Татьяна Джаксон.

Исландские королевские саги о Восточной Европе



скачать книгу бесплатно

Oc er hann haf?i heyrt ?essa luti ?a hr?ddiz hann acafliga oc m?lti sua. Huerr ert ?u drottin at ec trua a. Roddin suarar. Far?u til Girclandz oc man ?er ?ar kunnict gert nafns drottins gu?s ?ins. Oc ef ?u var?ueitir hans bo?or?. ?a mannt ?u hava ?ilift lif oc s?lu Oc ?a er ?u truir retliga ?a mannt ?u marga a?ra snua fra villu oc til hialpar. ?ui at gu? hefir ?ek sett til at snua honum til handa margar ?io?ir.

Oc er hann haf?i ?essa luti heyr?a oc set. ?a ?tla?i hann at stiga ni?r af steini-num. Oc er hann for ovan. ?a sa hann ogorliga sta?i fulla af logum oc quolum oc ?ar me? heyr?i hann aumligan grat. oc margsconar ogorliga luti. Oc ?ar ?ottiz hann kenna m?nn marga ?a er truat hof?u ascur?gu? be?i vini oc hof?ingia. Oc ?at scil?i hann at sia quol bei? buin Valdamars konungs oc d. Honum feck ?a mikils sua at ?a er hann vacna?i flaut hann allr itarum. oc vacna?i me? miclum otta.

Eptir ?at ba? Olafr li? sitt buaz til brautfer?ar. Oc vil ec nu sigla til Girklannz. oc sua gerir hann. oc byriar honum vel. oc com hann til Girclandz. Ос hitti ?ar dyr-lega kenni m?nn oc uel trua?a er honum kendu nafn drottins Iesu Cristz. var? hann nu l?r?r me? ?eire tru sem fyrr var honum bo?at isuefni. Si?an hitti hann agetan byscup einn oc ba? hann ueita ser helga skirn ?a sem hann haf?i lengi til girnz oc m?tti hann vera isamlagi cristinna manna, ос si?an var hann primsigna?r Oc si?an ba? hann byscup fara me? ser i Rusiam oc bo?a?i ?ar nafn gu?s hei?num ?io?um. Byscup q. heita myndu fer?inni ef hann vildi fara sialfr ?ui at ?a mun konungr sialfr si?r imote standa oc a?rir storhof?ingiar. helldr ueite hann til sinn styrk at avoxtr m?tti at ver?a oc gu?s cristni magna?iz.

Si?an ferr Olafr ibrot oc aptr iRusiam oc var nu sem fyrr fagnat honum uel. du-elsc hann nu ?ar um ri?. hann r??ir opt firir konungi oc d. at ?au geri eptir ?ui sem ?eim h?fir oc miclu er fegri si?r at trua asannan gu? oc scapara sinn. er ger?i himin oc ior? oc alia luti er ?eim fylgir. hann segir oc huersu illa samir ?eim monnum er rikir eru at villasc isua miclum myrcrum at trua ?at gu? er enga hialp ma ueita. oc leggia a?at alia stund oc starf. megu ?er oc skilia af y?arri speki at ?etta er satt er ver bio?um. Oc alldri seal ec af lata at bo?a y?r sanna tru oc gu?s or?. at ?er metti? avoxt geva almatkum gu?i. En ?o at konungr st??i lengi vi? ос m?lti imoti at lata si? s?n. oc atruna? gu?anna. ?a feck hann ?o skilit me? gu?s miscun at mikit skil?i si?inn ?ann er hann haf?i e?a sia er Olafr bo?a?i. Var hann oc opt fagrliga a minntr. at ?at var blot villa oc hindr vitni er ?eir hof?u a?r me? farit. en cristnir menn tru?u betr oc fagrlegarr. Oc me? heilsamlegum r??um drotningar er hon gaf til ?essa lutar at fultingiandi gu?s miscunn ?a iatti konungr oc allir menn hans at taca heilaga slcirn oc retta tru oc var? ?ar allt folc cristit.

