Миранда Ли.

Настойчивый плейбой



скачать книгу бесплатно

Miranda Lee

THE PLAYBOY’S RUTHLESS PURSUIT

Все права на издание защищены, включая право воспроизведения полностью или частично в любой форме.

Это издание опубликовано с разрешения Harlequin Books S. A.

Иллюстрация на обложке используется с разрешения Harlequin Enterprises limited. Все права защищены.

Товарные знаки Harlequin и Diamond принадлежат Harlequin Enterprises limited или его корпоративным аффилированным членам и могут быть использованы только на основании сублицензионного соглашения.

Эта книга является художественным произведением. Имена, характеры, места действия вымышлены или творчески переосмыслены. Все аналогии с действительными персонажами или событиями случайны.

The Playboy’s Ruthless Pursuit

© 2016 by Miranda Lee

«Настойчивый плейбой»

© «Центрполиграф», 2018

© Перевод и издание на русском языке, «Центрполиграф», 2018

Охраняется законодательством РФ о защите интеллектуальных прав. Воспроизведение всей книги или любой ее части воспрещается без письменного разрешения издателя. Любые попытки нарушения закона будут преследоваться в судебном порядке.

Глава 1

Джереми откинулся назад в своем офисном кресле и положил ноги на большой письменный стол с кожаной подложкой.

«Я должен быть счастлив. У меня идеальная жизнь. Я здоров как бык, безумно богат и удачлив. Кроме того, я больше не главный консультант по инвестициям в лондонском филиале банковской империи Баркеров-Уиттлов. Какое облегчение!»

Джереми никогда не стремился получить место в компании своего отца. Однако он показал себя отличным работником. Но, несмотря на награды и щедрые бонусы, заработанные за многие годы, он предпочитал трудиться исключительно на себя. На заработанные деньги Джереми купил разоряющееся издательство и сделал его успешным. Это была его удача вдвойне, потому что покупка издательства была непредвиденной операцией.

Джереми собирался заниматься недвижимостью. Его первая покупка в прошлом году – таунхаус на одной из лучших улиц Мейфэра. Но возникли проблемы с лизингом издательского здания: владелец не хотел продавать издательство до окончания срока аренды. Поэтому Джереми сделал ему предложение, от которого тот не смог отказаться, и тем самым решил проблему. Он хотел расположить издательство в более дешевых помещениях, а освободившееся здание превратить в три роскошные квартиры.

Но все вышло совершенно иначе. Он обнаружил, что ему нравятся работники «Мейфэр букс», которые боялись потерять работу. Ему также понравились помещения, в которых они работали. Немного потрепанные, но полные очарования, с множеством деревянных панелей и антикварной мебелью. Но, разговаривая с сотрудниками и просматривая данные о продажах, он понимал, что издательство необходимо обновить. Хотя Джереми почти ничего не знал о современной издательской индустрии, он был умным человеком с хорошими связями в деловом мире.

И вот, почти год спустя, он возглавил отреставрированное издательство с новым названием «Баркер букс».

За последний квартал Джереми получил много прибыли. Он с радостью просыпался каждое утро и с удовольствием шел на работу. Трудясь прежде в банке, он решал большинство вопросов по телефону.

Поэтому нынешняя работа не была причиной его странного недовольства.

Джереми знал, что это также не связано с его любовными похождениями. Приобретая издательство, он больше думал о работе, чем о женщинах.

Не то чтобы он чувствовал себя сексуально неудовлетворенным. Джереми без проблем находил себе девушек, которые сопровождали его на многочисленные вечеринки. Человек с его статусом и богатством везде был ценным гостем. Сопровождающие его женщины после вечеринок часто ложились с ним в постель, хотя Джереми всегда говорил им, что никогда на них не женится. К счастью, большинство из них понимали условия их отношений.

Причина недовольства продолжала ускользать от Джереми, и он был вынужден сильнее задуматься над тем, чего он обычно пытался избежать любой ценой. Он всегда старался избегать болезненных самокопаний. Постоянные раздумья о своей жизни не принесли его старшим братьям ничего хорошего. Джереми точно знал, почему он такой. Он отлично понимал, что испытывает отвращение к любви и браку только потому, что его родители часто вступали в новые отношения. Кроме того, в возрасте восьми лет его отправили в школу-интернат, где над ним постоянно издевались.

