Юлия Привалова.

Межкультурная музейная коммуникация



скачать книгу бесплатно

Введение

Окружающий нас мир представляет собой многомерное пространство, в котором пересекается бесчисленное множество устремлений, действий, мотивов и образов, выраженных в разнообразных формах. Подобное многовекторное развитие опосредовано этническими, социальными, историческими, лингвистическими, а также другими контекстами, что создает немалые трудности для понимания и эффективной коммуникации. Есть, однако, такие социокультурные институты, которые являются своеобразными центрами разного рода дискурсов, а значит, хранение и передача бесценного опыта, а также понимание ценностей прошлого и смысла настоящего, является для них необходимым. К таковым исследователи по праву относят современный музей. Проблемы межкультурной коммуникации в самой высокой степени значимы для музеев, так как сами музеи обращены к многочисленной аудитории и оказывают колоссальное воздействие как на отдельную личность, так и на общество в целом. Поэтому особенно актуальным становится вопрос о переводе текстов музейной экспозиции для обеспечения межкультурного диалога.

Глава I
Особенности перевода текстов музейных сайтов с русского языка на английский

Стилистические особенности текстов музейного сайта

В настоящее время большинство людей пользуется интернетом. Интернет – это компьютерная сеть, система устной и письменной коммуникации, возможность онлайн-трансляции, новая реальность. Являясь всемирной паутиной, информация в интернете должна быть доступна людям со всего мира, поэтому разработчики всемирных и популярных сайтов стараются создавать сайты на английском языке, так как именно английский язык является мировым универсальным языком и важнейшим языком международного общения. Однако есть русские сайты, которые не имеют аналогов на английском языке, поэтому необходимо их переводить. В частности, в настоящее время возникла острая необходимость перевода музейных сайтов на английский язык, так как большой процент посетителей музеев – это иностранцы, и русские музейные сайты обязательно должны иметь аналоги на английском языке. Английский язык является необходимым условием для обеспечения взаимодействия культур разных стран мира. Следовательно, музейные сайты на русском языке должны быть переведены на английский, чтобы как можно больше людей имели к нему доступ.

Музейный сайт – это механизм для распространения и получения информации о музее. Качество распространения и получения истинной информации зависит от того, как происходит процесс внесения информации на интернет-сайты. Одним из основных пунктов, от которых зависит образ и ясность музейного сайта, является стиль языка сайта. Стили языка – это совокупности «разных соотносительных частных систем, форм, слов, рядов слов и конструкций внутри единой структуры языка как системы систем»[Виноградов, 1963. С.17]. Музейный сайт имеет определенные стилистические особенности, которые при переводе сайта на английский язык важно сохранять.

Это необходимо для сохранения коммуникативной задачи и эффекта исходного текста, для правильной интерпретации смысла, для создания истинного эквивалентного текста. От стиля языка сайта зависят доступность и понятность музейного сайта.

Многие лингвисты исследовали стили языка [Виноградов, 1963; Матвеева, 1990; Голуб, 1997; Кожина, 2008; Котюрова, 2012], однако стилистические особенности сайта, а именно музейного сайта, до сих пор никем не были рассмотрены. Стиль текста музейного сайта, как и каждый функциональный стиль должен иметь цели, задачи, целевую аудиторию, синтаксические, лексические и грамматические особенности [Горшков, 2006].

Целями текстов музейного сайта являются рекламирование музея, привлечение посетителей в музей, знакомство пользователей, интересующихся городскими достопримечательностями, а именно музеями, с кратким описанием музея, с основной информацией о данном историческом объекте.

Тексты музейного сайта выполняет несколько функций. Одна из самых важных функций – информационная. Под этой функцией понимается достоверное и четкое донесение информации о том или ином музее, своевременное сообщение о тех или иных выставках и новостях музеев. Эта функция реализуется многообразными средствами разных уровней. Однако при этом чаще используются общеязыковые средства и способы передачи сообщения, информации. Информационная функция осуществляется через логико-понятийную сторону речи, отличающуюся в известной степени нейтральностью, точностью, строгостью, логичностью и объективностью выражения. Такой характер речи подчеркивается специальными грамматическими средствами:

Определенно-личными предложениями. Такие предложения подчеркивают одну из самых главных стилистических особенностей текста музейного сайта, а именно логичность и точность.

