скачать книгу бесплатно
Немецкие крылатые выражения
Сборник
Великих мира сего часто упрекают, что они не сделали всего того хорошего, что могли бы сделать. Они могут возразить: «Подумайте-ка о всем том зле, которое мы могли бы причинить».
Мудрые и остроумные высказывания и изречения представителей различных профессий и сфер деятельности, известных деятелей культуры и искусства Германии. Мысли и размышления современников и древних мудрецов, афоризмы, цитаты и крылатые фразы великих немцев.
Немецкие пословицы и поговорки
Художник-оформитель В. Н. Карасик
Немецкие пословицы и поговорки
? Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали.
Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu.
? Не умен тот, кто в старости женится.
Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit.
? Плуг от работы блестит, стоячая вода издает зловоние.
Gebrauchter Pflug blinkt, stehend Wasser stinkt.
? Предварительная договоренность избавляет от попреков в дальнейшем.
Vorrede macht keine Nachrede.
? Со временем и при терпении и тутовый лист станет платьем из атласа.
Mit Geduld und Zeit wird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid.
? Долги доставляют хлопоты.
Borgen macht Sorgen.
? Ошибки других – хорошие учителя.
Anderer Fehler sind gute Lehrer.
? За что борются, того добиваются.
Wonach einer ringt, danach ihm gelingt.
? Еще ничего не удалось так тонко спрясть, чтобы в конце концов не появилось на свет солнца.
Es ist nichts so fein gesponnen, es kommt doch an die Sonnen.
? Стремиться – значит жить.
Streben ist Leben.
? Приветливое лицо – лучшее блюдо.
Ein freundlich Gesicht ist das beste Gericht.
? Найти и скрыть – все равно что украсть.
Finden und verhehlen ist so gut wie stehlen.
? Советуйся до поступка.
Habe Rat vor der Tat!
? Сегодня купец, завтра нищий.
Heute Kaufmann, morgen Bettelmann.
? У утреннего часа золото во рту.
Morgenstunde hat Gold im Munde.
? Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись.
Trink, aber sauf nicht; disputier, aber rauf nicht.
? Хороший корм – хорошее масло.
Gutes Futter, gute Butter.
? Сегодня пировать, а завтра нечего жевать.
Heute zechen, morgen nichts zu brechen.
? Долги и пирушки кончаются ужасно.
Borgen und Schmausen endet mit Grausen.
? Хорошо начатое – наполовину сделанное дело.
Wohl begonnen ist halb gewonnen.
? Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты.
Am Handel erkennt man den Wandel.
? Ленивый получает мало еды.
Faul kriegt wenig ins Maul.
? Кто скоро дает, тот вдвойне дает.
Doppelt gibt, wer bald gibt.
? Как нажито, так и прожито.
Wie gewonnen, so zerronnen.
? Другие годы, другие волосы.
Andere Jahre, andere Haare.
? Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить.
Leicht versprochen, leicht gebrochen.
? В каждой стране свои безделушки.
Jedes Land hat seinen Tand.
? Искусство находит себе покровителей.
Kunst bringt Gunst.
? За ленью следует болезнь.
Nach Faulheit folgt Krankheit.
? Каким бы крепким дерево ни было, топор прорубит ему стержень.
Es ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark.
? Первый день гость – гость, второй день – тягость, третий день – почти зловонье.
Den ersten Tag ein Gast, den zweiten eine Last, den dritten stinkt er fast.
? Совет стариков и дела молодых распрямляют кривое.
Der Alten Rat, der Jungen Tat macht Krummes grad.
? Сначала работа, потом игра, цель достигается в конце путешествия.
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel.
? Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.
? Вспыльчивый – не умный.
Hitzig ist nicht witzig.
? Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены.
Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen.
? Восток ли, запад ли, а дома лучше.
Ost und West, daheim das Best.
? Разделенная радость – двойная радость, разделенное горе – полгоря.
Geteilte Freude ist doppelte Freude, geteilter Schmerz ist halber Schmerz.
? Август без тепла – хлеб втридорога.
August ohne Feuer macht das Brot teuer.
? Каков человек, такую ему и колбасу.
Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten.
? Сегодня – сильный, завтра – в гробу.
Heute stark, morgen im Sarg.
? В темноте легко говорить тайком.
Im Dunkeln ist gut munkeln.
? Мудры те, кто, преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях.
Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren.
? Нет преимуществ без недостатков.
Kein Vorteil ohne Nachteil.
? Кто много начинает, очень мало осуществляет.
Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt.
? Каково эхо, такова конюшня.
Wie der Hall, so der Stall.
? У больного и здорового время разное.
Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.