banner banner banner
Корбо. Чёрная птица. Книга 1
Корбо. Чёрная птица. Книга 1
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Корбо. Чёрная птица. Книга 1

скачать книгу бесплатно

Корбо. Чёрная птица. Книга 1
Татьяна Милях

Наверное, все помнят слова известной незатейливой песенки: – «Жил отважный капитан…» Этот роман не просто про капитана, а про капитана пиратского корабля. А дальше всё, как в песне: – дальние странствия полные опасностей и приключений, радость побед и горесть поражений и, конечно же, любовь… Хотя с последним главному герою оказалось справиться сложнее всего. Но пират не был бы пиратом, если бы не находил выход из самых сложных ситуаций.

Глава 1

Трёхмачтовый красавец-фрегат[1 - Фрегат – военный трехмачтовый корабль с полным парусным вооружением, предназначенный как для дальней разведки, так и самостоятельных боевых действий на морских и океанских коммуникациях с целью защиты или захвата и уничтожения торговых судов противника.] беспомощно застыл в открытом море. Теперь он больше походил на огромную дохлую рыбу, дрейфующую кверху брюхом на водной глади, чем на величавый корабль. Его паруса уныло обвисли, словно крылья подбитой птицы, которая не в силах пошевелиться безутешно тоскует в ожидании хотя бы лёгкого дуновения ветерка. На палубе судна, маясь от безделья, развалилась добрая половина команды. Моряки старались расположиться в тени обмякших парусов, но чем выше поднималось Солнце, тем меньше тени отбрасывало парусиновое полотнище, и людям ничего не оставалось, как греть на солнце бока и животы. Мужчины напоминали ленивых котов, пара которых, стараясь найти прохладу, растянулась здесь же и не желала шевелиться. Ни люди, ни коты не хотели спускаться в ещё более душный трюм и в его темноте заниматься чем-либо. С первого взгляда на команду фрегата можно было догадаться: перед нами сборище отъявленных проходимцев. Одежда корабельной публики в большинстве своём представляла жалкое зрелище и вызывала недоумение. Представители сильной половины человечества, находясь неделями в чисто мужской компании, похоже, вовсе не заботились об эстетической стороне своего внешнего вида, и большинство из них были облачены в рубаху с закатанными рукавами и в штаны, просто обрезанными у колен. Некоторые не удосужились одеть даже рубах, а щеголяли в оборванных бриджах, шлёпая по палубе босыми ногами. Правда, у пояса каждого висел палаш[2 - Пала?ш ( от тур. pala – «меч») – контактное клинковое рубящее и колющее оружие с длинным прямым клинком, который может иметь двустороннюю (ранние образцы), чаще всего – одностороннюю или полуторную заточку, со сложным эфесом.], а пистолет и пара кинжалов, заправленные за ремень, всегда были наготове. Обожжённые тропическим солнцем физиономии молодчиков ещё более убеждали в мысли об их неблагородном происхождении и не вызывали желания совершить совместную молитву во славу господа. Но надо сказать, лица моряков не были лишены мужественности, а взгляд глаз говорил об отчаянной смелости их обладателей. Мускулистые, жилистые тела разбойников украшали полученные в сражениях шрамы, а сами кавалеры источали специфический резкий запах, способный привести в чувство упавшую в обморок благородную даму или, наоборот, довести её до него.

Поскольку игра в кости и пьянство во время похода находились под строжайшим запретом, оружие давно приведено в порядок, а бег в мешках под палящим солнцем уже утомил, моряки скучали и в ожидании ветра травили байки о реальных случаях из жизни, которые до такой степени обросли домыслами, невероятными преувеличениями и суеверной чепухой, что казались просто фантастическими.

Один из бродяг принёс гитару и передал её молодому человеку. Морское сборище, надеясь услышать песню, заинтересованно затихло. Сначала парень исполнил куплеты о тяжёлой и опасной жизни моряков, а потом, с лукавой улыбкой взглянув, на товарищей запел:

Ан, Вас умоляю – научитесь лобзать,[3 - Оливье де Мани, – французский поэт (1529-1561 г.р), перевод Л. Ф. Иванова

Автор неизвестен]

Целовать научитесь – умоляю Вас,

Потому что с тех пор, как любви пробил час,

Правят миром лишь те, кто умел целовать.

Мужчины громко заржали, но тут же замолчали, желая услышать продолжение.