Дивлюсь, как это мы могли жить в нем?!

Глагол «дивлюсь» указывает на определенное лицо, а именно на Антона Павловича. Местоимение здесь не нужно, так как окончание глагола передает значение конкретного лица. Употребление подлежащего здесь вовсе не обязательно, поэтому Чехов показывает свое отношение к дому с помощью глагола. Данное предложение делает текст музейного сайта строгим и объективным.

Неопределенно-личными предложениями. Предложения такого типа подчеркивают строгость текста музейного сайта, делают информацию на сайте четкой и понятной для интернет-пользователей.

В 1921 г. его отремонтировали.

В данном случае лицо как производитель действия не имеет значения, здесь акцентируется внимание на самом действии. Важно не кто ремонтировал, а важен сам процесс, событие, и дата реализации данного процесса. Лицо, которое выполняет действие, не обозначено, так как эта информация несущественная. Данный тип предложения позволяет тексту оставаться нейтральным и логичным.

Безличными предложениями. В безличных предложениях отсутствует активный деятель в качестве подлежащего. Это предложение подчеркивает четкость текста музейного сайта [Валгина, 2003. С. 163].

В мае 2004 г. была открыта мемориальная часть: кабинет писателя и прихожая.

В данном предложении не важно, кем была открыта мемориальная часть. Будущим посетителям интересно не кто открывал эту часть, а то, когда произошло это действие. Интернет-пользователей не интересует производитель действия, поэтому акцент делается на дате и действии, происходящем в то время. Данное предложение способствует осуществлению информационной функции, а именно делает текст музейного сайта строгим и точным.

Инфинитивными предложениями. В инфинитивных предложениях главный член предложения выражен неопределенной формой глагола, которая не зависит от других членов предложения. Подобные предложения делают текст музейного сайта строгим и логичным [Валгина, 2003. С. 170].

Гостивший в Таганроге в 1887 г. Антон Павлович писал родным: «Дом Селиванова пуст и заброшен. Глядеть на него скучно, а иметь его я не согласился бы ни за какие деньги…»

Чехов акцентирует внимание на образе и внешнем виде дома. Писатель употребляет неопределенную форму глагола, чтобы показать, что не только он считает, что дом выглядит не интересно и скучно, но и для того, чтобы донести до интернет-пользователей свое отношение к нему. Дом ему не нравится, а данная конструкция помогает выразить Чехову его мнение.

Страдательным залогом. Страдательный залог употребляется, когда исполнитель действия очевиден или несуществен, или когда действие или его результат более интересны, чем исполнитель.

Сегодня, таганрогский Историко-краеведческий музей считается одним из старейших музеев России и одним из самых красивых и популярных на юге России.

В данном предложении страдательный залог употреблен для того, чтобы показать интернет-пользователям, что музей действительно очень старый и что это является общепринятым фактом. Информация о производителе действия не нужна. Глагол «считается» облегчает понимание предложения, делая его ясным и логичным.

Союзными предложениями. Информационная функция музейного сайта также выражается при помощи полнооформленности высказывания, полноты грамматического оформления предикативных единиц. Это выражается в преобладании союзных предложений над бессоюзными.

В конце 70-х гг. XIX в. наследники Н. Д. Алфераки продали дом Н. Д. Негропонте, который распродал земли квартала по частям, а дворец сперва сдал в аренду, а потом продал городу под клуб Коммерческого собрания.

Союзы «а» между простыми предложениями помогают интернет-пользователям не сбиться с мысли, четко проследить действия Н.Д. Негропонте, которые он осуществлял с купленным домом. Читатели легче воспринимают информацию благодаря смысловым, а главное, логическим связям частей предложения.

