скачать книгу бесплатно
Сэр Уильям укоризненно посмотрел на племянницу, и та пролепетала:
– Какая неприятная задержка! Это может сильно испортить ваши планы?
– Боюсь, мне не удастся в этом году доехать до Дувра.
– О, мне так жаль!
– Не расстраивайтесь так, мисс Кроуфорд, я же не расстраиваюсь. Ничего страшного, доеду на будущий год.
Голос Тонкса был бодрым, однако лицо сохраняло серьезное выражение, и Патрисия подумала, что он неискренен.
– К тому же оказалось, что в Борнмуте есть чем заняться, – добавил молодой человек. – Вчера я посетил замок Крайстчерч – вернее то, что от него осталось. Это, кстати, оказалось совсем недалеко – около пяти миль. Я дошел туда пешком за полтора часа.
– Как интересно! – сказал сэр Уильям. – Может быть, Пат, нам с тобой тоже стоит посетить это место?
Патрисия в этот момент мучилась мыслью, что на велосипеде до замка можно было бы добраться в несколько раз быстрее, и не ответила.
– Сегодня я собираюсь дойти до Хайклиффа[8 - Крайстчерч (Christchurch Castle) и Хайклифф (Highcliffe Castle) – замки в окрестностях Борнмута, XII и XIX веков соответственно.], – сообщил молодой человек и несмело предложил: – Не желаете ли составить мне компанию? Правда, это подальше – миль восемь или девять.
– Боюсь, мой дорогой мистер Тонкс, на такие подвиги я уже не способен, – усмехнулся сэр Уильям. – И к тому же на сегодня у нас уже есть некие договоренности. Но мы меня заинтересовали. Если бы только можно было перенести этот план на завтра и добраться туда, хм, менее трудоемким способом…
– В соседнем квартале я видел туристическое агентство, – сказал Тонкс. – Я могу узнать: возможно, они организуют туда поездки.
– Это было бы очень любезно с вашей стороны. Что скажешь, Пат? Несомненно, в Хайклиффе очень живописно, и ты сможешь там порисовать.
– Вы художница, мисс Кроуфорд? – живо спросил Тонкс.
– Я пока еще студентка, – рассеянно откликнулась девушка. Она снова вспомнила про незаконченный портрет, почему-то начала волноваться и быстро проговорила: – Да-да, мистер Тонкс, мы согласны. Правда, дядя? Прошу меня простить, мне нужно идти…
Патрисия поднялась на второй этаж. На ее стук из комнаты никто не ответил. Девушка постучала еще раз, погромче, и прислушалась.
– Вы ищете миссис Барнетт? – окликнула ее горничная, катившая перед собой тележку со стопками белья. – Ее нет.
– Как – нет? Она куда-то ушла?
– Не знаю, мисс.
Горничная поколебалась – говорить или не говорить – и не удержалась:
– Если и ушла, то еще вчера. Ее постель не тронута.
– Неужели она все же уехала? – пробормотала Патрисия. – А ее вещи на месте?
– Мы не шарим по шкафам гостей, мисс, – с достоинством ответила горничная.
– Но хоть какие-нибудь ее вещи в комнате вы видели?
– Миссис Барнетт не разбрасывает свои вещи.
– Как вы думаете, Фанни… Вас ведь зовут Фанни?
– Да, мисс.
– Фанни, если бы миссис Барнетт собралась съехать, она бы, наверно, кого-нибудь предупредила?
– Ну, уж точно не меня, мисс! Спросите лучше хозяина.
Мистер Уолтон, как обычно, находился за своей конторкой.
– Что вам угодно, мисс Кроуфорд? – приветливо спросил он.
– Скажите, миссис Барнетт уехала? Она рассчиталась?
– Она собиралась, как вы знаете, но передумала. Ее комната забронирована еще на две недели.
– Значит, она пропала! – взволнованно воскликнула девушка.