Джереми не любил вспоминать те годы. Он наслаждался учебой в лондонском университете, где наконец сумел применить свои превосходные умственные способности. Его результаты поразили его бабушку по материнской линии, которая решила записать Джереми своим наследником при условии, что он продолжит учиться в Оксфорде. Он так и сделал. Бабуля умерла вскоре после того, как он поступил в Оксфорд, но она успела обеспечить ему безбедный образ жизни. Джереми хорошо учился, но, по правде говоря, чаще развлекался. Еще не известно, чем бы все закончилось, если бы не его более разумные друзья.

Думая о Серджио и Алексе, он посмотрел на фотографию на своем столе, на которой снялся вместе с ними. Харриет сделала это фото в день женитьбы Серджио в июле прошлого года. Серджио попросил Алекса и Джереми быть его шаферами. Свадьбу сыграли на берегу озера Комо, на великолепной вилле. Хотя Джереми больше не беспокоился о том, что Белла может быть похожа на свою мать, которая была охотницей за миллионами, он сомневался, что этот брак продлится долго. Любовь не может длиться долго, не так ли? Тем не менее он ничего не мог с этим поделать. Однако он расстраивался, что сейчас редко видится со своими лучшими друзьями. В последний раз он встречался с ними на свадьбе Алекса и Харриет в Австралии еще в феврале. Джереми действительно скучал по тем дням, когда все трое жили в Лондоне и регулярно собирались вместе, будучи холостяками и не успев заработать миллиарды.

В прошлом году Джереми исполнилось тридцать пять лет, и ему показалось, что он получил «поцелуй смерти». Кроме того, ему и его друзьям удалось продать по выгодной цене франшизу «Винное безумие» одной американской акционерной компании. Внезапно все изменилось, и «Клуб холостяков», который они создали в Оксфорде, перестал иметь значение. Возможно, их дружба уже была неактуальна.

Вздохнув, Джереми убрал ноги со стола. Он опустил их на пол с глухим стуком, который вторил биению его сердца. Наклонившись вперед, он поднял фотографию и, нахмурившись, вгляделся в улыбающиеся лица.

Джереми не завидовал своим друзьям и их бракам, но ему была ненавистна мысль о том, что он вряд ли когда-нибудь увидится с ними. Он стал их прошлым, они будут вспоминать его с любовью, просматривая фотоальбомы.

«Кто это, папа?» – спросит однажды сын Алекса и Харриет.

«О, это Джереми. Мы с ним учились в Окс форде. Он был шафером на нашей свадьбе. Я давным-давно его не видел».

Джереми нахмурился. Перевернув фотографию картинкой вниз, он положил ее на стол, затем схватил телефон.

– Черт побери, я этого не потерплю, – произнес он, набрав телефонный номер Алекса.

Потом он понял, что сейчас в Австралии середина ночи, и решил отправить Алексу электронное письмо, в котором добровольно вызвался стать крестным отцом его ребенка. Сделав это, он поставил фотографию на место и стал изучать текущие показатели продаж. В дверь его кабинета постучали.

– Войдите, Мэдж, – сказал он.

Мэдж быстро вошла. Ей было за пятьдесят. Это была худощавая и невзрачная женщина с короткими седыми волосами, пронзительными голубыми глазами и резковатыми манерами. Джереми нанял ее вскоре после покупки издательства. Его впечатлило то, как хорошо Мэдж знает издательскую индустрию. Она очень ему нравилась, и их симпатия была взаимной.

– У нас проблема, – заявила она.

– Какая?

– Кеннет Джейкобс не сможет работать аукционистом на сегодняшнем благотворительном аукционе. У него жуткая простуда. Я едва поняла, что он говорил по телефону.

– Ясно, – ответил Джереми, не зная, что теперь ему делать. Кеннет Джейкобс был единственным успешно продаваемым автором издательства Джереми. Кеннет писал отличные детективы, и у него была куча поклонников. – Что за благотворительный аукцион? – спросил Джереми.

Мэдж закатила глаза:

– Аукцион, который вы поручили мне организовать. Непросто работать на человека, у которого случаются приступы склероза.

– У меня фотографическая память, – начал оправдываться Джереми.

– В таком случае в следующий раз я буду все фотографировать, а не рассказывать вам, – ответила Мэдж со своим обычным остроумием.

Хотя Джереми нравилось своеобразное чувство юмора Мэдж, на этот раз он слегка разозлился.

– Так и сделайте, Мэдж. Но сейчас я был бы вам признателен, если бы вы еще раз рассказали мне о благотворительном аукционе. А потом скажите мне, как я должен решить проблему с простуженным Кеннетом.