Сложноподчиненными предложениями.

«Нельзя представить себе того гомерического хохота, который раздавался в публике при каждом появлении Антона Павловича, и нужно отдать ему справедливость, играл он мастерски», – вспоминал об этом А. Дросси.

Благодаря союзному слову «который» части данного сложноподчиненного предложения находятся в смысловой и структур-ной взаимосвязи, поэтому интернет-пользователям легко воспринимать информацию. Придаточная часть как бы уточняет информацию, доложенную в главной части, тем самым объясняя читателям причину рождения «того гомерического хохота».

Вводными словами и словосочетаниями. Они служат для подчеркивания логики мысли и последовательности изложения, что в свою очередь является одной из особенностей текста музейного сайта.

Вероятно, первое время по приезду в Таганрог, вплоть до своей женитьбы в 1854 г., он проживал у Кобылина в этом же домовладении.

Вводное слово «вероятно» выражает сомнение и неуверенность. Автор не уверен в событиях, происходящих в то время и чтобы не обмануть или не ввести в заблуждение будущих посетителей музея, он использует данное вводное слово. Данное слово реализует выполнение информационной функции, делая текст музейного сайта нейтральным.

Цитатами

О месте своего рождения Антон Павлович Чехов писал П. Ф. Иорданову: «Родился я в доме Болотова (как говорит моя мать) или Гнутова, около Третьякова В. Н., на Полицейской улице в маленьком флигеле во дворе».

Цитата Антона Павловича Чехова доказывает и подтверждает точность слов автора. Интернет-пользователь знакомится с личным письмом известного писателя, следовательно, узнает немного о его характере, о его мыслях и убеждается в словах, написанных ранее автором. Данная цитата делает текст логичным, тем самым выполняя информационную функцию музейного сайта.

В текстах музейного сайта информационную функцию также выражают лексические средства музейного сайта. В них содержится большое количество устаревшей лексики, которая возвращает интернет-пользователей в ту или иную эпоху, позволяя им окунуться в прошлое. Устаревшая лексика включает в себя:

Историзмы (устаревшие слова, которые в современном языке не имеют синонимов).

В гостях у Алфераки останавливались М. П. Мусоргский и М. С. Щепкин, здесь проводился прием в честь посещения Таганрога наследником престола будущим императором Александром III. В клубе Коммерческого собрания бывали известные политические и культурные деятели России, такие как князь М. Голицын, братья Поляковы, П.И. Чайковский.

Историзмы «престол» и «князь» использованы в данном предложении для точного описания событий, происходившем в прошлом. Историзмы употреблены в данном предложении, так как у них не существует синонимов, т.е. невозможно по-другому (современными словами) передать эту информацию, а также для создания колорита прошлых эпох.

Архаизмы (устаревшие слова, которые имеют синонимы и часто используются в современном языке).

Хозяином домовладения был таганрогский купец И. Е. Кобылин, потомственный почетный гражданин и городской голова.

У архаизма «городской голова» есть синоним в настоящее время. Это слово «мэр». Однако в то время такого понятия еще не существовало, поэтому для создания реальной исторической обстановки и чтобы читатели окунулись в мир прошлого, автор использует данный архаизм, который придает предложению яркость и точность.

Общественно-политическая терминология.

В 1981 г., в соответствии с Постановлением Совета Министров РСФСР № 344 «О мерах по сохранению и использованию памятников истории и культуры г. Таганрога Ростовской области», Таганрогский краеведческий музей и литературный музей А. П. Чехова были преобразованы в Таганрогский государственный литературный и историко-архитектурный музей-заповедник (ТГЛИАМЗ).

Данный общественно-политический термин использован в предложении для создания соответствующей политической картины у читателя. Автор не просто рассказывает о событиях, происходящих в прошлом, но и доказывает свои слова точными фактами. Употребление данного термина позволяет интернет-пользователям узнать, что именно способствовало преобразованию двух музеев в 1981 г.