Oc er ?etta var gort ?a bio Olafr fer? sina brot ?a?an oc geck nu mikil fr?g? af Olafi huar sem hann for. eigi at eins iGar?a ueldi helldr oc allt inor?ralfu heimsins.

oc ?a com fir?g? Olafs allt nor?r iNoregs uelldi. oc agetlegt verk er hann vann ahu-eriom degi. (Bls. 39–43)

14. Fra Olafi konungi

12 […] Si?an gaf Olafr sinum monnum leyfi at ?eir f?ri ikaupfer?ir ?angat sem ?eir villdi. oc k?mi ?o til ?nglanz fyrr en hann f?ri ?a?an. Oc at gefnu ?essu leyfi foru ?eir ikaupfer?ir. en Olafr hellt ?a skipum sinum til Englandz. Oc er hann com ?ar ?a heyr?i hann sagt at jarl sa re? firir Nor?imbralandi er Sigur?r het. […] Iarlinn undra?iz miok ?eira uascleik oc spyrr ?enna hinn vir?ilega mann huerr hann se e?a hua?an hann veri comin. hann s. at hann het Ali hinn au?gi oc var hann caup ma?r. en uer erum comnir allir af Gar?ariki. […] (Bls. 45–46)

19. Fra suikr??um Hakonar j. vi? Olaf T. s.

13 Nu er ?ar til at taca at Hakon j. heyrir micla freg? af morgum orrostum oc snill-dar brog?um Olafs T. s. er hann uann vi?a. […] ?orir het ma?r clacka vinr mikill iarlsins. hann callar hann til sin a?inginu oc segir at hann uill senda hann iGar?a austr me? ?eim ?rendum at hann seal segia andlat jarlsins oc ?at me? at landit liggi nu hof?ingialaust. […] Oc biogguz ?eir nu til fer?ar. Oc styr?i sinu skipi huerr ?eira foru si?an til Englandz oc er ?eir comu ?ar spur?u ?eir at Olafr var ?a farin austr iGar?a riki. Oc si?an sigldu ?eir austr ?angat oc er ?eir comu ?ar. fagna?i hann ?eim uel me? mikilli bli?u. oc ger?i frendum sinum fagra ueizlu. […] nu voro ?eir ?ar um uetrin En er vara?i bioz Olafr austan me? vi skipum. oc ?au um fram iij er ?eir haf?n austr haft. ?essi skip voro la?in morgum dyrligum gripum gulli oc gimsteinum oc agetligum pellum. oc allzscyns farmi er fasenn var iNor?londum. […] (Bls. 63–66)

25. Fra OLafi konungi T. s.

18a ?at finnz ifrasogn Ara hins fro?a oc eru ?eir fleire er ?at sanna at Olafr T. s hafi ij uetr haft oc xx ?a er hann com iland. oc tok riki en hann re? firir v. uetr. En ?o eru ?eir sumir menn fro?ir er sua vilia segia oc ?ui trua at sua se at hann hafi haft ij uetr oc xxx. vetra. er hann tok rikit. oc ?at seal nu sanna huersu ?eir telia.

?at segia ?eir ?a er Tryggui konungr fa?ir hans var uegiN at Olafr var ?a imo?ur qui?i oc var f?ddr ?at. oc var einn uetr me? mo?ur fe?r sinum oc mo?ur me? leynd. Oc si?an for hann austr iSui?io?. afund Hakonar gamla firir motgangi Hakonar j. oc Gunnhilldar. ос for ?a um ey?i merkr oc scoga. oc var ?ar ij uetr me? Hakoni gamla. oc er hann for brot ?a?an ?a var hann ?revetr.

Oc er hann for skipfer?um oc hann var hertekiN er hann ?tla?i iGar?a ?a tocu hei?nir menn ?au oc haf?u isinu valldi oc var hann i?essi anau? vi uetr. En iGor?um austr oc austrholfunni veri hann xi ar. En i Vin?landi iij uetr. oc ?a for hann til Danmerkr oc til Irlandz. Oc tok ?ar helga skirn af abota. ?eim er fullr var af helgum anda. oc iUestrlondum var hann ix ?r.

Oc eptir ?at for hann af Englandi. oc haf?i ?a ij uetr hins fior?a tigar. Oc eptir ?at var sett uelr??i af ?ori cloclcu um Olaf. oc foru ?eir ?a til Noregs sem sagt var. oc var ?a ?orir drepiN. eptir forspa finnzins. oc litlu si?arr Hakon j. Oc tok ?a О. T. s. rikit sem sagt var. En ?essir menn sam?yckia ?etta me? ?essum hetti S?mundr hinn fro?i oc Ari hinn fro?i huarstueggia sogn er trulig. at Hakon hafi styrt rikinu xxxiij. uetr. si?an er fell Haralldr grafelldr En ?at ?yckir ?a miok saman bera. oc ?essi fra sogn.

