скачать книгу бесплатно
21. DUMU
Ka-am-bu-zi-ia LUGAL GAL LUGAL URU an-?a-an DUMU DUMU
Ku-ra-а? LUGAL GAL LUGA [L U] RU an-?a-an ??.BAL.BAL
?i-i?-pi-i? LUGAL GAL LUGAL URU an-?а-an
21. сын Камбиза, великого царя, царя города Аншана, правнук Кира, великого царя, царя города Аншана, потомок Чишпиша, великого царя, царя города Аншана,
22. NUMUN da-ru-? ?a LUGAL-?-tu ?a
EN u
N? ir-a-mu pa-la-a-?u a-na ?u-ub ??-bi-??-nu i?-?i-?a L [UGA] L-ut-su e-nu-ma a-n [a q] е-reb TIN. TI
e-ru-bu sa-li-mi-i?
22. вечное семя царства, чью власть любят Бел (Мардук) и Набу, чьего царства они в радости своего сердца жаждут. Когда я мирно вошёл в Тинтир (Вавилон),
23. i-na ul-?i ? ri-?a-a-t? i-na Е.GAL ma-al-ki ar-ma-a ?u-bat be-lu-t?
AMAR. UTU EN GAL ??-bi ri-it-pa-?u ?a ra-/im\ TIN. TI
?i-m [a] /a-ti?\ /i?-ku? -na\-an-ni-ma u
-mi-?am a-?e-’a-a pa-la-/a?\-??
23. среди ликования и празднества в царском дворце я установил престол правления. Мардук, великий господь, судил мне великодушие того, кто любит Тинтир (Вавилон), и я изо дня в день стремился к нему в страхе.
24. um-ma-ni-ia rap-?a-t? i-na qе-reb TIN. TI
i-?a-ad-di-?a ??-ul-ma-ni? nap-?ar KU [R ?u-me-ri] /?\ URI
mu-gal- [l] i-t? ul ?-?ar-?i
24. Моё огромное войско мирно вошло в Тинтир (Вавилон), и вся страна Шумера и Аккада не испытала испуга.
25. /URU
\ KА. DINGIR. R
? kul-lat ma-?a-zi-?u i-na ?a-li-im-t? а?-te-’e-e DUMU
TIN. TIR [
x x x ?] a ki-ma la ??- [bi DING] IR-ma ab-?а-a-ni la si-ma-ti-??-nu ?u-ziz-/zu!\
25. Городу Вавилону и всем его святилищам я принёс безопасность. Гражданам Тинтира (Вавилона), (…) которые как бы без божественного умысла страдали под игом вопреки им суждённому,
26. an-?u-ut-su-un ?-pa-а?-?i-?a ?-?a-ap-?i-ir sa-ar-ma-?u-nu a-na ep-?e-e-ti- [ia dam-qa-a-ti]
AMAR. UTU EN GA [L] -? i?-de-e-ma
26. я облегчил их страдания, я избавил их от их оков (?). Мардук, великий господь, возрадовался моим добрым деяниям и
27. a-na ia-a-ti
Ku-ra-а? LUGAL pa-li-i?-?u ?
Ka-am-bu-zi-ia DUMU ?i-it ??-bi- [ia ? a-n] a nap-? [ar] um-ma-ni-ia
27. меня, Кира, царя, боящегося его, и Камбиза, сына, исшедшего из моего чрева, и всё моё войско,
28. da-am-q?-?? ik-ru-ub-ma i-na ?а-lim-t? ma-?ar-?a ?a-bi-i? ni-it-t [a-al-la-ak i-na q?-bi-ti-??] ?ir-ti nap-?ar LUGAL a-?i-ib BАRA
28. благословил великим благословением, чтобы мы ходили перед ним в мире и благе. По его возвышенному слову все цари, что сидят на престолах
29. ?a ka-li-i? kib-ra-a-ta i?-tu tam-t? e-li-t? a-di tam-t? ?ap-li-t? a-?i-ib n [a-gi-i nе-su-t?] LUGAL
KUR a-mur-ri-i a-?i-ib ku?-ta-ri ka-li-??-un
29. в каждой стороне света, от Верхнего моря до Нижнего моря, что живут в отдалённых областях, (и) цари земли амореев, что живут в шатрах, все они
30. bi-lat-su-nu ka-bi-it-t? ?-bi-lu-nim-ma qе-er-ba ?U.AN.NA
?-na-а?-?i-qu ?e-pu-?-a i?-tu [?U.AN.NA
]
a-di URU a?-?ur
? M??-EREN
30. принесли свою тяжёлую дань и в Шуанне (Вавилоне) поцеловали мои ноги. Из [Шуанны (Вавилона)] в город Ашшур и Сузы,
31. a-k?-d?
KUR ??-nu-nak URU za-am-ba-an URU me-t?r-nu B?D. DINGI
a-di pa-a?
qu-ti-i ma-?a-z [a e-be] r-ti
IDIGNA ?a i?-tu pa! -na-ma na-du-? ?u-bat-su-un
31. в Аккад, в землю Эшнунны, в город Замбан, в город Ме-Турну, в Дер, вплоть до границы земли гутиев, в святилища по ту сторону реки Тигр, которых жилища ранее были разрушены,
32. DINGIR
a-?i-ib ??-bi-??-nu a-na а?-ri-?u-nu ?-tir-ma ?-?ar-ma-a ?u-bat da-r?-a-ta kul-lat ?G
-??-nu ?-pa-a?-?i-ra-am-ma ?-te-er da-аd-mi-??-un
32. богов, что в них жили, на их место я вернул и сделал для них постоянные жилища. Я собрал всех их жителей и вернул в их поселения,
33. ? DINGIR
KUR ?u-me-ri ? URI
?a
N?. N?. TUKU a-na ug-ga-t? EN DINGIR
?-?e-ri-bi a-na qе-reb ?U.AN.NA
i-na q?-bi-ti
AMAR. UTU EN GAL i-na ?a-li-im-t?
