banner banner banner
Поллианна. Сценарий по одноименной повести Элинор Портер. Мюзикл «Поллианна»
Поллианна. Сценарий по одноименной повести Элинор Портер. Мюзикл «Поллианна»
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Поллианна. Сценарий по одноименной повести Элинор Портер. Мюзикл «Поллианна»

скачать книгу бесплатно

Поллианна. Сценарий по одноименной повести Элинор Портер. Мюзикл «Поллианна»
Валентин Михайлович Серебряков

Сценарий написан в 1998 г. для Воскресной школы А. Меня при Сретенском храме в Новой Деревне г. Пушкино МО. За основу был взят перевод повести А. Иванова и А. Устиновой для изд-ва «Два слона», выполненный в 1992 г. Спектакль был поставлен силами учеников и их родителей. Во второй части книги приведены ноты песен, написанных композитором Олегом Степурко, что стало вместе с текстом сценария мюзиклом. К книге прилагается диск CD. Сценарий не предназначен для использования в коммерческих целях.

Поллианна

Сценарий по одноименной повести Элинор Портер. Мюзикл «Поллианна»

Валентин Михайлович Серебряков

© Валентин Михайлович Серебряков, 2016

Автор музыки Олег Михайлович Степурко

ISBN 978-5-4483-0775-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

От автора

Предавая публикации свой написанный 18 лет назад сценарий по знаменитой повести Элинор Портер «Поллианна», я прежде всего хочу выразить глубокую благодарность людям, не встретив которых в жизни или не узнав по книгам, я никогда бы этого не сделал.

И первая моя благодарность протоиерею Александру Меню, который перевернул мою жизнь, изменив ее смысл, течение и содержание. Он определил мое служение – стать первым директором Воскресной школы при Сретенской церкви в Новой Деревне рядом с городом Пушкино Московской области, открыто начавшей свою работу 2 сентября 1990 года. Школа заработала, но в следующее воскресение 9 сентября ни в церковь на службу, ни на занятия в Воскресную школу протоиерей Александр Мень прийти не сумел. Рано утром по дороге из дома к электричке, он был злодейски убит.

В его приходе я встретился с удивительными людьми, которые помогли моему нравственному, интеллектуальному и профессиональному росту, многие из которых стали преподавателями в Воскресной школе, а многие стали друзьями на всю жизнь.

Во-вторых, моя запоздавшая на сто лет благодарность американской писательнице Элианор Портер (Элинор Портер), автору этой повести. Элианор Ходжман родилась 19 декабря 1868, в семье потомков британских переселенцев. Образование получила в местной школе. С детства Элинор обожала музыку. Завершив музыкальное образование в Бостоне, она пела в церковных и светских хорах. Но, выйдя замуж, оставила музыку. Позже она переезжает в Нью-Йорк. Там из-под ее пера один за другим выходят сборники рассказов, первый роман и первые повести, тепло встреченные читателями. Но подлинную всемирную и неувядающую славу ей принесла повесть «Поллианна», опубликованная в 1912 г. Книга встретила такой восторженный прием у читателей всех возрастов, что уже к 1920 г. была переиздана 47 раз! По всей Америке создавались «Клубы Поллианны», и не только для детей. Знаменитая актриса немого кино Мэри Пикфорд выкупила у Портер право на экранизацию повести и снялась в главной роли.

Умерла Элинор Портер 21 мая 1920 г. Некролог, напечатанный в «Нью-Йорк таймс» на следующий день после ее смерти, носил краткий, но выразительный заголовок: «Умерла автор „Поллианны“».

К сожалению, только через 80 лет появился на свет русский перевод «Поллианны». И мои слова благодарности Анне Вацлавовне Годинер, открывшей дорогу многим книгам к русскому читателю. Как она сама пишет: «С начала 90-х и в течение последующих 12 лет, я была главным редактором детского издательства «Два Слона», где разработала программу издания детских книг «Семейная библиотека». Именно с ее подачи издательство «Два слона» в 1992 г. познакомило нас с «Поллианной» – удивительной книгой и ее удивительной героиней. А доброе знакомство с Анной Вацлавовной позволило нам в Воскресной школе познакомиться с этой книгой практически с самого ее выхода в свет.

