banner banner banner
Немецкие крылатые выражения
Немецкие крылатые выражения
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Немецкие крылатые выражения

скачать книгу бесплатно

Немецкие крылатые выражения
Сборник

Великих мира сего часто упрекают, что они не сделали всего того хорошего, что могли бы сделать. Они могут возразить: «Подумайте-ка о всем том зле, которое мы могли бы причинить».

Мудрые и остроумные высказывания и изречения представителей различных профессий и сфер деятельности, известных деятелей культуры и искусства Германии. Мысли и размышления современников и древних мудрецов, афоризмы, цитаты и крылатые фразы великих немцев.

Немецкие пословицы и поговорки

Художник-оформитель В. Н. Карасик

Немецкие пословицы и поговорки

? Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали.

Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.

? Не умен тот, кто в старости женится.

Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.

? Плуг от работы блестит, стоячая вода издает зловоние.

Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt.

? Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.

Vorrede macht keine Nachrede.

? Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.

Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.

? Долги доставляют хлопоты.

Borgen macht Sorgen.

? Ошибки других – хорошие учителя.

Anderer Fehler sind gute Lehrer.

? За что борются, того добиваются.

Wonach einer ringt, danach ihm gelingt.

? Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца.

Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen.

? Стремиться – значит жить.

Streben ist Leben.

? Приветливое лицо – лучшее блюдо.

Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht.

? Найти и скрыть – все равно что украсть.

Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen.

? Советуйся до поступка.

Habe Rat vor der Tat!

? Сегодня купец, завтра нищий.

Heute Kaufmann, morgen Bettelmann.

? У утреннего часа золото во рту.

Morgenstunde hat Gold im Munde.

? Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись.

Trink, aber sauf nicht; disputier, aber rauf nicht.

? Хороший корм – хорошее масло.

Gutes Futter, gute Butter.

? Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.

Heute zechen, morgen nichts zu brechen.

? Долги и пирушки кончаются ужасно.

Borgen und Schmausen endet mit Grausen.

? Хорошо начатое – наполовину сделанное дело.

Wohl begonnen ist halb gewonnen.

? Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты.

Am Handel erkennt man den Wandel.

? Ленивый получает мало еды.

Faul kriegt wenig ins Maul.

? Кто скоро дает, тот вдвойне дает.

Doppelt gibt, wer bald gibt.

? Как нажито, так и прожито.

Wie gewonnen, so zerronnen.

? Другие годы, другие волосы.

Andere Jahre, andere Haare.

? Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить.

Leicht versprochen, leicht gebrochen.

? В каждой стране свои безделушки.

Jedes Land hat seinen Tand.

? Искусство находит себе покровителей.

Kunst bringt Gunst.

? За ленью следует болезнь.

Nach Faulheit folgt Krankheit.

? Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень.

Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark.

? Первый день гость – гость, второй день – тягость, третий день – почти зловонье.

Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast.

? Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое.

Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad.

? Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия.

Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.

? Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

? Вспыльчивый – не умный.

Hitzig ist nicht witzig.

? Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены.

Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen.

? Восток ли, запад ли, а дома лучше.

Ost und West, daheim das Best.

? Разделенная радость – двойная радость, разделенное горе – полгоря.

Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.

? Август без тепла – хлеб втридорога.

August ohne Feuer macht das Brot teuer.

? Каков человек, такую ему и колбасу.

Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.

? Сегодня – сильный, завтра – в гробу.

Heute stark, morgen im Sarg.

? В темноте легко говорить тайком.

Im Dunkeln ist gut munkeln.

? Мудры те, кто, преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях.

Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren.

? Нет преимуществ без недостатков.

Kein Vorteil ohne Nachteil.

? Кто много начинает, очень мало осуществляет.

Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt.

? Каково эхо, такова конюшня.

Wie der Hall, so der Stall.

? У больного и здорового время разное.

Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.