАНКО

(в сторону)

Способен дьявол правду говорить!


МАКБЕТ

Но тан Кавдора жив:

Мне не идут заёмные одежды.


АНГУС

Не распрощался с жизнью он пока

Но тяжек приговор над этой жизнью,

И скоро с ней расстанется. Неясно

С Норвежцем ли он тайно задружил,

Или негласно помогал советом.

Он сделал всё, чтобы убить отчизну,

Он уличён, признался и умрёт.


МАКБЕТ

(в сторону)

Гламис, Ковдорский тан!

Венец остался!


(Россу и Ангусу)

Усилья ваши высоко ценю!


(в сторону Банко)


Надеетесь, что дети королями

Когда-то станут, и Кавдорский тан

Обещан мне, а также им обещан.


БАНКО

На этом основаньи

Основаны мечтанья о короне.

Так часто, чтобы нас привлечь ко злу,

Притягивают нас манком приятной правды,

Чтоб опрокинуть позже пустяком.

Друзья! Лишь слово! Умоляю вас!


МАКБЕТ

(в сторону)

Лицом к лицу два сбывшихся прогноза

О высшей власти.

(Россу и Ангусу)

Благодарю вас, господа!

(в сторону)


Нет, это не болезнь и не добро.

Больное не дарует нам успеха.

Начало в правде. Я – Кодорский тан.

Но они также точно не к добру,

И мысль о них мне сердце леденит

И дубом топорщит волосья,

И заставляет сердце словно в клетке.

О рёбра биться. Выдуманный страх

Ужаснее действительного страха.

От мысли фантастичной об убийстве

Я стал ледышкой. Ум томим предвестьем

И целиком заполнена душа

Пустым фантомом.


БАНКО

Смотрите, он взволнован.


МАКБЕТ

(в сторону)

Так пусть судьба, дарящая венец,

Сама главу венчает.


БАНКО

Нужна привычка к почести нежданной,

Как к новому наряду.


МАКБЕТ

(в сторону)

Что дано,

Со временем свершится всё равно.


БАНКО

Достойный Макбет! Мы способны ждать!


МАКБЕТ

Прошу простить меня. В воспоминаньях

Погряз мой воспалённый мозг. Услуги ваши

Дотошно в книгу сердца внесены.

Всё в памяти. Идёмте к королю.

(в сторону Банко)

Обдумай всё, что было пред глазами.

Взвесь на досуге, всё потом обсудим.


БАНКО

С охотою великой.


МАКБЕТ

Только тихо. Друзья, идёмте!


(уходят)

Сцена 4. Форрес. Дворец

Трубы.

Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн,

Леннокс и свита.


ДУНКАН

Так Кавдор не казнён? Где верховые?

Приказ исполнен?


МАЛКОЛЬМ

О мой государь!

Они ещё не прибыли. В беседе

Тот, кто смерть тана видел на ладони,

Сказал, что тот признал свою измену,

Просил простить его и доложить

Глубокое раскаянье. Он умер.

Один из тех, чья смерть святее жизни.

Бесценное для прочих – жизнь свою

Отбросил он как лишнюю безделку.


ДУНКАН

Как трудно ум постигнуть по лицу.

Как дворянину я ему поверил.

И думал – честен он.


(Входят Макбет, Банко, Росс и Ангус)


Кузен любезный!

Я не был никогда неблагодарным,

Но так быстры шаги твоих побед,

Что ноги похвальбы не поспевают.

Сколь же велик масштаб твоих заслуг,

Что равной нет награды.

Но я надеюсь в то, что хоть чуть-чуть

Удастся мне высокий долг вернуть.


МАКБЕТ

Моя лояльность вашему престолу

Одновременно плата мне.

Господствовать – вот дело короля,

Долг подданного – услуженье трону,

Должны снискать мы верностью своей

Любовь и снисхожденье государя.


ДУНКАН

Любезный друг!

Я вырастил тебя,

Как саженец посаженный лелеял

Мой благородный Банко, ты нам послужил,

Не менье прочих, дай мне к сердцу

Прижать тебя так крепко, как могу.


БАНКО

Взрастив меня, плоды возьми себе!


ДУНКАН

От радости мой дух исполнен слёз.