Первый и один из самых удачных, по моему мнению, перевод «Поллианны» был сделан замечательными российскими переводчиками и писателями, авторами детских детективов Антоном Давидовичем Ивановым и Анной Вячеславовной Устиновой. Дети и родители зачитывались этой книгой в их переводе. И этим изданием я выражаю им свою признательность и благодарность. Не остывающий интерес к книге и героине повести, который я наблюдал среди наших детей и их родителей, побудил меня взяться за написание сценария, отдав предпочтение переводу А. Иванова и А. Устиновой, который и сегодня, когда в разных издательствах появилось много других переводов, является для меня предпочтительным. Одни только высказывания Нэнси: «Вот так я тебе и скажу», «Домик мой с палисадником», «Ах, чулочки вы мои, панталончики» вызывают умиление и точно рисуют образ девушки-прислуги у строгой, богатой и безапелляционной хозяйки мисс Полли Харрингтон.

И последние слова благодарности я хотел бы сказать нашим ученикам и их родителям, которые настойчиво просили поставить в школе «Поллианну» и готовы были участвовать в ее постановке. Написать коротко не получилось. Сложился полноформатный спектакль с множеством стихов-песен. На эти стихи с определенной доработкой Олег Михайлович Степурко написал настоящий мюзикл, который по его словам еще ждет своего часа, потому что, как он говорит: «Бог послал мне потрясающие музыкальные идеи!»

В нулевых годах интерес к книге стали проявлять другие издательства, и наряду с переводом А. Иванова и А. Устиновой стали появляться переводы Марины Батищевой, Людмилы Галичий, Елены Яновской и Сергея Магомета. Особую издательскую активность по изданию и распространению «Поллианны» проявило издательство «АСТ» и его дочерние филиалы. Появились издания издательств: «Эксмо», «Махаон» «ЭНАС-КНИГА», «Оникс 21 век», «ИП Стрельбицкий», «Алавастр» и «Триада». В какие только серии они ни включали книгу о девочке, дарящей всем радость: «Лучшие книги мира», «Библиотека юной леди», «Для классных девчонок», «Лучшая классика для девочек», «Лучшие книги для девочек», «Любимые книги девочек», «Классная классика», «Любимое чтение», «Маленькие женщины» и др. На следующих страницах в слайд-коллажах можно увидеть все это обложечное многообразие вокруг одного образа.

Перечисляя и представляя все издательства, причастные к изданию неувядающего щедевра, мы, авторы сценария и мюзикла, создаем им определенную рекламу и выражаем надежду, что своим изданием с помощью Интеллектуальной издательской системы Ridero.ru и звукозаписывающей компании Recordsman Media Group мы вносим свой, пусть небольшой, но оригинальный вклад в Поллианноманию и надеемся, что некоторых издателей и постановщиков заинтересует наш пробный выпуск сценария-мюзикла, так как он достоин стать основой новых музыкально-драматических постановок и фильмов. Следует особо отметить, что такого музыкального издания «Поллианны» ещё не было, когда при фактическом сохранении сюжета, у каждого героя появилась своя музыкальная партия, своя тема, которая представлена включенными в издание нотами. А на прилагаемом к книге CD-диске все песни мюзикла записаны с голосом и есть минусовки, так что каждый ребенок может дома, прослушав запись, подготовить арию и стать участником музыкального спектакля.

В заключение я не могу не сказать, что «Игра в Радость!», которую хочется писать с большой буквы и с восклицательным знаком и которую подарили читателям, а в нашем издании и слушателям, Элинор Портер и ее героиня, увлекает своей неожиданностью и учит нас не отчаиваться, а находить выход. Как писала сама Элинор Портер: «Я никогда не считала, будто нам следует отрицать существование трудностей, страданий и зла. Я только думала, что гораздо лучше приветствовать неизвестное бодро и радостно». И маленькая девочка 11 лет от роду показывает, что можно и в безрадостной ситуации найти повод для Радости.

