скачать книгу бесплатно
Вернувшись в гостиницу, служащие разошлись по своим делам. Мистер Уолтон, подрагивая усиками, занял свое место за конторкой. Сэр Уильям с Патрисией и леди Кларк расположились в холле. Дядя и племянница тихо переговаривались, жалея бедного сэра Тобиаса. Дама молчала, не спуская уничижительного взгляда с бледного хозяина. Тот старательно делал вид, будто этого не замечает, однако его руки дрожали, когда он без всякой нужды перелистывал журнал регистрации и перекладывал с места на место какие-то бумаги. Дождавшись, когда Уолтон, не выдержав, уронил папку, дама громко произнесла, словно бы ни к кому не обращаясь:
– Какое неприятное происшествие!
Никто не откликнулся, и она продолжила:
– Чрезвычайно неприятное! Впрочем, удивляться нечему, если приличная гостиница превратилась в вертеп.
– Я вас умоляю, миледи! – Уолтон страдальчески сложил руки. – Несчастный случай может произойти в любой гостинице.
– Не спорю. Но произошел-то именно в вашей.
– Мистер Уолтон, вы думаете, это несчастный случай? – спросил сэр Уильям.
– Конечно, а что же еще, сэр? – вздохнув, сказал тот. – Очевидно, сэр Тобиас вышел прогуляться, почувствовал себя нехорошо – голова закружилась или сердце прихватило. Он ведь немолод. Или нет – он споткнулся и упал! А упав, ударился головой о какой-нибудь корень.
– Или камень, – одобрительно кивнула леди Кларк.
– Но в таком случае он бы, скорее всего, ударился бы лбом или виском, – возразил сэр Уильям. – А рана у него сзади, на затылке.
– Значит, он пятился! – категорически заявила дама. – И ударился о толстый сук.
– Да-да, именно так! – возбужденно подхватил мистер Уолтон.
Он выскочил из-за конторки и стал изображать, как это произошло:
– Сэр Тобиас шел, шел… вдруг прямо перед ним из куста вылетела птица – фрррр! – он взмахнул руками. – Естественно, он резко попятился, очень резко – прямо отшатнулся, ударился головой о сук… Удар был настолько сильным, что он потерял сознание. Колени у него подогнулись – вот так, – и он рухнул на землю. Лицом вниз.
Терьер леди Кларк пришел от этого представления в восторг, затявкал и завилял хвостом.
– Что ж, возможно, так и было, – задумчиво произнес сэр Уильям.
К хозяину подошел рассыльный, отдал ему конверт и что-то прошептал на ухо. Уолтон открыл конверт и извиняющимся тоном обратился к леди Кларк:
– Миледи, по вашей просьбе я посылал своего служащего на вокзал. К сожалению, на двухчасовой поезд, который вы предпочитаете, на завтра билетов не оказалось. Ему пришлось купить на восьмичасовой, и если это вас устра…
– Это не имеет значения, – небрежно отмахнулась дама. – В связи с этим прискорбным случаем я остаюсь здесь, пока не будет известий о состоянии сэра Тобиаса.
Хозяин растерянно открыл рот, а леди Кларк неторопливо выплыла на улицу.
Через час в гостиницу вернулся Генри Тонкс. Сэр Уильям с Патрисией и хозяин сразу же устремились к нему с вопросами.
– Я не осматривал сэра Тобиаса подробно, в больнице им сразу занялись местные врачи, – сообщил молодой человек. – Знаю только, что рана серьезная, он в тяжелом состоянии, без сознания.
– Он поправится? – с надеждой спросила Патрисия.
– Сейчас трудно сказать, мисс, особенно учитывая его возраст…
– Бедный сэр Тобиас! – горестно вздохнул Уолтон. – Такой приветливый джентльмен, так умел радоваться жизни…
– Рано его хоронить, мистер Уолтон, – упрекнул сэр Уильям. – Он показался мне вполне крепким для своих лет. Будем надеяться.
– Да, разумеется! Я лишь хотел сказать: как жаль, что этот несчастный случай произошел именно с ним.
– Я сомневаюсь, что это был несчастный случай, – нахмурился Тонкс. – Там, где его нашли, нет ни камней, ни деревьев. А при падении на мягкую землю такую рану получить невозможно.
– Вы думаете, кто-то его ударил? – ахнул хозяин.
– Боюсь, что так. Если я прав, полиция здесь еще появится.