Я, как многие, впрочем, весьма удивлён,

Чтоб имея, как Вы, изумительный рот,

Благородства изыск, ароматов оплот,

Был он страстью огня невзначай обделён.

Дело ж вовсе не в том, чтоб носы задевать,

Губ сухих немоту теснотой осязать,

Пусть язык ваш окажется важен на месте,

Так другу с любовью его подавая, Непременно реприз, друга дар принимая,

Возбуждать, утолять и покусывать вместе.

Молодой человек закончил петь и, таинственно улыбаясь, оглядел палубу, а команда снова разразилась хохотом:

– Ну, ты шельмец, Жюлиан, вот ведь как складывает! Сразу видно, ты из знатных! – одобрительно смеялась лихая ватага.

Молодой человек и вправду отличался от остальной публики более опрятным видом и правильными чертами лица. Каштановые волосы, аккуратно зачёсанные назад и собранные в хвост, открывали широкий лоб, а серые глаза светились умом.

– Это не я сочинил, – скромно ответил парень. – Я только положил слова на музыку, а стихи написал поэт де Мани ещё в прошлом веке, – уточнил он.

– Знал твой Мани, о чём писать! – смеялись моряки. – Спой ещё что-нибудь, – попросили они.

Парень не стал ломаться и, ударив по струнам, взглянул на крепкого молодого мужчину, сидящего неподалёку на бочке:

– Капитан, запевай! – предложил он и заиграл задорную мелодию.

Тот, кого Жюлиан назвал капитаном, улыбнулся, и его зычный и на удивление хорошо поставленный голос разнёсся над кораблем:

Их двадцать восемь храбрецов

Сошлись на смертный бой,

И вот один уже лежит

С пробитой головой.

Когда дело дошло до припева, вся свора, отбивая ритм на бочках и досках палубы, дружно загорланила:

Пират, забудь про небеса, Забудь про отчий дом. Чернеют дыры в парусах,

Распоротых ножом…

Следующий куплет капитан вновь пел в одиночестве, и его голос разносился далеко по воде, а команда подхватывала припев.

Шесть рубят в трюме дверь ножом,

Шесть пьют из бочки ром, А шесть на ют в крови ползут,

И девять за бортом.

Тут налетел ужасный шквал, Завыл, как злобный пес. Как призрак встал девятый вал

Все золото унес!

Неожиданно ветер, словно разбуженный звучным и раскатистым мужским хором, проснулся, лениво потянулся и осторожно тронул паруса. Заметив долгожданное шевеление материи, команда мгновенно оживилась, перестала петь и кинулась по местам. Фрегат, чутко улавливая слабый порыв ветерка, радостно встрепенулся, медленно развернулся и нетерпеливо, словно крылья, расправив паруса, легко заскользил по воде. На носу корабля красовалось название «Поцелуй Фортуны», и команда знала, что частенько фрегат оправдывал своё звучное имя, когда французское судно выходило «сухим из воды» из непредвиденных передряг и опасных встреч с противником.

«Антильское[4 - Карибское море.] море – закрытое море!» – гордо объявили испанцы, не собираясь делиться ни с кем даже самой малой долей колониальной добычи открытой Колумбом Америки. Конкистадоры надеялись закрыть новый континент на замок и грозились не позволить ни одному кораблю любой другой страны заходить в его воды, селиться там и торговать с ним. Но слухи о богатстве далёких земель моментально разнеслись по Европе, и Англия, Франция и Голландия не пожелали мириться с подобным заявлением, а кинулись через океан следом за испанцами в неукротимом желании ухватить свой жирный кусок от несметных богатствах Вест-Индии[5 - Вест-И?ндия (англ. West-Indies, – «Западная Индия») – традиционно-историческое название островов Карибского моря, в том числе Карибских островов, Багамских островов и островов в прилегающих к ним водах Мексиканского залива и Атлантического океана (в том числе и некоторые континентальные острова – у побережья континента)] и Нового Света[6 - Но?вый Свет – название Америки, данное ей европейскими первооткрывателями в конце XV века, противопоставляет Америку Старому Свету – Европе, Азии и Африке – ввиду того, что ранее европейцам была знакома лишь география Старого Света, но не Нового.]. Часто разбойники действовали от имени своих государств, поощрялись ими и даже вооружались. В результате из полноводной реки богатств испанских колоний то и дело в казну других европейских правителей утекали бесчисленные ручейки, звенящие золотом и серебром, что приводило испанскую корону в бешенство.