Поллианна

Сценарий по одноименной повести

Элинор Портер

Пролог

ВЕДУЩИЙ. Мы расскажем вам историю одной девочки, которую так и зовут – Поллианна. У нее умерли родители, и она попадает в дом своей тети, строгой, одинокой, но еще не старой и хорошо обеспеченной женщины. Поллианна обладала одним свойством – она умела жить необычной «игрой в радость», в которую вовлекала всех окружающих ее людей. Давайте знакомиться с участниками этой истории. Вот наша героиня Поллианна, девочка 11 лет.

Выходит Поллианна и поет песенку.

ПОЛЛИАННА
Твоя, Господь, превыше воля.
Пусть сирота я и бедна,
И пусть в моей сиротской доле
Мне помогала поневоле
Лишь «Помощь Женская» одна,
Лишь «Помощь Женская» одна.

ВЕДУЩИЙ. Вот тетя Поллианны – мисс Полли.

МИСС ПОЛЛИ
Сложилось так: я в жизни одинока,
Нет у меня из близких никого.
Но я сопротивляюсь воле рока,
И потому строга, но не жестока.
Во всем я добиваюсь своего.

ВЕДУЩИЙ. Вот Нэнси – незамужняя девушка, служанка мисс Полли.

НЭНСИ
Я не собиралась быть прислугой.
Вышивать любила я и шить…
Но свалилась мама от недуга —
Кто-то должен был семью кормить.
У меня две младшие сестренки
И братишка – год, как из пеленки,
Изболелась я о них душой…
Но мисс Полли платит хорошо.

ВЕДУЩИЙ. Вот Миссис Сноу со своей дочерью Милли. У миссис Сноу парализованы ноги. Поэтому она сварлива и капризна.

Поют попеременно.

МИССИС СНОУ
Я давно прикована к постели.
МИЛЛИ
Мама не встает который год.
МИССИС СНОУ
Мне вокруг все люди надоели.
МИЛЛИ
Ох, как ей людей недостает.
МИССИС СНОУ
Жалостью своею и вниманьем.
МИЛЛИ
Сколько все же в людях доброты.
МИССИС СНОУ
Причиняют мне одни страданья.
МИЛЛИ
Ей бы задушевной теплоты.
МИССИС СНОУ
Мне бы задушевной теплоты.

ВЕДУЩИЙ. А это мистер Джон Пендлтон — одинокий пожилой господин, сумрачный, нелюдимый, но очень богатый. Когда-то он был влюблен в Дженни, сестру мисс Полли и мать Поллианны.

ПЕНДЛТОН
Любил я Дженни с юных лет.
Она мне отказала.
С тех пор не мил мне белый свет.
Я стал угрюм, сердит и сед,
Жены, детей и друга нет.
Живу как на вокзале.

ВЕДУЩИЙ. Вот доктор Томас Чилтон – врач Джона Пендлтона. Он любит мисс Полли. Но они уже 15 лет находятся в размолвке. Возможно, мисс Полли тоже еще любит доктора, но… не будем забегать вперед.

ДОКТОР ЧИЛТОН
Я проклинаю год и час,
Когда каприз поссорил нас.
Каприз, будь он не ладен.
Ищу я повод день и ночь,
Как нашу ссору превозмочь,
Но он пока не найден.

ВЕДУЩИЙ. А вот молодой человек – Джимми Бин, мальчик из приюта 10 лет:

ДЖИММИ БИН
Меня отправили в приют,
Где тьма детей и где дают
Ночлег, обед и ужин.
Там нету никакой родни,
Там надзиратели одни.
Я им совсем не нужен.

ВЕДУЩИЙ. А этот грустный человек – мистер Форд, молодой, недавно назначенный в местный храм священник.

СВЯЩЕННИК ФОРД
Нет, не повезло мне с назначеньем:
Прихожане ссорятся и лгут,
Сторож пьет, хор просит повышенья,
Казначейши на людей орут.
От греха хочу я их отвадить,
Проповедь суровую сказать.
Я, молясь, не устаю мечтать,
Как бы мне в приходе мир наладить.
Как бы мне в приходе мир наладить!