Раздался шлепок – словно на пол упала книга или журнал. Патрисия оглянулась и обнаружила, что они с хозяином в холле не одни: возле стойки с рекламными буклетами и газетами стоял джентльмен в светлом костюме, которого она уже видела вчера. Он с извиняющейся улыбкой поднял с пола буклет и продолжил его изучать.
Уолтон наклонился к Патрисии и, понизив голос, попросил:
– Пожалуйста, говорите не так громко!
– Миссис Барнетт пропала, – повторила та, уже тише.
– Бог с вами, мисс Кроуфорд! – прошептал хозяин. – Как – пропала?!
– Мы должны были встретиться сегодня утром, но она не пришла. И за завтраком ее не было. А ваша горничная сказала, что она и не ночевала.
Уолтон недобро пошевелил усиками и поинтересовался:
– Которая из горничных вам это сказала?
– Какое это имеет значение? – не выдала Патрисия.
– Я так и знала, что до этого дойдет! – прогремело рядом с ними.
Это была, разумеется, леди Кларк – она вновь продемонстрировала поразительную способность подкрадываться незаметно. По хищному выражению ее лица было ясно, что на одной реплике она не остановится.
– Чего еще можно было ожидать от этой распутной особы? А вы, мистер Уолтон? Вам не совестно? Вот до чего довела ваша неразборчивость!
– Миледи, умоляю, не стоит так преувеличивать! – воззвал к ней несчастный хозяин. – Отсутствию миссис Барнетт может быть самое простое объяснение.
– Какое же? – ядовито поинтересовалась леди Кларк.
Хозяин подумал и предположил:
– Ну, например, вчера вечером миссис Барнетт встретила друзей…
– Любовника, – поправила дама.
– … встретила друзей, и они пригласили ее к себе. Она осталась у них ночевать, потому что, – он вдохновенно щелкнул в воздухе пальцами, – потому что было уже поздно и начался дождь!
Патрисия подумала, что это, пожалуй, вполне вероятно.
– По этой же причине она не смогла никого предупредить, – все более уверенно продолжал Уолтон. – Да и не обязана была! А мы – респектабельная гостиница и уважаем частную жизнь наших гостей!
– Я очень сильно сомневаюсь и в том, и в другом, – пробурчала леди Кларк.
– Вот увидите, – умильно сложив руки, сказал хозяин, – мы очень скоро узнаем, что все в порядке! Нужно просто немного подождать!
– Я не собираюсь никого ждать, я уезжаю, – гордо заявила дама. – Я всегда держу свое слово. Вы подготовили мой счет, мистер Уолтон?
– Миледи, может быть, вы все-таки…
– А билет на поезд?
– Миледи…
Патрисия не стала дожидаться, чем кончатся переговоры, и отправилась искать своего дядю.
Сэр Уильям находился у себя в комнате и разгадывал кроссворд. Выслушав сбивчивый рассказ племянницы, он профессионально выделил из него самую суть:
– Что ж, версия нашего хозяина вполне правдоподобна.
– Все равно мне как-то неспокойно, – призналась девушка. – А вдруг с миссис Барнетт что-то случилось?
– По-моему, пока нет причин волноваться. Я уверен, она скоро объявится. Сэр Тобиас тоже, кстати, запаздывает. Очевидно, на курорте люди расслабляются и забывают о времени.
– Ты думаешь?
– Наверное, так. Здесь ведь некуда торопиться. Послушай, а тебе не приходило в голову, что миссис Барнетт уже, возможно, ждет тебя в саду?
Патрисия назвала дядю величайшим разгадывателем кроссвордов, поцеловала в лоб и выпорхнула из комнаты.
Приближаясь к розарию, Патрисия увидела впереди на дорожке человека, который, наклонившись вперед, разглядывал что-то среди кустов. Человек обернулся и выпрямился: это был тот самый незнакомец в светлом костюме. Он был красив, а взгляд у него был встревоженным.
– Не подходите сюда, мисс, – хрипло сказал красивый джентльмен. – Это не для ваших глаз.