Вместе с официальными представителями европейских стран к заокеанским берегам хлынули авантюристы всех мастей, начиная от простых уголовников и заканчивая младшими сыновьями дворянских семей, обделённых на родине и землями, и отцовскими титулами. Вся эта разношёрстная публика нашла пристанище на многочисленных островах на стыке двух Америк и мечтала лишь об одном: разбогатеть. Если вода тёплого моря кишела акулами, то окрестные острова заполнились не менее кровожадными и ненасытными флибустьерами, оказавшимися гораздо опасней морских хищниц, поскольку вольная братва наносила испанской казне гораздо больший ущерб. Путешествие по Антильскому морю сделалось крайне опасным и оставалось таковым уже второе столетие. Испанцы бессовестно грабили Новый свет, а пираты нещадно потрошили испанские галеоны. Этим и привыкла заниматься команда «Поцелуя Фортуны», но на этот раз целью пиратов был маленький необитаемый остров, затерянный в океане.

Наконец с марса[7 - Марс (нидерл. mars) – площадка на верхней части мачты, облегчали работу по управлению парусами и соединению отдельных частей мачты.] на грот-мачте [8 - Грот-мачта – вторая мачта, считая от носа судна.] раздался возглас «Земля!», и ватага пришла в возбуждённое движение. Капитан находился в своей каюте, когда услышал крик, возвещающий о прибытии на место. Капитан оторвался от изучения судового журнала, встал из-за массивного стола, по привычке пристегнул к поясу чуть изогнутый палаш дамасской стали и направился к выходу. Мужчина легко взбежал на мостик и устремил взор к узкой полоске земли, появившейся на горизонте. Это был крепкий молодой человек, роста чуть выше среднего, широкоплечий, с натруженными грубыми руками, привыкшими к работе и оружию за многие годы, проведённые на корабле. Чёрная рубашка, небрежно завязанная на талии, открывала могучую грудь, а за шарф, обмотанный вокруг пояса, были засунуты пара пистолетов и кинжал. Штаны того же черного цвета, заправленные в сапоги тонкой мягкой кожи, не сковывали движения, а его крепкие ноги уверено стояли на зыбкой палубе. Густые иссиня-чёрные волосы капитана развевал свежий морской ветер, а смуглое лицо, опалённое солнцем и ветром, украшала короткая черная борода, тонкой линией подчёркивающая волевой подбородок. В целом правильные черты лица пирата выглядели несколько грубовато, но это не портило общей картины, а придавало ему дополнительной мужественности. Огненно-карие глаза мужчины пристально вглядывались в даль, в сторону приближающегося острова. Между широких бровей капитана залегла глубокая складка, а губы плотно сомкнулись от тревожащих душу воспоминаний.

Уже пять лет «Поцелуй Фортуны» старался хотя бы раз в год посетить этот затерянный в океане клочок земли. Здесь покоился бывший капитан пиратского корабля. Он погиб при схватке с испанской трёхмачтовой каравеллой[9 - Караве?лла – 3—4 мачтовый однопалубный универсальный парусный корабль, способный к океанским плаваниям. Каравелла имела высокий нос и корму для сопротивления океаническим волнам. Первые две мачты имели прямые паруса, а последняя – косой парус. Каравелла использовалась в XIII—XVII веках. В 1492 на 3-х каравеллах было совершено трансатлантическое плавание Колумба. Помимо мореходности, каравеллы обладали высокой грузоподъемностью.

Шху?на – парусное судно, имеющего не менее двух мачт с косыми парусами. Широкое применение шхуны получили в Америке. В XVII – XVIII веках были основными кораблями пиратов в Карибском море.], которая несколько дней преследовала пиратскую шхуну

.

В тот день флибустьеры приняли бой. Им удалось обмануть преследователей, и на рассвете французы сами атаковали противника. Выстрелив в упор из своих шести пушек и повредив каравеллу, они стремительно приближались к испанцам. Неприятель впопыхах успел огрызнуться двенадцатью орудиями с правого борта и ранил шхуну, но флибустьеры не допустили серьёзной артиллерийской перестрелки, в которой у них не было шансов уцелеть, и не успел над кораблями рассеяться пороховой дым, как разбойники кинулись на абордаж. Команда дралась отчаянно! Моряки понимали: или они умрут в бою, или их тела украсят реи каравеллы. Пиратам нечего было терять, и сражение завязалось жестокое. Много товарищей не досчитались живыми после той рукопашной, но противника флибустьеры вырезали до последнего, а сам «испанец» сгорел и ушёл на дно.