Мои вы дети, родственники, все,

Чьё место рядом с троном, знайте,

Я старшего Малькольма произвёл

И принцем Кемберленским он пребудет,

Но почестям венчать не одного,

А многих прочих, пусть сияют звёзды

На всех достойных. Едем в Иварес

Скрепить с Макбетом узы тесной дружбы.


МАКБЕТ

Всё то, что я потрачу не на вас,

Не прибыль, а убыток несомненый,

Помчусь к жене, опережая вести,

Пусть знает поскорее, кто наш гость.


ДУНКАН

О славный Кавдор!


МАКБЕТ

(в сторону)


Принц Кимберленд! Неверный шаг – и смерть!

Вот выбор – сразу пасть иль уцелеть!

О звёзды! Отведите дерзкий взгляд

От глубины моей, где смрад и яд.

Мигают звёзды, падают, как волк,

Закрыв глаза, исполню старый долг.


ДУНКАН

Во всём ты, Банко, прав! Твоей отваге

Любая похвала, как сладкий мёд.

Теперь вослед за ним,

Спешащим встретить нас радушной дланью.

Сколь несравненен этот человек!


(уходят)

Сцена 5. Инвернес. Замок Макбета

Входит леди Макбет, читая письмо.


ЛЕДИ МАКБЕТ


«Они встречены мной в день триумфа, и я убедился в том, что они выше иных смертных. Хотя я горел желание распросить их как можно больше обо всём, они растворились в воздухе и исчезли. В то время, как я, потрясённый, стоял, явились гонцы короля, нарёкшие меня Кавдорским таном. Странно, но незадолго до того, этим именем меня нарекли сёстры, крича: „Да здравствует будущий король!“ Считаю необходимым сообщить тебе это, дабы ты оставалась весёлой, помня, какое величие тебе обещано. Замкни всё в сердце и будь счастлива!»

Гламис и Кавдор! Ты пребудешь тем,

Что составляет суть твоей природы,

Но полный этим нежным молоком,

В бездействии закиснешь. Честолюбье

Твоё истошно жажде возвышенья,

Но так, чтобы не замарать нежнейших рук.

Играть ты будешь честно, но присвоишь

Упавшее с игорного стола.

Сомненьями колеблемый, ты хочешь,

Чтобы свершалось всё само собой!

Иди домой! Я напою твоим ушам

О мужестве, сметающем преграды,

Между тобой и золотым венцом,

К которому ты роком предназначен,

О том не зная.


(входит гонец)

Какие новости?


ГОНЕЦ

Король пребудет к ночи.


ЛЕДИ МАКБЕТ

Ты рехнулся.

Хозяин твой не с ним был раньше?

Тогда бы можно было подготовить встречу.


ГОНЕЦ

И между тем то правда – тан в дороге.

Мой друг в пути так быстро мчался,

Так запыхался, что едва ответил.


ЛЕДИ МАКБЕТ

Будь с ним нежней,

Ведь с ним благие вести.


(гонец уходит)


Вороны хрипато

Благовестят Дункана появленье

Под башенными зубьями. О духи!

Злодейские надежды оживите!

Перемените пол мой, извратите

Естественность природы. Пусть жестокость

От головы до пят меня заполнит.

Сгустите кровь и доступ пресеките

Тщедушной жалости, чтобы сожаленья

Решимости кровавой не мешали.

Напейтесь желчью из моих сосцов,

Явитесь, где бы вы не находились

Духи смерти! Густей, мгла чёрной ночи!

И в адскоих всполохах и вони пусть потонут

Смертельные, пронзительные раны,

Которые кинжал мой нанесёт,

И небо не вскричит: «Держи вора!»


(входит Макбет)


Великий Гламис! Мощный Кавдор!

Портал великий будущего града!

Твоё письмо открыло мне просторы

И предъявило будущее счастье!


МАКБЕТ

Моя неизречённая любовь

Дункан мы дождёмся к ночи.


ЛЕДИ МАКБЕТ

А когда уедет?


МАКБЕТ

Поутру, завтра, полагаю.


ЛЕДИ МАКБЕТ

О, никогда

Не встанет Солнца над подобным утром!

Легко, как в книге, на твоём лице

Прочесть весьма диковинные вещи.