?at calla meN at Olafr T. s. hafi haft iij ti?ir. a sinum dagum. var su hin fyrsta er hann var imiclu ufrelsi oc a?ian oc uvir?ing. Annur ti? alldrs hans skein me? birti mikilli oc fars?lu. Hin ?ri?ia ti? me? tign oc fr?g? oc mikilli ahyggio. firir morgum at b?ta. En vera lcann ?at at Einarr ?ambarskelfir e?a Astri? systir Olafs er atti ?rlingr aSola hafi ecki hugleitt ?a ?essi ix ar anau?ar hans er margir varu i?eire ?tlan at hann veri dau?r. En si?an er sia hinn sami ma?r erfrendmir fundu oc vinir. sua sem endrreistan af dau?a. ?a fognu?u ?eir ?essum manne sua sem hann veri af dau?a reistr ос tol?u ?ui til alldrs honum vii ?r oc xx. En huarratueggia uitni synaz mer athuga ver? oc skynia ?at huat af ?yckir fellt at hava ?uilikum frasognum. (Bls. 88–91)

32. Fra Eiriki konungi iSui?io?

14 I ?ann tima er rik?i yfir Noregi Hakon j. var Eirikr konungr iSui?io?. […] Eirikr konungr atti Sigri?i hina storra?u oc var ?eira s. Olafr su?nski. ?at segia menn at konungrin villdi skilia vi? Sigri?i d. oc uilldi eigi hava ofsa hennar oc ofmetna?. oc setti hana drotningu yfir Gautlandi. En konungr atti si?an d. Hakonar j. Eptir hann tok riki s. hans Olafr.

En ?a ba?u Sigri?ar Vissivalldr Austruegs konungr ос Haralldr grenski. Uplen-dinga konungr. En henni ?otti ser litilr??i i?ui er smakonungar ba?u hennar. en ?eim dirf? i er ?eir ?tlu?u ser ?uilica drotningo. oc firir ?ui brendi hon ?a inni ba?a aeinni nott. oc ?ar let ос lif sitt gafugr ma?r er het ?orir fa?ir ?oris hundz er bar?iz vi? hinn helga Olaf konung aSticlasto?um oc eptir ?etta verk var hon collu? Sigri? hin storra?a. (Bls. 107–108)

82. Fra Olafi konungi

9 ?at sag?i Hallfro?r vandr??a scalld at ?essi lond hafi Olafr konungr T. s. farithersdkilldi. b??i isu?r uegum oc Uestrlondum. […]

 
Hilmir vann at holmi
hialmsco? ro?in blo?i
huat of dul?u ?ess hol?ar
hor? oc austr iGor?um.
rogs bra recka l?gir
rikr Valkera liki
herstefnir let hrofnum
holld Fl?mingia golldit. […]
 

(Bls. 247–248)

Перевод

6. О конунге Гардов и его матери

1 В то времяi правил в Гардарики конунг Вальдамарii с великой славой, i Рассказываетсяiv, что мать его была пророчицейv, и зовется это в книгах духом фитонаvi, когда пророчествовали язычники. Многое случалось так, как она говорила. И была она тогда в преклонном возрасте. Таков был их обычай, что в первый вечер йоляvii должны были приносить ее на кресле к высокому сиденью конунга. И раньше чем люди начали пить, спрашивает конунг свою мать, не видит или не знает ли она какой-либо угрозы или урона, нависших над его государством, или приближения какого-либо немирья или опасности, или покушения кого-либо на его владения. Она отвечает: «Не вижу я ничего такого, сын мой, что, я знала бы, могло принести вред тебе или твоему государству, а равно и такого, что спугнуло бы твое счастье. И все же вижу я видение великое и прекрасное. Родился в это время в этом году сын конунга в Норегеviii, и будет он воспитываться здесь в этой стране, и станет он знаменитым мужем и славным хёвдингом, и не причинит он никакого вреда твоему государству, а напротив, многократно его увеличит для Вас. А затем он вернется в свою страну, пока он еще в молодом возрасте, и тогда завладеет он своим государством, на которое он имеет право по рождению, и будет он конунгом, и будет сиять ярким светом, и многим он будет спасителем в северной части мираix. Но короткое время продержится его власть над Норегсвельди. Отнеси меня теперь прочь, поскольку я теперь не буду дальше говорить, и так уже довольно сказано». Этот Вальдамар был отцом конунга Ярицлейвах.