Французы победили, но капитан оказался смертельно ранен. Команда понимала: он обречён, и угрюмо ожидала неизбежного конца. По традиции мореплавателя хоронили в море. То и понятно:

до ближайшего берега много миль пути, а на палящем солнце или в душном трюме мертвец долго не выдержит. Поэтому у моряка нет места на земле, где можно почтить его память и смахнуть слезу, только море проливало слёзы по почившим в нём. Может, от того оно и было таким солёным?

Но капитану повезло. Парни заметили островок и направили к нему свой израненный корабль. Моряк был ещё жив, когда судно встало у берега, но все уже понимали: этот остров и станет последним пристанищем пирата. Тогда-то, в свои двадцать два года Теодор Эмери и стал капитаном. Правда, команда называла его Корбо, что означало «чёрная птица» или просто «ворон».

И теперь Корбо направил фрегат к окружённой скалами бухте, желая проведать могилу бывшего капитана, отчаянного пирата и своего отца. Команда заняла места, готовясь выполнить манёвр, и корабль зашёл в гавань и встал на якорь. Запрыгнув в спущенную на воду шлюпку, капитан сел на руль. С ним отправилось шестеро моряков, самых близких и преданных членов команды, ходивших с отцом в море и в бой, когда Морис был ещё простым матросом. Гребцы навалились на вёсла, и лодка заскользила к берегу. Остальная команда тоже собиралась отправиться на сушу, морякам предстояло пополнить запасы воды и хотелось поохотиться на непуганую дичь. Ступив на берег, Корбо с товарищами поднялся по знакомой тропе на гору и через некоторое время остановился на вершине перед грудой аккуратно уложенных камней.

– Здравствуй, отец, – тихо произнёс капитан и склонил голову.

Моряки выпили из фляги эля, а остатки вылили на могилу усопшему. Поговорили о походах, словно рассказывая покоившемуся пирату о своих победах и успокаивая его: он может спать спокойно и гордиться сыном. Затем мужчины некоторое время повспоминали старого капитана, а после немного сидели молча.

– Я обещал перевезти тебя отсюда и захоронить вместе с матерью, – нарушил молчание Корбо. – Придёт время, и я исполню обещание. Мои близкие должны покоиться рядом, – проговорил он.

С высоты горы капитан взглянул на великолепный корабль. Правда, изначально судно называлось «Перст Господа», но поскольку именно счастливый случай помог захватить фрегат, пираты решили поменять его имя и назвали корабль «Поцелуй Фортуны».

Случилось это после похорон старого капитана. Команда оставалась на острове, пытаясь починить свою растерзанную испанцами посудину, и молодой капитан понимал: им не удастся вернуть судно к полноценной жизни. Паруснику нужен ремонт на верфи, но добраться до подходящего порта шхуна не сможет. И когда Корбо заметил на горизонте фрегат, на всех парусах спешащий к острову, парень сначала обомлел. Над парусником развевался голландский флаг, а ещё один бой его судёнышко уже не выдержит! Да и от команды осталось всего ничего, но, немного подумав, капитан неожиданно обрадовался: «Само провидение послало сюда этот фрегат!» Похоже, почивший отец в тот день услышал его молитвы и, решив помочь своей потрёпанной команде, замолвил за них словечко перед господом. Убедившись, что парусник не меняет курс, а направляется к острову, капитан бегом спустился с горы и взволновано отдал распоряжение сниматься с якоря. Рассудив, раз Франция всё ещё ведёт войну с Голландией, будет совсем не совестно захватить судно вражеского государства.