Старайся утаить их, будь как все,

В своих повадках, с ними будь радушен,

Смотрись цветком, гадюкой оставаясь.

Нам предстоит достойно встретить гостя.

Ты мне доверь подумать, чем украсить

Такую ночь, что нашими скорей

Скорее стали тысячи ночей.


МАКБЕТ

Об этом после!


ЛЕДИ МАКБЕТ

Наши лица – книга!

Пускай улыбка не покинет лика!

Я позабочусь обо всём!

Сцена 6. Там же. Перед замком Макбета

Трубы и факелы

Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко, Ленокс, Макдуф, Росс,

Ангус и свита.

DUNCAN

Приятный замок и в приятном месте.

И воздух лёгкий, и душе отрада.


БАНКО

Гость лета,

Вновь гнездо обретший стриж

Дарует нам уверенность, что небо

К округе благосклонно и порукой

Уверенности этой служат гнёзда,

Овившие все крыши и карнизы.

Здоровье края – в гнёздах этих птиц.


(входит леди Макбет)


ДУНКАН

А вот пришла почтенная хозяйка.

Хоть надоедливы порой любви порывы,

Но мы в душе храним ей благодарность.

Скажите нам спасибо за докуку.


ЛЕДИ МАКБЕТ

Двойной заботы, нет, учетверённой

Всё мало будет платой за дары

Великого вниманья, что дарует

Наш государь своим нижайшим слугам.

За вас молитвы наши, государь.


ДУНКАН

А где кондорский тан?

За ним во след мы мчались, что есть силы,

Нагнать пытаясь, но ездок,

Пришпоренный к жене своей любовью,

Скакал быстрее. Хозяйка. Мы здесь гости!


ЛЕДИ МАКБЕТ

Мы сами, дом наш – в собственности вашей

Все силы наши в том, чтоб услужить

Хозяевам любезным


ДУНКАН

Скорее дайте руку.

Представьте мужу нас, его мы любим

И милось наша будет возрастать.

Мадам, идёмьте!

Сцена 7. Замок Макбета

Трубы и факелы

Входят через сцену несколько слуг с кушаньями и посудой.

Следом входит Макбет.


МАКБЕТ

Когда бы знать, что это делать нужно,

И с глаз долой, не медлил бы секунды,

Когда б вся трудность заключалась в том,

Чтобы ловчей стирать следы убийства,

Тогда бы здесь, на отмели болотной,

Отмёл надежду на загробный рай.

Но месть творится здесь. Преступные уроки,

Лишь преподай, несут удар ответный.

Отравленная чаша неизбежно

Поднесена опять к твоим устам.

Над королём броня двойной охраны.

Я родственник его и подчинённый.

Дверь запирая крепко пред убийцей,

Не должен красться я к нему с ножом.

Кроме того, Дункан так кротко правил,

И был так чист в своём высоком сане,

То ангелы, о замысле узнав,

Тотчас же б вострубили об убийстве

И жалость, как невинное дитя,

Небесными потоками влекома,

С ужасной вестью облетела б землю,

Из глаз извергнув океаны слёз.

Где шпора, что способна двинуть дело?

Гордыня, поднимаясь на дыбы,

Тотчас же валится.


(входит леди Макбет)

Что здесь? Какие вести?


ЛЕДИ МАКБЕТ

Кончает трапезу. А вы зачем ушли?


МАКБЕТ

Он спрашивал меня?


ЛЕДИ МАКБЕТ

А вы не знали?


MACBETH

На этом это дело завершим.

Я видел от него одно добро

И золотой песок любви народной

Безумьем было бы отбросить.


ЛЕДИ МАКБЕТ

Твою надежду кто-то напоил.

Разбуженной, зелёной, слабой, бледной

Похмельный мир предстанет в черноте.

Вот вся твоя любовь. Желаний смелость

Не рождает дела. Желанье власти

Не дано трусливым. Лапу тянет,

А потом трусливо жмёт.

Как кошка из пословицы.


МАКБЕТ

Молчи! Молчи! Молчи! Я преступлю,


ЛЕДИ МАКБЕТ

Что за чудовище заставило тебя

Пред мною изливать такие планы?

Но ты мужчиной был при этом больше,

Чем должен был остаться человеком.