7. Об Олаве, сыне Трюггви, и Астрид, его матери

2 И когда Олав и Астридi пробыли 2 года у Хакона Старогоiii, собрал он их в путь с честью и передал их в руки тех купцовvii, которые собирались ехать на восток в Гарды. Он думал отправить их к Сигурду, брату Астрид, который имел большие почести от конунга ГардовА Хакон Старый дал им все, что им требовалось для этой поездки, и расстался с ними не раньше, чем они взошли на корабль с хорошими попутчиками.

Затем они вышли в море, и в этой поездке напали на них разбойникиviii и захватили все их добро, и убили некоторых, а остальных увезли в разных направлениях, и взяли их затем в неволю и рабство. Здесь Олав был разлучен со своей матерью, и ее затем продавали из страны в страну. Олав тоже был продан в рабствох, как другие пленники, и три хозяина было у него в этом плену. Того, кто первым купил его, звали Клеркон; и это он убил воспитателя Олава у него на глазах. А несколько позднее продал он Олава тому человеку, которого звали Клерк, и взял за него необычайно хорошего козла; и пробыл он во власти этого человека некоторое время.

Но Бог, который не хочет, чтобы скрывались честь и слава его друзей, как не должен свет скрываться во тьме, оказал этому молодому человеку великую честь и освободил его из этой неволи, как в былые времена освободил он Иосифа. И вот человек, который теперь имел власть над Олавом, продал его тому человеку, которого звали Эрес, и взял за него драгоценную одежду, которую мы на нашем языке называем плащ или накндкаxii. И этот хозяин, который теперь купил его, был родом из языческих земель; жену его звали Рекой, а сына их звали Реасxi. Он купил вместе с ним и его брата по воспитанию, сына Торольва, которого звали Торгильс; он был старше, чем Олав; они пробыли 6 лет в этой бедеxii.

8. Об Олаве Трюггвасоне

3 А в это время правил Вальдамар над Гардарики; у него была жена, которая звалась Аллогиейi, и была она умнейшей женщиной. Сигурдii, брат Астрид, имел такой большой почет от конунга, что получил он от него большие владения и большой лен, и поручено ему было вести дела конунга и собирать дань конунга по всем областям; а его повеления должны были иметь силу во всем государстве конунга.

Олаву было 9 летiii, когда случилось это событие, что Сигурд, брат матери Олава, приехал в то место, где находился Олав. А бонд ушел в поле со своими работниками. Сигурд въехал тогда в селение с многими воинами и достойными спутниками. Олав тогда играл с другими мальчиками. Его так сильно любил его хозяин, что не был он ни пленником, ни рабом, а скорее, был как желанный сын, и не позволял тот ему ни в чем нуждаться, о чем бы он ни попросил. Забавлялся он каждый день, как ему нравилось.

И Олав приветствовал его тепло и весьма изысканно. И Сигурд принял благосклонно его слова и сказал так: «Вижу я, хороший мальчик, что ты ничуть не похож на местных жителей, ни внешностью, ни речью. Теперь назови мне свое имя и род, и родину». Он отвечает: «Олавом зовусь я, и Норег – моя родина, а род мой – королевский». Сигурд сказал тогда: «Как зовут твоего отца или твою мать?» Он ответил: «Трюггви зовется мой отец, а Астрид – мать». Сигурд сказал: «Чьей дочерью была твоя мать?» Он отвечает: «Она была дочерью Эйрика из Опростадира, могущественного человека». И когда Сигурд услышал это, сошел он с коня и хорошо приветствовал его, и расцеловался с ним, и говорит ему, что он – брат его матери, «и определенно это радостный день, когда мы здесь встретились». Затем спросил Сигурд о поездке Олава и о том, как он попал туда, или как долго он терпел это несчастье. И он рассказал ему о своей поездке так, как все и происходило.