Выступающая в море скала могла надёжно спрятать от посторонних глаз присутствие на острове другого корабля, и пиратская шхуна, словно человек, издавая стоны израненным рангоутом[10 - Ранго?ут (от нидерл. rondhout – круглое дерево) – общее название устройств для постановки парусов (их подъёма, растягивания и удержания в штатном /рабочем/ положении), выполнения грузовых работ, подъёма сигналов и т. Д.] и такелажем[11 - Такела?ж (нидерл. takelage (от takel – оснастка)) – общее название всех снастей на судне. Такелаж разделяется на стоячий и бегучий. Стоячий такелаж служит для удержания рангоутных частей (мачт и рей) в надлежащем положении, бегучий – для постановки, уборки парусов, управления ими, изменения направления отдельных частей рангоута.], торопилась скрыться за мысом. Корбо чувствовал, каким неповоротливым и тяжёлым на подъём сделалось его судно, но как только пираты скрылись, капитан на шлюпке вернулся на берег с противоположной стороны гавани и, забравшись на скалу, наблюдал за «голландцем». Фрегат благополучно подошёл к острову и встал на якорь, но к этому времени ночь накрыла море и остров, и Корбо с раздражением понял: голландцы не собираются в темноте спускаться на берег, а планируют дождаться утра. Капитан разволновался: вдруг утром противник так же решит подняться на эту гору и заметит присутствие посторонних? Если их раскроют, его парням не удастся захватить фрегат. У Корбо осталось всего сорок два человека, одиннадцать из которых были ранены, а у голландцев как минимум сто пятьдесят здоровых мужиков. Разглядывая освещённый сигнальными огнями фрегат пират лихорадочно размышлял, как ему быть, и решив идти напролом, вернулся на шхуну.

Скрытая ночным мраком, пиратская посудина, словно хищница, подкрадывалась к своей жертве. Флибустьеры, сами оставаясь невидимыми, хорошо видели добычу, сияющую огнями. Моряки на судне, не ожидая нападения, спокойно спали, а бодрствующая часть команды больше прислушивалась к весёлому шуму, доносящемуся из открытой двери кают-компании, где развлекались и выпивали офицеры. Голландцы, надеясь утром ступить на твёрдый берег, похоже, расслабились и не заботились об осторожности. Флибустьеры подошли на расстояние, достаточное для заброса «кошки», и в тот же миг крюки, взлетев, жадно впились зубьями в фальшборт фрегата. Подтянув канаты, шхуна глухо ткнулась о борт более крупного собрата, шаловливо прижавшись к нему дрогнувшим телом. Расслабленные голландцы не поняли причины странного толчка и, не обратив на него особого внимания, продолжали веселье. А в этот момент на палубу фрегата, перемахнув через планширь[12 - Пла?нширь (англ. gunwale /???n?l/)) – горизонтальный деревянный брус в верхней части фальшборта судов.], посыпались пираты. Спящие на палубе солдаты не успевали понять, что происходит, как настигнутые морскими разбойниками тут же испускали дух. Часть пиратов спустилась на нижние палубы, а Корбо с пятью головорезами кинулся к каюте капитана. На корабле всё же один из матросов, заметив опасность, успел поднять шум и, понимая, что скрываться больше нет смысла, флибустьеры с рёвом бросились на противника. Капитан фрегата, услышав звуки сражения, не понимая, откуда взялись враги, выскочил из каюты и тут же ощутил у своей шеи холод палаша Корбо:

– Будет лучше, если вы отдадите распоряжение команде сдаться, – посоветовал он. – Тем самым вы сохраните жизнь себе и своим людям.

Господин опешил. Даже не предполагая, что на него напало разбитое затхлое судёнышко, капитан счёл разумным подчиниться и отдал приказ. Уцелевшие голландцы побросали шпаги и подняли руки. Корбо довольно усмехнулся:

– Вот и правильно. А теперь предлагаю обменяться посудинами. Господа, будьте любезны, спуститесь в трюм нашего корабля, – не отрывая клинка от шеи капитана, приказал пират офицерам, и те под дулами пиратских пистолетов безропотно сползли на борт шхуны, а за господами последовали и уцелевшие матросы.

Голландцев закрыли в трюме, а фрегат перешёл в руки флибустьеров. Дождавшись утра, Корбо приказал своим матросам загрузить на корабль пресную воду и, когда всё было готово к отплытию, он отпустил капитана голландцев и оправил его на шхуну. На прощанье Корбо, театрально поклонившись, произнёс:

– Благодарю вас, мессир. Счастливо оставаться! – засмеялся он и взял курс в открытое море.