Сержант Бейли появился в «Голове оленя» тем же вечером. В ожидании новостей все постояльцы, не сговариваясь, решили обедать в гостинице, и полицейский застал их в столовой. Вид у него был несколько сконфуженный.
– Прошу внимания, леди и джентльмены! – произнес он, обводя взглядом обеденный зал. – Извините, что прерываю вашу трапезу, но у меня важное сообщение. Мистер Уолтон, я прошу позвать сюда всех ваших служащих.
Он подождал, пока не пришли все, кто работал в гостинице, и продолжил:
– Сэр Тобиас Ховард все еще находится без сознания. Доктора не говорят ничего определенного по поводу его выздоровления.
Заметив уныние на лице Патрисии, Генри Тонкс наклонился к ней и тихо сказал:
– Это правильно, мисс Кроуфорд. Мы никогда не даем напрасных надежд, если сами не уверены. Но пока еще рано судить. Завтра я наведаюсь в больницу и постараюсь что-нибудь узнать.
Девушка посмотрела на него с благодарностью.
– Это первая часть моего сообщения, – заявил сержант. – Теперь вторая, самая важная, из которой, как вы узнаете, вытекает третья.
– Слишком много слов, сержант! – поморщилась леди Кларк. – Говорите по существу.
– Я так и говорю, – обиделся тот. – То, что произошло с потерпевшим, не было случайностью: на него было совершено нападение.
Сэр Уильям, Тонкс и Патрисия переглянулись.
– Как вы об этом узнали? – взволнованно поинтересовался Адам Таннер.
– Врач определил – по характеру раны. Старичку нанесли сильный удар сзади по голове. В ране были обнаружены частички древесины. Так что, видимо, его ударили продолговатым деревянным предметом, возможно, толстой палкой.
– Но зачем кому-то нужно было нападать на сэра Тобиаса? – воскликнула Патрисия. – Это ведь такой приятный, безобидный человек!
– А вот это нам и предстоит выяснить, – сказал Бейли, окидывая присутствующих зловещим взглядом. – Кому и с какой целью. Кое-что мы уже знаем: время нападения – вчера вечером, не позднее одиннадцати часов.
– Откуда вы можете это знать? – не поверила леди Кларк.
– Погода, мэм. Вчера около одиннадцати вечера прошел дождь. Одежда на спине старичка промокла, а спереди была сухой, как и земля под ним. Стало быть, он попал под этот дождь, когда уже лежал на земле на животе. Вот такая логика.
– Так он пролежал там всю ночь? – ахнул мистер Уолтон, и леди Кларк немедленно уцепилась за эту реплику:
– Если бы вы лучше заботились о ваших гостях, сэра Тобиаса нашли бы гораздо раньше!
– В самом деле, – подхватил сержант, – неужели вы не знали, что старичок не ночевал?
– Мы не следим, кто и когда возвращается в свою комнату, – стал отбиваться хозяин, – мы уважаем частную жизнь наших гостей!
– Но горничная должна была утром заметить, что его постель не разобрана?
– Горничные убирают комнаты в разное время! Мы респектабельная гостиница, и мы подстраиваемся под привычки постояльцев. Сэр Тобиас всегда завтракал поздно, так что обычно уборку в его комнате производили, когда он выходил на прогулку или…
Сержант жестом остановил его взволнованную речь:
– Хорошо, хорошо, с этим все ясно. Теперь вопрос ко всем присутствующим: кто и в какое время видел вчера потерпевшего?
Все заговорили, и выяснилось, что сэра Тобиаса видели только днем. Лишь одна из горничных несмело призналась:
– Он попросил меня принести стакан молока. Это было в девять часов вечера.
– Ага! – обрадовался Бейли. – Значит, можно уточнить время нападения: от девяти до одиннадцати. А вы, мисс, получается, последняя, кто видел его живым… то есть здоровым.
Горничная перепугалась, а сержант снисходительно добавил:
– Не волнуйтесь так, милочка. Удар был очень сильным, так что женщин полиция не подозревает. Еще один вопрос ко всем: что потерпевший мог делать в саду в столь позднее время? У кого-нибудь из вас есть соображения?
– Тоже мне вопрос! – фыркнула леди Кларк. – Сэр Тобиас часто так делал: гулял по вечерам, когда не мог заснуть.
Сержант Бейли сделал пометку в своем блокноте и приступил к следующему пункту:
– При потерпевшем не было найдено никаких ценных вещей. Так что, возможно, целью нападения было ограбление.
– Чушь! – снова фыркнула леди Кларк. – Кто отправляется на прогулку в пижаме, обвешавшись драгоценностями?!
