banner banner banner
Евгений Онегин / Eugene Onegin
Евгений Онегин / Eugene Onegin
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Евгений Онегин / Eugene Onegin

скачать книгу бесплатно

And care but little for its ends.
To dreams I long have closed mine eyes,
Yet sometimes banished hopes will rise
And agitate my heart again;
And thus it is ’twould cause me pain
Without the faintest trace to leave
This world. I do not praise desire,
Yet still apparently aspire
My mournful fate in verse to weave,
That like a friendly voice its tone
Rescue me from oblivion.

XL

Perchance some heart ’twill agitate,
And then the stanzas of my theme
Will not, preserved by kindly Fate,
Perish absorbed by Lethe’s stream.
Then it may be, O flattering tale,
Some future ignoramus shall
My famous portrait indicate
And cry: he was a poet great!
My gratitude do not disdain,
Admirer of the peaceful Muse,
Whose memory doth not refuse
My light productions to retain,
Whose hands indulgently caress
The bays of age and helplessness.

Canto the Third

‘Elle était fille, elle était amoureuse’

    Malfilatre

I

“Whither away? Deuce take the bard!” —
“Good-bye, Onegin, I must go.” —
“I won’t detain you; but ’tis hard
To guess how you the eve pull through.” —
“At Larina’s.” – “Hem, that is queer!
Pray is it not a tough affair
Thus to assassinate the eve?” —
“Not at all.” – “That I can’t conceive!
‘Tis something of this sort I deem.
In the first place, say, am I right?
A Russian household simple quite,
Who welcome guests with zeal extreme,
Preserves and an eternal prattle
About the rain and flax and cattle.” —

II

“No misery I see in that” —
“Boredom, my friend, behold the ill – ”
“Your fashionable world I hate,
Domestic life attracts me still,
Where – “ – “What! another eclogue spin?
For God’s sake, Lenski, don’t begin!
What! really going? ’Tis too bad!
But Lenski, I should be so glad
Would you to me this Phyllis show,
Fair source of every fine idea,
Verses and tears et cetera.
Present me.” – “You are joking.” – “No.” —
“Delighted.” – “When?” – “This very night.
They will receive us with delight.”

III

Whilst homeward by the nearest route
Our heroes at full gallop sped,
Can we not stealthily make out
What they in conversation said? —
“How now, Onegin, yawning still?” —
“‘Tis habit, Lenski.” – “Is your ill
More troublesome than usual?” – “No!
How dark the night is getting though!
Hallo, Andriushka, onward race!
The drive becomes monotonous —
Well! Larina appears to us
An ancient lady full of grace. —
That bilberry wine, I’m sore afraid,
The deuce with my inside has played.”

IV

“Say, of the two which was Tattiana?”
“She who with melancholy face
And silent as the maid Svetlana[27 - Svetlana, a short poem by Joukovski, upon which his fame mainly rests. Joukovski was an unblushing plagiarist. Many eminent English poets have been laid under contribution by him, often without going through the form of acknowledging the source of inspiration. Even the poem in question cannot be pronounced entirely original, though its intrinsic beauty is unquestionable. It undoubtedly owes its origin to Burger’s poem Leonora, which has found so many English translators. Not content with a single development of Burger’s ghastly production the Russian poet has directly paraphrased Leonora under its own title, and also written a poem Liudmila in imitation of it. The principal outlines of these three poems are as follows: A maiden loses her lover in the wars; she murmurs at Providence and is vainly reproved for such blasphemy by her mother. Providence at length loses patience and sends her lover’s spirit, to all appearances as if in the flesh, who induces the unfortunate maiden to elope. Instead of riding to a church or bridal chamber the unpleasant bridegroom resorts to the graveyard and repairs to his own grave, from which he has recently issued to execute his errand. It is a repulsive subject. Svetlana, however, is more agreeable than its prototype Leonora, inasmuch as the whole catastrophe turns out a dream brought on by “sorcery,” during the “sviatki” or Holy Nights (see Canto V. st. x), and the dreamer awakes to hear the tinkling of her lover’s sledge approaching. “Svetlana” has been translated by Sir John Bowring.]
Hard by the window took her place.” —
“The younger, you’re in love with her!”
“Well!” – “I the elder should prefer,
Were I like you a bard by trade —
In Olga’s face no life’s displayed.
‘Tis a Madonna of Vandyk,
An oval countenance and pink,
Yon silly moon upon the brink
Of the horizon she is like!” —
Vladimir something curtly said
Nor further comment that night made.