Уже в море, спокойно осмотрев и опробовав судно, капитан убедился: трофей ему достался отменный. Фрегат, оснащённый тридцатью пушками, являл собой серьёзную боевую мощь и к тому же оказался исключительно маневренным и быстроходным. Обшивка парусника, сделанная из особо твёрдого дерева, могла на расстоянии четырёхсот метров выдержать орудийный залп, и пират, словно ребёнок, радовался добыче. Команда тоже повеселела и смотрела на Корбо восхищёнными глазами. Если ещё вчера часть флибустьеров недовольно ворчала, сетуя, что капитаном выбрали мальчишку, который наверняка сгубит их вместе с развалюхой-кораблём, то сегодня практически весь экипаж поверил в удачу нового капитана и готов был пойти за ним хоть в пекло.

Облазив вдоль и поперёк корабль, Корбо наконец зашёл в каюту капитана. Пират просто остолбенел, увидев её роскошь. Такой каюты разбойнику видеть ещё не приходилось… Изысканная мебель, доски настила покрывал ковёр, на стенах бронзовые бра, но самым удивительным оказалась отдельная небольшая комната с установленной в ней ванной, рукомойником и нужником. Молодой капитан, хмыкнув, пнул ногой ванну и послушал её медный звон. Изучив судовой журнал, Корбо понял, кому принадлежал корабль. Оказывается, за особые услуги монарху фрегат был пожалован губернатору голландской колонии. Флибустьер улыбнулся, он догадывался, какие услуги губернатор оказывал королю: не иначе отправлял своему сюзерену награбленную у испанцев добычу.

– Ну что ж, спасибо, Ваше Величество, за столь щедрый подарок, – посмеялся Корбо и вальяжно развалился в добротном кожаном кресле.

Теперь, разглядывая с вершины скалы великолепный парусник, капитан, вспоминая историю фрегата, улыбнулся. Полюбовавшись красотой острова и моря, разбойник спустился с горы и присоединился к команде. Выполнив сыновий долг и пополнив запасы воды, «Поцелуй фортуны» снялся с якоря. Трюм корабля был пуст и, требуя наполнить его, звал пиратов в поход.

Глава 2

Словно принюхиваясь к скрывающейся за горизонтом добыче, парусник нёсся по волнам, устремив нос по ветру. Корбо замер на мостике. Ему нравилось любоваться неистово-синими оттенками моря. Оно манило бескрайним простором и дышало чистотой. Волны, набегая на корабль, вспенивались белыми бурунами, разбиваясь о борт несметными брызгами. Порой свежесть мельчайших капель добиралась до палубы, вспыхивая на солнце радугой. Но капитан не замечал весёлого заигрывания волн, а в задумчивости уставился вдаль. Посещение могилы отца всколыхнуло в душе флибустьера воспоминания. Потеряв из поля зрения островок, он погрузился в прошлое, и перед глазами молодого мужчины возникали картины прожитых лет.

Корбо вспомнил мать, её ласковые глаза и тёплые руки. Только она могла так нежно приласкать, когда он был маленьким. Мать работала в борделе… Да, он был сыном шлюхи – так мальчишку дразнили в детстве. В приют продажной любви Лючия попала в четырнадцать лет. Её родители, простые крестьяне, задолжали налоги королю. Его Величество нуждался в средствах на бесконечные войны и развлечения аристократов, а оплачивал издержки казны простой народ, облагаемый милостивым монархом всё новыми податями. Стремясь обеспечить безбедную жизнь служителям господа, не отставала от монарха и церковь. Но череда несчастий обрушилась на семью Лючии. Сначала год выдался неурожайным, а потом от болезней пала скотина. Родители девочки не смогли выплатить долг, и откупщики в качестве оплаты забрали дочь.

Девушка была красива, и её, словно лошадь на ярмарке, продали в богатый бордель. Когда Лючии исполнилось семнадцать, у неё родился мальчик. Мать дала сыну имя Теодор – подарок бога, но сама звала просто Тэо. Девушка обожала ребёнка. Он оставался единственным маленьким созданием, искренне любившим её. Недостатка в клиентах у Лючии не было, денег им хватало, и они с матерью не бедствовали и никогда не голодали. Лючия старалась дать своему малышу всё самое лучшее и снимала комнаты в приличном квартале. Бывало, к ним и в дом наведывались знатные господа, не желая быть замеченными в непристойно известном заведении.