– Браво, миледи, – оценил сэр Уильям. – И все же, вероятно, стоит проверить комнату сэра Тобиаса. Насколько я помню, у него были именные золотые часы.
– Благодарю за совет, сэр, – саркастически сказал Бейли. – Мы уже проверили: деньги и ценности не тронуты, в том числе и часы. – Он заглянул в блокнот. – Теперь главный вопрос: кто напал на сэра Тобиаса Ховарда?
– И кто же? – запнувшись, спросил Адам Таннер.
– Сад, где нашли потерпевшего, принадлежит гостинице, – неторопливо заговорил сержант. – Городские жители и туристы сюда не заходят, они гуляют в парке. Вывод напрашивается сам собой: на старичка напал кто-то из персонала или постояльцев.
Все присутствующие возмущенно зашумели. В общем гуле выделялись реплики:
– Я калечу собственных гостей?! Да это полный абсурд!
– А у вашего повара наверняка есть скалка! Чем не продолговатый деревянный предмет?
– Моя скалка?! Какое оскорбление! Все, я увольняюсь!
– Вы, сержант, вместо того чтобы задавать глупые вопросы…
– Все мои служащие работают не первый год!
– … лучше бы должным образом исполняли свои обязанности!
– Да если бы я его не нашел, он бы умер!
– Скоро уже нельзя будет по улице пройти, чтобы тебе не проломили голову!
Сержант Бейли дождался, когда шум утихнет, и заговорил:
– Это была вторая часть. Перехожу к третьей, заключительной и не слишком приятной для вас. Полиция будет проверять, кто где находился в момент совершения нападения. Это коснется только мужчин. Тем не менее я прошу всех не покидать город до окончания расследования.
– Безобразие! – запротестовала леди Кларк. – Полиция притесняет добропорядочных граждан!
– Таков порядок, мэм, и мы все обязаны подчиняться.
– Это глупый порядок!
– Но вы же все равно наверняка приехали на все лето, мэм! – попытался урезонить ее Бейли.
– Ничего подобного! Во-первых, обращайтесь ко мне «миледи». Во-вторых, я всегда остаюсь только до конца мая, потому что летом здесь начинается столпотворение. И в третьих, у меня уже куплен билет на завтрашний поезд.
– Сожалею, но вам придется задержаться, мэм… миледи!
– И не подумаю!
– Миледи, – вкрадчивым тоном вмешался сэр Уильям, – подумайте: если вы уедете, вы, возможно, никогда не узнаете, кто преступник.
– Хорошо, – сказала дама после паузы, во время которой, очевидно, взвешивала это соображение. – Я остаюсь. Однако отнюдь не из пустого любопытства, а потому, что считаю себя обязанной исполнить свой гражданский долг. Если вы закончили, сержант, то мне нужно выгулять Реджи.
– У меня все, – устало сказал сержант Бейли.
– Мистер Уолтон, можете сдать мой билет, – разрешила леди Кларк, величественно удаляясь из обеденного зала.
Хозяин смотрел вслед своей почетной гостье так, словно не знал – радоваться ему или огорчаться.
Позже, ложась спать, Патрисия вдруг подумала: из-за происшествия с сэром Тобиасом все, в том числе и она сама, совершенно забыли об исчезновении миссис Барнетт.
16 апреля 1887 года, суббота. Сыщик из Скотланд-Ярда
На следующее утро сэр Уильям и его племянница, вернувшись с прогулки, увидели в холле знакомую долговязую фигуру сержанта Бейли, который разговаривал с хозяином. Рядом стоял незнакомый молодой брюнет. Заметив вошедших, Уолтон указал на них своим собеседникам. Те обернулись и направились к ним.
– Инспектор Найт из Скотланд-Ярда, – с кислой миной представил Бейли своего спутника. – Ваш сэр Тобиас Ховард оказался родственником члена палаты лордов, точнее, его двоюродным дядей. Кто бы мог подумать!
– Что ж, и у членов палаты лордов бывают дядюшки, – с улыбкой заметил сэр Уильям.
– Из Лондона поступило указание расследовать происшествие самым тщательным образом. Поэтому делом теперь занимается Скотланд-Ярд.
– Разумеется, в тесном сотрудничестве с местной полицией, – вежливо сказал инспектор. – Сэр Уильям, я, конечно, знаю, кто вы, и для меня большая честь познакомиться с вами лично.
– Не стоит, инспектор.
– Мистер Уолтон сказал, что вы и ваша племянница подружились с сэром Тобиасом.