Неподходящим было место, время —

Ты не смущён был этим, но когда

Всё сладилось – от цели отступил.

Я мать была, дитя кормила грудью,

И знаю я, как ощущать прекрасно —

Счастливое дитя в своих руках.

Но знай такое, я б сосок изгнала

Из рта и видит бог, одним ударом

Младенцу тут же вышибла мозги.


МАКБЕТ

А выгорит?


ЛЕДИ МАКБЕТ

Не выгорит?!

А вы не тормозите смелость!

Я поддержу! Уставший от езды,

Король заснёт, и слуг его охраны

Я напою таким волшебным зельем,

Что память распростится с их мозгами,

А их тела в свиные обратятся.

Пусть хрюкают в свинарне.

У нас есть время, чтобы угодно

РАспопрядиться спящим королём.

Что помешает нам свалить вину на пьяниц,

Виновных в отвратительном убийстве?


МАКБЕТ

Роди мне сыновей. Предназначенье

Твоей стальной души рождать железо.

Их кинжалы, перемазав жаркой кровью,

Подбросим им и перемажем их.

И все поверят в это?


ЛЕДИ МАКБЕТ

Как не поверить в это! Мы завоем,

Пустив слезу над мёртвым королём.


МАКБЕТ

Спокоен я. Душа склонилась

К решимости свершить. Прочь, колебанья!

Неважно, что таит судьба в конце.

Главнее ложь и маска на лице.

Акт II

Сцена 1. Инвернес. Двор в замке Макбета

(Входит Банко и перед ним Флинс с факелом)


БАНКО

Как проходит ночь, мальчик?


ФЛИНС

Луна ушла. А бой часов не слышен.


БАНКО

Луна заходит в полночь.


ФЛИНС

Уже за полночь, сэр.


БАНКО

Держи, возьми мой меч. На небе свечи

Рачительный крестьянин загасил.

Свинцом тяжёлый сон окутал плечи,

Но боже, я не спал. Святые силы!

Избавьте от преступных искушений,

Которыми богата эта ночь.


(входит Макбет и слуга с факелом)

Подай мой меч! Кто здесь?


МАКБЕТ

Друг.


БАНКО

Как, ты ещё без сна? Король в постели.

Весь вечер был в прекрасном настроеньи.

И слуг своих сверхщедро одарил.

А вот алмаз – презент твоей жене,

Как лучшей из хозяек. Всем доволен.


МАКБЕТ

Мы были неготовы для приёма.

И угощали тем, что бог послал.


БАНКО

Однако.

Во сне ко мне явились три сестры

Они явились с донесеньем правды.


МАКБЕТ

Не думал я о них:

Но если вы хотите, мы продолжим

Об этом толковать!


БАНКО

Как вам угодно!


МАКБЕТ

Со мной живя в согласии надёжном,

И честь заслужите.


БАНКО

За честь приобретённую сражаясь,

Не потерять бы старой. Но совет

Ваш очень дорог для меня!


МАКБЕТ

Прощайте!


БАНКО

Вам покойной ночи!


(Банко и Флинс уходят)


МАКБЕТ

Пусть в колокол ударит госпожа,

Когда питьё готово. Спать идите.


(слуга уходит)


Откуда ты кинжал, возникший предо мной?

С рукою рядом ручка. Подлети же!

Дай мне схватить тебя своей рукой!

Тебя здесь нет! Но видит глаз тебя!

Иль глаз родил мне то, чего в помине нет

Кинжал из воздуха рукою не схватить.

Скорей всего ты сон, стилет ума,

Болезненного мозга порожденье.

Я вижу эту форму, ощущаю,

И это то, как будто бы из ножен

Ты только вынут, чтобы острие

Мне путь который избран, указало

Я ведь избрал для действия кинжал.

Быть может это зрение дурачит

И дальнозоркость искривляет виды.

Ты воспаряешь снова пред глазами,

Теперь я вижу струи свежей крови,

Каких недавно не было на нём.

Мираж, не существующий пред нами,

Я вдохновлён убийством и сейчас,

Когда весь мир охвачен сном глубоким,

Обвисли занавески, колдовство

И злые сны пугают всех Гекатой.



скачать книгу бесплатно

страницы: 1 2

Поделиться ссылкой на выделенное