Тэо подрос, но соседским детишкам родители запрещали общаться с ребёнком падшей женщины, рождённым неизвестно от кого. Тэо помнил, как однажды, заметив в доме неподалёку гуляющих в небольшом садике детей, он, надеясь поиграть, подошёл к ним. Но нянька, неусыпно следящая за детворой, прогнала мальчишку:

– Убирайся отсюда, грязный ублюдок! – грубо воскликнула она. – Тебе не место среди приличных детей!

А красивая девочка, старшая сестра малышей, брезгливо сложила губки и пригрозила позвать слуг:

– Если не уйдёшь сам, тебя вышвырнут силой, – надменно заявила она.

Маленькому Тэо было до слёз обидно. Он не понимал, почему его прогнали. Мать мыла его каждую неделю и за одеждой постоянно следила. Он не ходил грязным! Позже уже сами соседские дети стали дразнить мальчишку, оскорбляя и самого Тэо, и его мать. Парнишка злился и, желая наказать обидчиков, бросался в драку. Конечно, это не добавляло семейству любви со стороны соседей, но, правда, в одиночку называть его «приблудным выродком» уже никто не решался. Частенько, когда они с матерью проходили по улицам, дамы, презрительно искривившись, бросали на них недовольные взгляды, а порой язвительно высказывались вслед, награждая ядовитыми эпитетами и Лучию, и её сына. Зато мужчины приветливо улыбались, оказывали знаки внимания и заигрывали с женщиной, особенно когда прогуливались в отсутствии жён. Мать успокаивала Тэо и просила не обращать внимания на злословов:

– Главное, какой ты человек! Можно быть трижды благородным по происхождению, но иметь грязную и порочную душу, – грустно говорила она.

Однажды мальчик случайно подслушал разговор матери с одной из подруг. Лючия жаловалась, что порой видеть не может ненавистные лица клиентов, и ей через силу приходится улыбаться всем этим похотливым мерзавцем. Та в ответ засмеялась:

– А ты думаешь, почему я пью? Именно поэтому! Чтобы меня не стошнило от мерзких физиономий этих уродов. А чего стоят их обрюзгшие вонючие тела, – брезгливо скривилась женщина. – Не хочешь задумываться ни о чём, пей! – предложила она.

– Нет, это не выход, – возразила Лючия. – Я не хочу докатиться до состояния Жюли. Она совсем опустилась со своей пьянкой. Недавно видела её… Обитает сейчас в таком грязном месте, что стыдно сказать, и продаётся за единственную возможность выпить, – неодобрительно покачала головой мать. – А у меня сын! Мало у него нет отца, ещё и матери лишиться. Ради него только и живу, – вздохнула женщина.

– Кстати, об отце. Не пробовала найти его для мальчишки? Может, кто и женится на тебе? Ты ж у нас такая милашка! – хихикнула подруга.

– О чём ты? Мужчины сюда ходят не для того, чтобы найти жену. Мы для них просто развлечение, – горько усмехнулась Лючия. – Как охота… или театр…, или дуэли…– вздохнув, предположила мать.

– Я недавно получила письмо от Сюзи, – вдруг вспомнила собеседница. – Помнишь её? Она три года назад отправилась на Тортугу, – уточнила женщина и восторженно рассказала: – Пишет, что вышла за муж и счастлива!

– За кого? За пирата? Чтобы вскоре остаться вдовой?

– Ну, не все становятся вдовами, – фыркнула подруга. – К тому же там живут и поселенцы-фермеры. А Сюзи и вовсе повезло. Она вышла замуж за трактирщика и теперь сама держит бордель. Зовёт к себе, говорит, что девушки там очень хорошо зарабатывают. Может, поедем? – тоскливо спросила она. – Повезёт – так и мужа себе подберём? – лукаво улыбнулась женщина.

– Езжай, – ответила мать. – Тебя, возможно, кто и возьмёт. А кому я нужна с ребёнком? – вздохнула Лучия.