Реализации информационной функции текста музейного сайта также способствуют имена собственные.

В тексте музейного сайта встречается два вида имен собственных:

Антропонимы (собственные именования людей: имена личные, отчества и фамилии).

В гостях у Алфераки останавливались М. П. Мусоргский и М. С. Щепкин, здесь проводился прием в честь посещения Таганрога наследником престола будущим императором Александром III.

В данном случае антропонимы знакомят интернет-пользователей с гостями Алфераки. Употребление антропонимов доказывает реальность исторических событий, а именно посещение дворца Алфераки важными персонами.

Топонимы (имена собственные, которые «обслуживают категорию географических объектов») [Ермолович, 2001. С. 59].

История Золотой Орды может быть раскрыта на материалах кочевнического могильника у хутора Семёнкин и находках из отдельных курганов на территории Неклиновского, Матвеево-Курганского и Цимлянского районов.

Топонимы, употребленные в данном предложении, подчеркивают реальность событий, указывая интернет-пользователям места, где были найдены важные для истории Золотой Орды находки. Эти топонимы позволяют читателям узнать точное местонахождение раскопок, привлекая внимание тем, что эти районы находятся вблизи от города, в котором находится музей.

Следующая стилистическая функция текста музейного сайта – это популяризаторская функция, т.е. сообщения о новых научных открытиях, о новинках техники, проблемах экономики, забытых или переосмысленных фактах истории и т.п. Справочник «Культура русской речи» определяет популяризацию как «процесс изложения научной мысли, глубокого учения, сложного понятия и т.п. в форме ясного, простого и действенного описания»[Скворцов, 2006. C. 127]. Популяризация всегда рассчитана на расширение аудитории и, вследствие этого, связана с поисками средств, в том числе речевых, для установления контакта с читателем. В тексте музейного сайта эта функция играет очень важную роль. Она помогает интернет-пользователям проникнуться и, в принципе, заинтересоваться информацией на музейном сайте. В осуществлении этой функции помогает специальная лексика. В данном случае, это специальная музейная лексика. Эту лексику можно разделить на два типа:

Профессионализмы (слова и выражения, используемые в различных сферах деятельности человека) [Голуб, 1997. С. 121]

В перспективе – музеефикация дома как одного из объектов музея-заповедника.

Профессионализм «музеефикация» является неотъемлемой частью музейного текста, так как оно является понятием, которое включает в себя музейную деятельность, а именно: преобразование историко-культурного объекта музейного показа с целью сохранения культурной ценности.

Общеупотребительные термины (термины, относящиеся к определенной области, но известные всем).

Такие термины приближают интернет-пользователей к музейной тематике и знакомят их с особенностями музеев.

В течение ХХ в. экспозиция музея, да и само здание претерпели изменения.

Термин «экспозиция музея» использован для того, чтобы дать интернет-пользователям всю точную информацию о музее. Будущий посетитель должен знать, что здания музея изменилось не только снаружи, но и внутри. Невозможно на музейном сайте рассказать про музеи, не употребляя подобные термины.

И последняя функция – это функция воздействия или экспрессивная функция. Несмотря на всю строгость и четкость текстам музейного сайта характерно использование эмоционально-экспрессивных средств речи. Эти средства упрощают язык, делают его доступным, понятным для широкого круга читателей, а также они украшают текст, благодаря чему он становится выразительным. К таким средствам относятся:

Метафоры. Метафоры украшают текст и привлекают внимание читателей.

Александр Чехов вспоминал: «<…> городской театр был настоящей, изящной и миленькой игрушкой…»

Александр Чехов, сравнивая театр с миленькой игрушкой, позволяет интернет-пользователям представить тот самый театр с его точки зрения. С помощью этой метафоры, читатели узнают мысли Чехова, связанные с театром: для него это был не просто театр, а нечто большее, нечто похожее на изящную игрушку.

Эпитеты. Эпитеты делают текст музейного сайта более красочным и интересным.

