скачать книгу бесплатно
Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом
Кирилл Шатилов
Перед вами далеко не исчерпывающий перечень почти 300 английских идиом. Автор в живой и доступной форме знакомит любознательного читателя с их значением, употреблением и происхождением, а заодно предлагает ряд синонимичных выражений. Книга рассчитана на широкий круг читателей, знакомых с английским языком хотя бы на уровне школьной программы.
Умейте выражаться по-английски
Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом
Кирилл Шатилов
© Кирилл Шатилов, 2024
ISBN 978-5-0064-6765-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
A mile a minute
Это выражение словари типа любимого мной «Мультитрана» переводят глаголом «тараторить». Что не совсем верно, поскольку эта идиома не всегда связана с говорением. Например, да:
My friend talks a mile a minute about his cars.
Но можно сказать и так:
She was typing at a mile a minute.
Поэтому во избежание путаницы я бы перевёл идиому A mile a minute просто как «быстро».
Кстати, а быстро ли это? С одной стороны, вроде бы да: это всё равно, что 60 миль в час. С другой стороны, как мы знаем, мили бывают разными. Скажем, в средневековой Англии, говорят, она ровнялась 6 600 футам. А вот старая лондонская миля насчитывала всего 5 000 футов. В Германии, Голландии и Скандинавии того же средневекового периода миля была длиннее английской в 3,25, а то и в 6 раз. Только во времена первой Елизаветы её специальным декретом стало принято считать милю равной 5 280 английским футам. При этом, правда, в английском футе помещалось 12 английских дюймов, во французском – 12,8, а в испанском – 10,8.
Интересно, что есть в английском языке и похожая идиома с тем же значением и скоростью – Going like sixty. Как вы думаете, какая из них вошла в язык раньше?
Проверка источников показывает, что A mile a minute считалась «сумасшедшей» быстротой для первых автомобилистов. А вот Going like sixty при тех же показателях в пересчёте на час использовалась ещё раньше, когда самым быстрым средством передвижения были поезда.
Доподлинно известно, что в бруклинской газете «Дейли Игл» за 29 июня 1899 года было помещено объявление о предстоящей гонке между велосипедистом Чарльзом Минторном Мёрфи и локомотивом. Он же первым, говорят, преодолел милю быстрее, чем за минуту.
Среди неформальных синонимов идиомы A mile a minute можно встретить:
double quick • in double quick time • p.d.q. pretty damn quick • nippily • like greased lightning • hell for leather • at warp speed • like mad • like crazy • like blazes • like the wind • like a bomb • like nobody’s business • like a scalded cat • like the deuce • like a bat out of hell • like a bullet out of a gun • quickly • fast • swiftly • rapidly • speedily • at high speed • with all speed • at full speed • at the speed of light • at full tilt • as fast as one’s legs can carry one • at a gallop • briskly • at the double • post-haste • with all possible haste • like a whirlwind • like an arrow from a bow • at breakneck speed • expeditiously • madly • hotfoot • with dispatch • like the clappers • at a rate of knots • like billy-o • lickety-split • apace
A torrid time
Если вы знаете, что прилагательное torrid означает «жаркий», перевод этой идиомы не должен вызвать у вас никаких трудностей, пусть даже вы не найдёте её в вашем подручном словаре. Действительно, это всего лишь «жаркое времечко»:
The team had a torrid time trying to score.
Springboks coach Carel du Plessis is facing a torrid time after five losses from six tests this season.
By his own admission, he has had a torrid time at West Ham and wants to preferably find another club in England.
Как видно из примеров (а я всегда беру их из оригинальны источников), чаще всего идиома a torrid time связана контекстом со спортивными событиями. Я не обнаружил ни одного примера, где про «горячее время» англичане писали бы в связи с посевной или работой вообще. Возможно, я плохо искал. Либо это всё-таки не «жаркое-горячее время», которое в русском понимается как время, когда нужно вкалывать, а тупо время проблем.
Этимология этой идиомы тоже нигде отдельно не описывается, однако известно, что в 1580-е англичане узнали выражение torrid zone в значении «пространство на земле между тропиками», взятое напрямую из средневековой латыни – torrida zona. Как нечто «очень горячее» англичане стали понимать torrid в 1610-е. Переносное значение, которое интересует нас, появилось в 1630-е.
К синонимам вы сами может не хуже меня отнести такие слова и выражения, как: hard time, hardship, trouble, difficulty, adversity, affliction, trials and tribulation и т. п.
All hands on deck
Под deck, в зависимости от контекста, англичане могут понимать и колоду карт, и пол автобуса, и крышу вагона, и подиум, однако обычно для них это «палуба». Поэтому выражение All hands on deck лучше всего соответствует нашей фразе «Свистать всех наверх!» как приказ объединиться и приложить максимум общих усилий. Можно его перевести и как «аврал» в том смысле, когда на голову офисного планктона, например, внезапно сваливается квартальный отчёт:
It’s been a bit of an all hands on deck effort organizing this meeting.
В данном случае мы имеем идиому, использованную в качестве определения, то бишь «авральные» (усилия).
Можно использовать её и буквально:
We’re going to need all hands on deck for this project.
Думаю, вы видите, что идиома эта представляет собой сокращение фразы, которая должна была бы выглядеть как all available hands come to the deck to help, поскольку родилась она явно в те не слишком далёкие времена, когда жизнь многих европейских стран, включая Британию, зависела от кораблей, и капитаны в моменты крайней необходимости (которые, разумеется, случались постоянно) сзывали на палубу весь экипаж.