Мэдж раздраженно вздохнула:

– Я думала, что слова «благотворительный аукцион» сами по себе все объясняют. Но это не имеет значения. После последнего благотворительного ужина вы сказали мне, чтобы я больше не принимала никаких приглашений на подобные мероприятия. Вы сказали, что скорее вскроете себе вены, чем выдержите один из таких ужасных вечеров. Вы сказали, что готовы пожертвовать деньги на благотворительность, но перестали быть мазохистом после того, как ушли из компании своего отца. Вы сказали, что…

– Да-да, – проворчал Джереми. – Я понял. Но на последней вечеринке был только ужин и торжественные речи, там не было ничего интересного вроде аукциона. Теперь, если вы не возражаете, пожалуйста, уточните детали и перестаньте напоминать мне о том, что я говорил.

Мэдж посмотрела на него с подозрением:

– Ну, аукцион будет проводиться в бальном зале отеля «Челси». Он организован для сбора средств для женских приютов в городе. Перед аукционом будет ужин с качественной едой, за которую заплачена куча денег. Я полагаю, на приеме будут сливки общества. Кеннет должен был работать аукционистом. Он очень беспокоится по поводу того, что подведет Элис. Это девушка, которая все организовала. В любом случае я сказала ему, что вы его замените.

Джереми выглядел недовольным.

– Неужели?

Секунду Мэдж хмурилась, потом улыбнулась.

– Вы меня дразните. Вы хотите, чтобы я позвонила Элис и предупредила ее, что вы будете аукционистом? Или вы хотите сами ей позвонить?

– Как вы думаете, Мэдж? – спросил он ее мнение.

– Я думаю, вы должны позвонить ей сами, – сказала она. – Это ее успокоит. Она выглядела довольно напряженной. У меня сложилось впечатление, что это ее первая работа.

– Правильно, – кивая, ответил он. – Дайте мне ее телефонный номер. – Мэдж уже протянула ему номер. – Вы очень коварная женщина.

– А вы милашка, – произнесла она с самодовольной улыбкой, повернулась и ушла.

Джереми улыбнулся и набрал телефонный номер Элис.

– Элис Уотерхаус, – ответила она после первого гудка. Ее голос был резким и деловитым. Акцент выдавал в ней выпускницу одной из частных женских школ.

Джереми не слишком сильно интересовался девушками из привилегированных слоев общества, что было довольно лицемерно с его стороны, учитывая его происхождение. Было время, когда он не придавал значения таким вещам. Если девушка была красивой и увлеченной им, ему было наплевать на ее характер или воспитание. Он жил без предубеждений и предрассудков. Но потом обнаружил, что богачки, с которыми он встречался, были очень скучными как в постели, так и за ее пределами. Ему не нравилось их напускное высокомерие, а также желание постоянно слышать комплименты.

Он представил себе, что резковатая Элис Уотер хаус обычная богачка и папина дочка.

– Джереми Баркер-Уиттл, – представился он, прекрасно понимая, что тоже говорит не самым дружелюбным тоном. Хотя Алексу и Серджио казалось, что с его голосом он мог бы работать на радио. Люди, которые впервые говорили с ним по телефону, часто удивлялись, видя его воочию. Они явно ожидали встретить другого человека… более взрослого и, возможно, более плотного телосложения. – Я издатель книг Кеннета Джейкобса, – сказал Джереми. – Кажется, сегодня вечером я буду вашим аукционистом.

– О, это замечательно, – неторопливо, но с явным облегчением ответила она. – Мэдж сказала, что вы согласитесь. Честно говоря, я начала паниковать. Огромное спасибо.

– Мне очень приятно, – сказал он. – Правда.

– Если хотите, вы можете прийти с дамой, – предложила Элис. – Я выделила два места для мистера Джейкобса за главным обеденным столом. Он сказал, что с ним никто не придет, поэтому я собиралась сидеть рядом с ним.

– Я тоже никого не приведу, – признался Джереми. Он мог бы пойти на аукцион с адвокатессой Эллен, с которой время от времени встречался и которая ему нравилась. Но сейчас она в Вашингтоне. – Я тоже старый холостяк, – прибавил он, удивляясь своим словам. – Так что, возможно, вы окажете мне честь сидеть рядом со мной за ужином сегодня вечером.

– С удовольствием, – призналась она.

– Я полагаю, я должен быть в смокинге?

– Да. Это проблема?

Джереми усмехнулся:

– Нет. Никаких проблем. – Он любил следовать модным тенденциям и гордился своей внешностью. В его гардеробе было полно одежды, как для обычной жизни, так и для торжественных случаев.

Элис снова поблагодарила его, и он спросил, когда и где они встретятся сегодня вечером. Узнав все детали, он попрощался, повесил трубку и позвал Мэдж.

– Все улажено? – поинтересовалась она.