В саду была прекрасная тенистая уединенная аллея, обсаженная старыми деревьями и белой акацией, называвшаяся «Гимназической».

С помощью эпитетов «прекрасная», «тенистая» и «уединенная» автор помогает интернет-пользователям лучше представить картину из прошлого, а именно эту «Гимназическую» аллею. Благодаря подробному описанию аллеи, она становится более уникальной и необычной. Эти эпитеты делают предложение более эмоциональным и выразительным.

Фразеологизмы.

Александр Чехов вспоминал: «<…> Чудные были картины, великолепные. На них отдыхал глаз».

Alexander Chekhov recalled: “<…> Paintings were marvelous and wonderful. They pleased the eye.”

В данном предложении фразеологизм способствует знакомству интернет-пользователей с мыслями и эмоциями Александра Чехова, которые вызывали в нем картины. Он наслаждается их видом, а будущие посетители понимают это с помощью фразеологизма, благодаря которому в их сознаниях представляется все великолепие этих картин.

Следовательно, стилистической особенностью текстов музейного сайта является соединение в нем таких черт как: логичность и эмоциональность, объективность и субъективность, абстрактность и конкретность. К внутристилевым чертам стиля музейного сайта относятся доступность, простота, конкретность, наглядность, которые сочетаются с увлекательностью, художественной образностью, экспрессивностью и эмоциональностью. Стилистические особенности музейного сайта не упрощает язык текста, а делает содержание текста понятным и интересным для интернет-пользователя.

Лексические особенности текстов музейного сайта

Одними из самых важных особенностей стиля музейного сайта являются лексические особенности: они создают правильный коммуникативный эффект текстов музейного сайта, его атмосферу, позволяют интернет-пользователям получить истинную и точную информацию о музеях, делают сайт уникальным и особенным. При переводе текста музейного сайта на английский язык лексические особенности не изменяются. Они должны сохраняться, чтобы реализовать в английской версии те же функции текстов музейного сайта, которые выполняет русская версия сайта. Это говорит о том, что в русской и английской версии музейного сайта лексические особенности стиля, представляющие собой яркую и необходимую составляющую текстов музейного сайта, одинаковые.

Слово, как и человек, имеет не только тело, но и душу. Душа слова, его суть – это его смысл, значение, без которого слово просто не будет словом. Категория смысла – это основная категория лексикологии. В слове, как в капле воды, отражено все совершенство (и несовершенство) мира, память предков, передаваемая из поколения в поколение [Кожина, 2008]. Так и в тексте музейного сайта лексика отражает историю, биографию и жизнь великих людей. Именно поэтому лексические особенности имеют большую значимость и очень важны при переводе музейного сайта с русского на английский язык.

Текстам стиля музейного сайта характерно большое количество устаревшей лексики. Устаревшая лексика подразделяется на:

Историзмы. Историзмы занимают в языке совершенно особое положение, они являются единственными наименованиями давно ушедших из нашего обихода предметов. Следовательно, историзмы не имеют синонимов среди слов активного словарного запаса. Историзмы необходимы для создания окраски древности при изображении старины. Они решают конкретные задачи: усиливают выразительность речевых характеристик персонажей или предметов, стилизуют под типовую ситуацию общения или под социально-речевые особенности времени [Влахов, 1980. С. 165].

Тогда же было получено Высочайшее соизволение на всероссийскую подписку на сбор средств для сооружения памятника, избран комитет по сбору пожертвований и проектированию памятника.

At the same time the Highest permission for all-Russian subscription to collect money for the monument construction was received and the committee for fundraising and projecting the monument was chosen.

Историзм «Высочайшее соизволение» возвращает интернет-пользователей в прошлое. Раньше ничего не разрешали открыть без подобного соизволения. Данный историзм создает в воображении у читателя картину того времени, а это придает предложению реальности и истинности события, воссоздает колорит той эпохи и помогает проникнуться духом прошлого.



скачать книгу бесплатно

страницы: 1 2