В качестве синонимов этой идиоме можно привести такие выражения как:
Everyone pitch in
Full steam ahead
All aboard
Mobilize everyone
Team effort
Group effort
Если вам нужно больше примеров употребления идиомы All hands on deck в английском языке, их есть у меня:
When the deadline for the book was moved up, I called for all hands on deck with my editors and formatters to finish the project on time.
My son’s soccer coach knew winning the championship would require all hands on deck from the entire team, so they rallied together to do their best.
With the storm approaching, it was an all-hands-on-deck situation as the whole community worked together to prepare and protect their homes from getting damaged.
During the school fundraiser, the principal (who organized the event) ensured they had an all-hands-on-deck attitude to keep things running smoothly.
When the restaurant received a large last-minute reservation, the staff knew they’d need all hands on deck to cook the food and serve the large group of unexpected guests.
Our house flooded during the torrential rain storms we just had, and our neighbors came over to help pump it out before too much damage was done. It was definitely all hands on deck, and we couldn’t have done it without them.
All hell broke loose
Наши словари переводят эту английскую идиому на все лады: это и «началось настоящее светопреставление», и «разверзнулся настоящий ад», и «тут такое началось», и «все черти с цепи сорвались», и «понеслась», и, разумеется, «п…ц».
Вспомнить его и употребить можно, например, в таких контекстах:
One policeman drew his gun and then suddenly all hell broke loose.
When a fan at a rock concert jumped onto the stage, all hell broke loose.
Виновником появления этой идиомы в английском языке считается поэт Джон Милтон, который написал в своей знаменитой эпической поэме «Потерянный Рай»:
Wherefore with thee came not all hell broke loose?
Как вы помните, речь в поэме идёт о Сатане и сочувствующих ему ангелах, которых разгневанный Бог низвергает с небес в ад. Несмотря на изгнание, Сатана (видимо, по поддельному паспорту) проникает в Эдем, т.е. райский сад, созданный Богом для людей на Земле. На КПП Сатану спрашивают, почему все остальные обитатели ада не вырвались на свободу и не пожаловали вместе с ним.
Увидела поэма свет в 1667 году.
Идиома All hell broke loose используется в двух случаях: когда речь идёт о воцарении хаоса, либо когда имеются в виду яростные споры.
Хаос:
The pigs escaped from the truck after it fell. They ran onto the street, and all hell broke loose.
Спор:
– Phillip finally told Roger that he spent all of their money on that ridiculous car.
– So now Roger knows that all of the saved money is gone? What happened?
– As you can imagine, all hell broke loose! Roger screamed at Phillip for over two hours, and then demanded that he get out!
All walks of life
В наших словарях эта идиома переводится обычно как «все слои населения». И это, как ни странно, верно. Важно только понимать, что «слоистость» населения в данном выражении предполагает не только классовую принадлежность, но может подразумевать разницу в культуре, религии или вообще этническую. Поэтому смотрите шире.
Среди примеров употребления можно обнаружить следующие:
The park is a place where people from all walks of life gather.
The neighborhood is known for its residents from all walks of life.
You’ll meet people from all walks of life at the community center.
She has friends from all walks of life who support and inspire her.
He has traveled worldwide and met people from all walks of life.
The club welcomes members from all walks of life with a passion for gardening.
Real talk: The pandemic has affected people in all walks of life in different ways.
The festival attracts visitors from all walks of life who enjoy music, art, and food.
The charity helps children from all walks of life facing difficulties at home or school.
She has interviewed celebrities, politicians, and people from all walks of life for her podcast.
Вы не могли не заметить, что чаще всего идиома All walks of life предваряется предлогом from, хотя, разумеется, предлоги могут быть разные, к примеру:
In the 19th century, this game was played by all walks of life.
Считается, что идиома эта родилась в XVIII веке, когда считалось, что жизнь и работа связаны с пешей ходьбой. Распространение она получила позже благодаря появлению газет и журналов. Типичным примером «разношёрстности» группы людей можно считать не любимый мной сериал «Друзья», в котором все шестеро главных персонажей представляют all walks of life – повара, палеонтолога, актёра, массажиста, директора из мира моды и обработчика персональных данных.
Сегодня идиома all walks of life может употребляться и в формальной, и в неформальной речи.
Её нельзя использовать по отношению к вещам – только к людям.
Среди синонимичных идиом и выражений замечены:
All kinds of people
All sorts of people
People from all backgrounds
People from all corners of the world
People from every walk of life
Any port in a storm
Перевод этой занятной идиомы на русский язык начинается с почти буквального «в шторм любая гавань хороша» и далеко не заканчивая «выбирать не приходится». Думаю, суть вам понятна.
Примечательно, что впервые эта идиома встретилась английскому читателю, говорят, в эротическом романе 1749 года «Фанни Хилл»:
«Pooh!», says he «my dear, any port in a storm.»
Впоследствии фразу any port in a storm где только ни использовали. В 1809 году ею назвали частную театральную постановку лорда Элдона. В 1841 году она стала политическим лозунгом партии вигов под предводительством кандидата в президенты США Уинфилда Скотта (лорд Элдон тоже, кстати, был Скоттом). В 1908 году её пели в популярной на тот момент песенке Керри Миллс и Артура Лэма Any Old Port in a Storm:
Any old port in a storm lads
Whatever that port may be,
And thanks be given our Father in Heav’n
Who watches o’er you and me…
В повседневном английском использовать идиому any port in a storm можно, к примеру, так:
When people want to feel better, to gain a measure of comfort, they’ll choose any port in a storm.