Тэо задумался, а, наблюдая за более счастливыми детьми, имеющими отцов, предположил: возможно, если бы и у него был отец, то к ним с матерью все относились по-другому? И малыш задался целью найти его. Лучия была светловолосой женщиной с серыми, выразительными глазами. «Наверное, я похож на папу», – догадался сообразительный мальчуган и, осознав это, взялся прибегать к борделю, где работала мать. Парнишка всматривался в лица посетителей, выискивая сходства с собой, и приставал с вопросом к каждому мужчине с темными волосами и карими глазами: не он ли его отец? Мальчику казалось, если он найдёт своего родителя, то тот конечно же обрадуется и заберёт их к себе. «Тогда маме не нужно будет работать в этом нехорошем месте», – рассуждал Тэо. Но услышав вопрос ребёнка, кто-то просто гнал его прочь, кто-то благосклонно угощал сладостями, бывало, ребёнка награждали подзатыльником, но все без исключения неизменно смеялись, а то и оскорбляли самого мальчишку и его мать. Когда история с поиском отца дошла до хозяина заведения, он отругал Лючию, и женщина, как могла, объяснила сыну тщетность его попыток. Тогда Тэо перестал искать человека, зачавшего его, но продолжал бегать к борделю. Парень смотрел на богатых мужчин и чувствовал, насколько яростно он ненавидит всех, кто приходит сюда, и с каким бы наслаждением он поджёг бы этот дом вместе со всеми его посетителями. И, наверное, сорванец попытался бы выполнить своё желание, если бы клиенты там собрались одни, без женщин. Мальчик рано начал понимать, что господа, считавшие женщин, работавших в заведении, падшими, сами опустились гораздо ниже проституток, поскольку женщины занимались подобным ремеслом ради пропитания, а мужчины пользовались ими из-за собственной физической несостоятельности и моральной развращённости.

Единственным человеком, всегда хорошо относившимся к Тэо и его матери, был сосед по имени Лорент. Бывший моряк, давно отошедший от дел, жил с женой в небольшом домике неподалёку. Однажды заметив, как девчонки дразнят Тэо и кривят в его сторону рожицы, а мальчишки швыряют в малыша камнями, мужчина рассердился и разогнал стаю малолетних мучителей.

– Не унывай! – произнёс старик, потрепав парнишку по плечу. – Придёт время, и никто не посмеет тебя обидеть, а девчонки будут мечтать о свидании с тобой, – ободряюще подмигнул моряк. – Ты, парень, станешь большим человеком! – заверил он, и слова мужчины глубоко запали в душу ребёнка. Сосед, немного подумав, предложил: – Пойдём, я покажу тебе одну вещь, – и Лорент с мальчиком направились в дом моряка.

Когда они подошли к жилищу, Тэо в нерешительности застыл на пороге, а мужчина вынес из комнаты точную копию корабля. У модели были и мачты, и паруса, и даже маленькие пушки выглядывали из открытых пушечных портов, у мальчишки изумлённо засияли глаза:

– И он может плавать по воде, как настоящий? – восторженно взглянув на Лорента, поинтересовался Тэо.

– Почти как настоящий, – засмеялся моряк.

И желая проверить судоходные качества модели, старик и мальчик отправились к ближайшей речушке, где и спустили корабль на воду. Тэо весело бежал вдоль берега за несущимся по течению парусником, и радости мальчишки не было предела. Сосед, довольно улыбаясь, наблюдал за сорванцом, а когда плаванье закончилось, Тэо выловил игрушку и протянул корабль моряку. Тот улыбнулся и покачал головой:

– Нет, он твой, – неожиданно произнёс Лорент. Тэо не поверил своим ушам и недоверчиво посмотрел на моряка, но тот улыбнулся и подбодрил: – Бери, не бойся.

– А можно я завтра к вам приду? И вы мне расскажите про море… – широко открыв глаза, спросил малыш.

– Приходи, конечно, расскажу, – улыбнувшись, согласился старик.

Мальчик и моряк подружились. Старый морской волк получил в лице Тэо восторженного слушателя, с интересом внимавшего его рассказам о дальних плаваньях и удивительных странах, о тяготах корабельной жизни и морских сражениях. Мальчишка всё свободное время отирался возле соседа. Понимая, что сыну нужны мужское слово и твёрдая рука, мать не противилась такой дружбе. Оказалось, Лорент был не простым матросом на судне: он занимал должность клерка, и в его обязанности входило вести судовой журнал и фиксировать все события. Мужчина в походе занимался учётом припасов и оружия, а также писал письма и завещания практически поголовно неграмотной команде, а главное, старик знал несколько языков и исполнял роль переводчика, когда корабль прибывал к берегам других стран. Тэо смотрел на моряка, словно на бога, и ловил каждое его слово.