V

Meantime Onegin’s apparition
At Larina’s abode produced
Quite a sensation; the position
To all good neighbours’ sport conduced.
Endless conjectures all propound
And secretly their views expound.
What jokes and guesses now abound,
A beau is for Tattiana found!
In fact, some people were assured
The wedding-day had been arranged,
But the date subsequently changed
Till proper rings could be procured.
On Lenski’s matrimonial fate
They long ago had held debate.

VI

Of course Tattiana was annoyed
By such allusions scandalous,
Yet was her inmost soul o’erjoyed
With satisfaction marvellous,
As in her heart the thought sank home,
I am in love, my hour hath come!
Thus in the earth the seed expands
Obedient to warm Spring’s commands.
Long time her young imagination
By indolence and languor fired
The fated nutriment desired;
And long internal agitation
Had filled her youthful breast with gloom,
She waited for – I don’t know whom!

VII

The fatal hour had come at last —
She oped her eyes and cried: ’tis he!
Alas! for now before her passed
The same warm vision constantly;
Now all things round about repeat
Ceaselessly to the maiden sweet
His name: the tenderness of home
Tiresome unto her hath become
And the kind-hearted servitors:
Immersed in melancholy thought,
She hears of conversation nought
And hated casual visitors,
Their coming which no man expects,
And stay whose length none recollects.

VIII

Now with what eager interest
She the delicious novel reads,
With what avidity and zest
She drinks in those seductive deeds!
All the creations which below
From happy inspiration flow,
The swain of Julia Wolmar,
Malek Adel and De Linar,[28 - The heroes of two romances much in vogue in Pushkin’s time: the former by Madame Cottin, the latter by the famous Madame Krudener. The frequent mention in the course of this poem of romances once enjoying a European celebrity but now consigned to oblivion, will impress the reader with the transitory nature of merely mediocre literary reputation. One has now to search for the very names of most of the popular authors of Pushkin’s day and rummage biographical dictionaries for the dates of their births and deaths. Yet the poet’s prime was but fifty years ago, and had he lived to a ripe old age he would have been amongst us still. He was four years younger than the late Mr. Thomas Carlyle. The decadence of Richardson’s popularity amongst his countrymen is a fact familiar to all.]
Werther, rebellious martyr bold,
And that unrivalled paragon,
The sleep-compelling Grandison,
Our tender dreamer had enrolled
A single being: ’twas in fine
No other than Onegin mine.

IX

Dreaming herself the heroine
Of the romances she preferred,
Clarissa, Julia, Delphine[29 - Referring to Richardson’s Clarissa Harlowe, La Nouvelle Héloïse, and Madame de Stael’s Delphine.], —
Tattiana through the forest erred,
And the bad book accompanies.
Upon those pages she descries
Her passion’s faithful counterpart,
Fruit of the yearnings of the heart.
She heaves a sigh and deep intent
On raptures, sorrows not her own,
She murmurs in an undertone
A letter for her hero meant:
That hero, though his merit shone,
Was certainly no Grandison.

X

Alas! my friends, the years flit by
And after them at headlong pace
The evanescent fashions fly
In motley and amusing chase.
The world is ever altering!
Farthingales, patches, were the thing,
And courtier, fop, and usurer
Would once in powdered wig appear;
Time was, the poet’s tender quill
In hopes of everlasting fame