И после этого сказал Сигурд: «Хочешь ты теперь, родич, чтобы я купил тебя у твоего хозяина, и ты бы не был больше у него в неволе или в услужении?» Он отвечает: «Мне теперь стало хорошо, – говорит он, – по сравнению с тем, что было раньше, но я очень хотел бы быть освобожденным отсюда, если бы мой брат по воспитанию был освобожден из рабства и поехал отсюда вместе со мной». Сигурд сказал, что он очень хочет так сделать и ничего для этого не пожалеет.

И затем пришел бонд Эрес домой и хорошо приветствовал Сигурда, так как он должен был собрать дани с тех областей и с каждого дома и наблюдать, чтобы все это делалось хорошо. И наконец, Сигурд завел разговор с бондом, не хочет ли он продать мальчиков за любую цену, «я теперь тотчас заплачу за них». Тот отвечает: «Я продам старшего мальчика, как мы договоримся, а младший у меня не для продажи, потому что он умнее и даже красивее, и его я люблю много больше, и мне трудно расстаться с ним. И я не продам его, кроме как по большой цене». И когда Сигурд услышал это, то спросил он, какой могла бы быть цена, а бонд тем не менее все отказывался. Сигурд же настаивал на этом еще больше. И надо сказать о конце этой торговой сделки, что старший мальчик был выкуплен за марку золота, а младший – за 9 марок золота, и все-таки бонду было труднее расстаться с ним, чем с тем мальчиком.

4 После этого отправился Сигурд оттуда с Олавом, своим родичем, и вернулся домой в Гардарики. А такие были законы в той стране, что там не полагалось воспитывать сына конунга из иноземного рода или из далекого государства без ведома самого конунгаiii. Сигурд взял Олава к себе, в свой дом, и держал его там втайне и так, что об этом было известно немногим людям, и все же с большими почестями. И продолжалось так некоторое время.

Случилось так однажды, что Олав ушел из своей комнаты и с ним его брат по воспитанию, но без ведома Сигурда, своего родича. Тем не менее они ушли тайно и вышли на одну улицу. И там узнал Олав своего недруга, того, который убил 6 лет назад его воспитателя у него на глазах, а затем продал его самого в неволю и рабство. И когда он увидел его, стал он лицом, как кровь, и очень подавлен. И так сильно его взволновало увиденное, что повернул он тогда быстро назад и вернулся домой, в свою комнату.

А несколько позднее пришел туда Сигурд с торга, и когда он увидел Олава, своего родича, в гневе, то спросил его, что с ним. Олав говорит, какая тому была причина, и просил его оказать ему поддержку, чтобы отомстить за своего воспитателя: «Такое горе этот человек причинил мне и многократное бесчестье, что хочу я теперь отомстить за своего воспитателя». Сигурд говорит, что он готов оказать ему помощь. Вот поднимаются они и идут с большим отрядом людей, и вел Олав к торгуii. И когда Олав видит этого человека, берут они его и выводят за город. И затем выступает вперед этот юный мальчик Олав и собирается теперь отомстить за своего воспитателя. Дали ему тогда в руки большой широкий топор, чтобы зарубить этого человека. Олаву было тогда 9 летi. Затем замахивается Олав топором и ударяет человека по шее, и отрубает ему голову, и это считается очень славным ударом для такого юного человека.

5 В это время было в Гардарики много прорицателей, которые многое знали о том, что будет. Они говорили в своих пророчествах, что в эту страну пришли духи-хранители какого-то благородного человека, хотя и молодого. И никогда раньше они не видели ни у одного человека д?xoв более светлых либо более прекрасных, и доказывали они это многими словами, но они не знали, где он был. И таким, говорили они, замечательным был его дух, что тот свет, который сиял над ним, рассеивался по всему Гардарики и повсюду в восточной части мираi.

А поскольку – как ранее было сказано – княгиня Аллогия была умнейшей из всех женщин, посчитала она все это очень важным. Вот просит она конунга в красивых словах, чтобы он велел созвать тинг, чтобы люди пришли туда из всех близлежащих местностей; она говорит, что она придет туда и распорядится «так, как мне хочется». Вот делает конунг так; приходит туда огромное множество людей.