ВЕДУЩИЙ. Санитары и другиеперсонажи, без которых в нашей истории не обойтись. «Женская Помощь» – повсеместно распространенная при церковных общинах благотворительная организация. Она так часто встречается в нашей истории, что имеет все права на представление, как любое другое действующее лицо. Хотя, конечно же, никто в этом образе в нашей пьесе не появится.

Первое отделение

Акт первый. Приезд Поллианны

ВЕДУЩИЙ. Однажды в город Белдингсвилл в штате Вермонт на имя мисс Полли Харрингтон пришло письмо из маленького городка на дальнем Западе, в котором говорилось, что пастор миссионерской церкви Джон Уиттиер скончался две недели назад. Имущества у него не было, кроме книг. Но осталась сиротой девочка одиннадцати лет. И так как пастор был мужем ее старшей сестры, мисс Полли предлагалось взять девочку на воспитание. Мисс Полли было неприятно, что кто-то вторгается в ее личную жизнь. Ее раздражало даже имя девочки – Поллианна. И хотя она прекрасно знала, что мать назвала так дочку по именам своих сестер – ее, Полли, и уже умершей Анны – «Поллианна» как одно имя казалось ей абсолютной нелепицей. Тем не менее, считая себя доброй и сознающей свой долг женщиной, мисс Полли через несколько дней ответила, что возьмет племянницу. Дом жил ожиданием встречи.

Имение мисс Полли. Хозяйка сидит с книгой. Входит Нэнси.

НЭНСИ. Разрешите, мэм? Вам телеграмма.

МИСС ПОЛЛИ. Спасибо, Нэнси. (Берет телеграмму, не вставая.) Скажи-ка, Нэнси, ты разобрала комнату на чердаке?

НЭНСИ. Да, мэм, как вы велели. И окна наглухо закрыла от мух. Только там очень душно.

МИСС ПОЛЛИ. Нэнси, я просила тебя прибрать комнату, а не высказывать свое мнение. Поскорее заканчивай свои дела.

Нэнси выходит в другую комнату. Видно, как она вытирает посуду. Мисс Полли читает телеграмму.

МИСС ПОЛЛИ. «Встречайте мисс Поллианну сегодня в 4 часа дня…» (Отрывается от чтения, встает и выходит вперед.) Ума не приложу, почему из-за того, что моя сестра имела глупость выйти замуж за нищего священника и подарить миру ребенка, в котором, по-моему, и без того много людей, я должна его воспитывать. Я… должна его воспитывать! (Поет песню.)

Сестра моя, о, как давно все было,
Родительским советам вопреки
На юг с миссионером укатила.
Желала в письмах нам добра и мира,
Но не простили Дженни старики.

Смерть всех взяла. Мне верится с трудом,
Что Дженни с мужем прожили не долго.
Я, получив известие о том,
Племянницу взять согласилась в дом
Из развитого очень чувства долга.

Да, если у человека так развито чувство долга, как у меня, то он просто не может поступить иначе. Нэнси!

Входит Нэнси.

НЭНСИ. Слушаю, мэм.

МИСС ПОЛЛИ. Нэнси, мисс Поллианна приезжает сегодня в 4 часа. Я хочу, чтобы ты встретила ее на вокзале. В телеграмме сказано: «Светлые волосы, платье в красную клетку и соломенная шляпа». К этому я ничего не могу добавить. Но, думаю, что ты и так узнаешь ее.

НЭНСИ. Хорошо, мэм. Но… вы…

МИСС ПОЛЛИ. Нет, Нэнси, я на вокзал не поеду. В этом нет никакого резона. Надеюсь, ты все поняла? (Выходит.)

НЭНСИ (дождавшись, когда мисс Полли уйдет, повторяет с ее интонацией). «Светлые волосы, платье в красную клетку и соломенная шляпа. К этому я ничего не могу добавить». (Поет песню.)

За порядком я слежу в квартире,
Но случится, уроню я нож,