Разумеется, после этих слов Патрисия не подошла – подбежала, а подбежав, ахнула: между кустами роз распростерлось неподвижное тело. Человек лежал ничком, но голова была слегка повернута. На затылке расплылось зловещее багровое пятно.
– Боже мой! – в ужасе воскликнула девушка. – Это же сэр Тобиас! Что с ним?
– Кажется, он мертв, – растерянно произнес красавец. – Он спохватился: – Простите, мы не были представлены… Я живу в этой гостинице. Меня зовут Адам Таннер. А вы…?
– Патрисия Кроуфорд, – пролепетала девушка, не в силах отвести взгляд от кровавого пятна.
– Мисс Кроуфорд, я останусь здесь, – Таннер взял себя в руки, – а вы, пожалуйста, скорее идите и сообщите мистеру Уолтону.
Патрисия кивнула и понеслась обратно в гостиницу.
Щегольские усики хозяина встревоженно затрепетали. Он отправил рассыльного в полицейский участок и попросил Патрисию пока никому ничего не говорить. Она и не сказала – разве что, конечно, своему дяде. Тем не менее очень скоро возле тела бедного сэра Тобиаса уже толпились зрители: Адам Таннер, хозяин, Патрисия, сэр Уильям, леди Кларк со своим терьером и персонал гостиницы почти в полном составе. А еще через четверть часа послышался начальственный голос:
– Прошу посторониться, леди и джентльмены! Сержант Бейли, полиция Борнмута. Не сочтите за труд: сделайте все два шага назад!
Все расступились, пропуская полицейского сержанта и констебля. Реджи сопроводил их передвижение яростным лаем и рычанием.
– Что тут у нас? – спросил сержант, худой долговязый мужчина, на лице которого застыло такое выражение, словно он давно уже не ждал от жизни ничего хорошего.
Он неторопливо подошел к неподвижному телу, нагнулся и потрогал его запястье.
– Ага, труп! – заключил он с мрачным удовлетворением и достал из кармана блокнот и карандаш. – Так… Мужчина семидесяти–семидесяти пяти лет, одетый… в твидовое пальто поверх, хм, пижамы. На затылке рана. Врача, наверно, не стоит дожидаться… Кто-нибудь может его опознать?
– Это сэр Тобиас Ховард, – печально ответил хозяин гостиницы, – мой постоялец.
– Отлично! Стало быть, у вас, вероятно, есть его адрес. Кто обнаружил тело?
– Я, – волнуясь, отозвался мистер Таннер. – Я вышел погулять и… нашел его. Наверно, он тоже вышел погулять и…
– … нашел вас, – подсказал сержант.
– Что вы хотите этим сказать?
– Ничего, просто пошутил. Останьтесь со мной, сэр, я запишу ваши показания. А остальных попрошу освободить место происшествия.
Зрители, взволнованно переговариваясь, начали расходиться.
– Что случилось? – раздался голос над ухом Патрисии.
Девушка обернулась и всхлипнула:
– Мистер Тонкс! Сэр Тобиас… умер…
Генри Тонкс решительно отодвинул констебля, подошел к лежащему без движения старику, пригляделся, затем быстро опустился рядом с ним на колени и приложил пальцы к его шее. Вдруг он перевернул тело и приоткрыл ему веки.
– Эй! Эй! – возмущенно крикнул сержант. – Что это вы делаете?! Не трогайте труп!
– Какой, к черту, труп?! – сердито ответил молодой человек, вставая. – Он жив!
– А вы в этом что-нибудь понимаете? – удивился Бейли. – Вы что – доктор?
– Да, я доктор. Не теряйте время – старика нужно немедленно доставить в больницу.
– Да, да, сейчас! К счастью, мы приехали в экипаже… А вы поедете с нами, сэр?
– Конечно.
Генри Тонкс с констеблем подхватили сэра Тобиаса и понесли. Сержант Бейли бежал впереди, суетливо оглядываясь.