Вот приказывает княгиня, чтобы образовали людской круг из всей толпы, «и должен каждый стоять рядом с другим, так чтобы я могла видеть внешность каждого человека и выражение, и особенно глаза, и я надеюсь, что я смогу почувствовать, кто владеет этим духом, если я увижу зрачки его глаз, и никто тогда не сможет скрыть, если такова его природа». Послушался тогда конунг ее речей.

И длится этот многолюдный тинг два дня. А княгиня подходит к каждому человеку и осматривает внешность каждого человека, и не находит никого, кто показался бы ей похожим на человека, которому выпал такой великий жребий. И когда тинг продолжался два дня и настал третий день, то еще прибавилось людей на тинге. Шли тогда туда все по приказу конунга, а за неповиновение полагалось наказание.

Вот образовал весь народ круг, а эта славная женщина и знаменитая княгиня осмотрела внешний вид и выражение каждого человека. Подходит она через некоторое время туда, где перед ней стоял юный мальчик в плохой одежде; он был в широком плаще, а капюшон был откинут на плечи. Она посмотрела в его глаза и тотчас поняла, что это у него было такое большое счастье, и ведет она его к конунгу, и дала понять всем, что нашелся на этот раз тот человек, которого она долго искала.

Вот взял конунг этого мальчика под свою власть. Открыл он тогда конунгу и княгине свой род и достоинство и что он не был рабом. Напротив, открылось теперь, что он был украшен королевским происхождением. С тех пор стали конунг и княгиня воспитывать Олава любовно, с большой лаской. Одарили они его многими дорогими вещами, как своего собственного сына. Этот мальчик вырос в Гардах, рано достиг совершенства по силе и уму и развивался не по годам, так что через немного лет был он далеко впереди своих сверстников во всем том, что может украсить хорошего вождя. И как только он начал проявлять себя и свое физическое и духовное совершенство, его трудно было превзойти, и через короткое время научился он всем рыцарским обычаям и военной премудрости, как те люди, которые были самыми искусными и доблестными в этой профессии.

6 Теперь имел он очень большой почет и славу, в первую очередь от конунга и княгини, а также от всех прочих, знатных и незнатных. Рос он теперь там и развивался как по уму и числу лет, так и по всякого рода физическим и духовным совершенствам, которые могут украсить славного вождя. И конунг Вальдамар сделал его скоро хёвдингомi в дружине, и чтобы управлять теми воинами, которые должны были добывать честь конунгу, и много разных подвигов совершил он в Гардарики и во многих местах в восточной части мира, хотя здесь и мало рассказано.

А когда ему было 12 лет, то спрашивает он конунга, нет ли каких-нибудь городов или округов, тех, которые были под его властью и были отняты у него язычниками, присвоившими себе его владения и честьii. Конунг отвечает и говорит, что, конечно, были некоторые города и деревни, которые принадлежали ему, а другие отвоевали их от его владений и присоединили теперь к своему государству. Олав сказал тогда: «Дай мне тогда какой-нибудь отряд в распоряжение и корабли, и посмотрим, смогу ли я вернуть назад то государство, которое потеряно, потому что я очень хочу воевать и биться с теми, которые вас обесчестили; хочу я положиться в этом на ваше счастье и твою собственную удачуiii. И будет либо так, что я их убью, либо что они побегут от моей силы». Конунг принял это хорошо и дал ему такой отряд, какой он просил.

Тут обнаружилось то – о чем говорилось раньше, – каким искусным он был во всяком рыцарском деле и военном снаряжении; и мог он так умело вести строй, как будто он делал это всегда. Вот он отправляется с этим войском, и было у него много битв, и одержал он большую победу над своими недругами. Вернул он назад все города и крепости, которые раньше находились под властью конунга Гардов. И много иноземных народов подчинил он власти конунга Вальдамара. А осенью вернулся он назад со славной победой и прекрасной добычей; были у него там разного рода сокровища из золота и прекрасных дорогих материй, и драгоценных камней, которые он привез конунгу и княгине; и вот его слава обновилась. И принимали его все с величайшей радостью. Так повелось каждое лето, что он вел войны и совершал разного рода подвиги, а по зимам был он у конунга Вальдамара.



скачать книгу бесплатно

страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95