33. и богов земли Шумера и Аккада, которых Набонид к ярости господа богов перенёс в Шуанну (Вавилон), я по слову Мардука, великого господа, в целости
34. i-na ma?-ta-ki-?u-nu ?-?e-?i-ib ??-ba-at ?u-ub ??-bi {ut} kul-la-ta DINGIR
?a ?-?e-ri-bi a-na qе-er-bi ma-?a-zi-?u-un
34. возвратил в их обители, в жилища, любезные сердцу. Пусть все боги, которых я перенёс в их святилища,
35. u
-mi-?a-am ma-?ar
EN ?
N? ?a a-ra-ku U
-ia li-ta-mu-? lit-taz-ka-ru a-ma-a-ta du-un-q?-ia ? a-na
AMAR. UTU EN-ia li-iq-bu-? ?a
Ku-ra-а? {-а?} LUGAL pa-li-?i-ka u
Ka-am-bu-zi-ia DUMU-??
35. каждый день перед Белом (Мардуком) и Набу просят о долготе моих дней, поминают мои добрые деяния и говорят Мардуку, моему господу: Кир, царь, боящийся тебя, и Камбиз, его сын,
36. /x\ [x x x- i] b ?u-nu lu-? /x x x x x x x x\ ?G
TIN. TI
/ik-tar-ra-bu\ LUGAL-?-tu KUR. KUR ka-li-?i-na ?u-ub-ti nе-e?-t? ?-?e-?i-ib
36. (…) да заботятся о наших престолах до отдалённых (?) дней, и народ Тинтира (Вавилона) да благословляет царство. Я дал всем землям жить в мире.
«Раб Яхве»
Сравнимым по значению с Цилиндром Кира источником информации о пропаганде персов является книга так называемого «Второ-Исайи» (далее также ВИ) – анонимного еврейского пророка, жившего в Вавилоне накануне его завоевания персами (главы 40—55 библейской Книги пророка Исайи). В её составе принято выделять тексты, условно именуемые «Песнями раба Яхве» (обычно в них включают отрывки Ис. 42, 1—4; 49, 1—6; 50, 4—7; 52, 13 – 53, 12). В иудейской традиции «рабом Яхве», которому они посвящены, считается еврейский народ в целом, в христианской – Христос.
Тщательное рассмотрение этого вопроса позволяет прийти к выводу, что само понятие «Песен» является фикцией. Во-первых, потому что указанными отрывками тема «раба Яхве» у Второ-Исайи не ограничивается, а обращения к ней представлены в книге гораздо более широко, во-вторых, потому что «рабом Яхве» Второ-Исайя называет двух совершенно разных человек – персидского царя Кира и самого себя (возможно, в отдельных местах также и Израиль в целом, хотя в этих местах в качестве представителя Израиля может выступать сам Второ-Исайя):
«Раб Яхве» – Второ-Исайя
19. Кто так слеп, как раб («e?ed) мой, и глух, как вестник (mal’a?) мой, мною посланный? Кто так слеп, как возлюбленный (?: m??ullam), так слеп, как раб Яхве?
(Ис. 42, 19)
16. Приступите ко мне, слушайте это: я и сначала говорил не тайно; с того времени, как это происходит, я там; и ныне послал меня господь Яхве и дух (ru
?) его.
(Ис. 48, 16)
1. Слушайте меня, острова, и внимайте, народы (l?ummim) издалека: Яхве призвал меня от чрева, от утробы матери моей назвал имя моё;
2. и положил уста мои как острый меч; тенью руки своей покрыл меня, и положил меня стрелою изострённою; в колчане своём скрыл меня;
3. и сказал мне: ты раб мой, Израиль, в тебе я прославлюсь.
4. А я сказал: напрасно я трудился, ни на что и вотще истощал силу свою. Но суд мой у Яхве, и награда моя у бога (’elohim) моего.
5. И ныне говорит Яхве, образовавший меня от чрева в раба себе, чтобы вернуть к нему Иакова и чтобы Израиль собрался к нему; я почтен в очах Яхве, и бог (’elohim) мой – сила моя.
6. И он сказал: мало того, что ты будешь рабом моим для восстановления колен Иакова и для возвращения остатков Израиля, но я дам тебя светом племенам (goyim), чтобы спасение моё было до концов земли.
7. Так говорит Яхве, искупитель Израиля, святой его, презираемому людьми (nep?e?), ненавидимому племенами (goy), рабу властелинов (mo??lim): цари увидят и встанут; князья поклонятся ради Яхве, который верен, святого Израилева, который избрал тебя.
(Ис. 49, 1—7)
4. Господь Яхве дал мне язык научающихся, чтобы знать, как словом подкреплять усталого; пробуждает он каждое утро, каждое утро пробуждает он ухо моё, чтобы я слушал, подобно научающимся.
5. Господь Яхве открыл мне ухо, и я не воспротивился, не отступил назад.
6. Я предал спину свою бьющим и щёки свои – выдирающим волосы; лица своего не закрывал от бесчестия и оплевания.
7. И господь Яхве помогает мне: поэтому я не бесчещусь, поэтому я держу лицо своё, как кремень, и знаю, что не постыжусь.
8. Близок оправдывающий меня (ma?diqi): кто будет тягаться со мною? станем вместе. Кто мой противник в суде? пусть подойдёт ко мне.
9. Вот, господь Яхве помогает мне: кто осудит меня? Вот, все они, как одежда, обветшают; моль съест их.