– Да. Вы виделись с этой Элис?

– Нет. Я только разговаривала с ней по телефону.

– На какую PR-компанию она работает? – спросил он.

Мэдж выглядела озадаченной.

– Разве я вам не сказала? Она работает консультантом-психологом в двух женских приютах.

– Нет, Мэдж, вы об этом не упоминали.

– Простите. Сегодня столько дел. Во всяком случае, Элис объяснила мне, когда она впервые позвонила, что они не могут позволить себе нанять профессионального организатора аукциона, поэтому она сама этим занималась. Это не простая работа, поверьте мне.

– Да, – задумчиво сказал Джереми. Черт побери, ему очень не нравилось, когда он ошибался на чей-то счет. Он по опыту знал, что дочери богачей редко помогают нуждающимся людям.

Джереми был под впечатлением и решил сделать все, что в его силах, чтобы сегодняшний аукцион прошел успешно.

– Мне надо работать, – произнес он, продолжая думать не о работе. Он с явным нетерпением ждал возможности встретиться с загадочной и интригующей Элис Уотерхаус.

Глава 2

– Спасибо, что одолжила мне это прекрасное коктейльное платье, Фиона, – сказала Элис, осмотрев себя в зеркале. Платье было черным, облегающим и без бретелек. К нему полагалось подходящее пальто, которое защищало от холодного ночного воздуха. Несмотря на то, что осень началась чуть больше месяца назад, в Лондоне было по-зимнему холодно.

– Я рада, что смогла тебе помочь, – ответила ее соседка по квартире.

Элис вспомнила свой разговор с издателем книг Кеннета Джейкобса. Какой он хороший человек! И какой у него прекрасный голос! Он будет гораздо более презентабельным аукционистом, чем мистер Джейкобс.

– Я очень сожалею, что не смогу пойти с тобой сегодня вечером. Я ужинаю с родителями Алистера, – прибавила Фиона. – Сегодня день рождения его матери. – Она покорно пожала плечами. – Не надо портить отношения с будущей свекровью.

– Я этого даже представить не могу, – согласилась Элис, радуясь тому, что ей никогда не придется беспокоиться о таких вещах. Она не собиралась выходить замуж.

– Ты выглядишь прекрасно, – сказала Фиона. – Жаль, что у меня нет твоей фигуры. И твоего роста. И твоих волос.

Элис была ошеломлена комплиментами, полагая, что в ее фигуре нет ничего особенного, хотя у нее были красивые белокурые волосы. Что касается ее роста, то она была высокой, но не слишком. Фиона была ниже ее, но, несмотря на это, она была поразительно привлекательной девушкой с густыми темными волосами, большими карими глазами и пышной фигурой, которая соблазнила бы любого мужчину.

– Это платье намного лучше смотрится на тебе, чем на мне, – продолжала Фиона. – Когда я его надевала, моя грудь едва не лезла из декольте. Некоторые мужчины пялились на мою грудь весь вечер. Алистер сказал, чтобы я больше никогда его не надевала. Поэтому, если оно тебе нравится, солнышко, забирай его.

Элис очень не нравилось, когда Фиона называла ее солнышком, словно ребенка, потому что на самом деле они были одногодками. Она также не хотела, чтобы с ней обращались как с девочкой, которая впервые в жизни приехала в Лондон. Тем не менее, появившись в Лондоне, Элис приехала именно к Фионе, с которой дружила в школе-интернате. Они не вращались в одних и тех же кругах, зато умудрились втюриться в одних и тех же кинозвезд. Элис знала адрес Фионы только потому, что Фиона рассказала всем в школе, как ее отец-миллиардер подарил ей квартиру в Кенсингтоне на ее восемнадцатилетие.

Надо отдать должное Фионе, она выделила Элис отдельную комнату и не брала с нее денег, пока Элис не получила первый заработок. Потом, когда Элис сказала, что через несколько недель она переедет на другую квартиру, Фиона стала просить ее остаться, заявив, будто ей нравится ее компания. За семь лет, что они прожили вместе, они окончательно сблизились. Фиона понимала, почему Элис избегала отношений с мужчинами, но по-прежнему надеялась, что однажды Элис встретит мужчину, которого полюбит и которому доверится.

– Я говорила тебе, что Кеннет Джейкобс в последний момент отказался от работы аукционистом? – спросила Элис, пока Фиона брызгала на нее духами. – У него простуда.

– О нет! – воскликнула Фиона. – И что ты сделала?

– Сначала я запаниковала.

Фиона рассмеялась:

– Ты и паника? Никогда! Ты всегда найдешь выход.

Вера Фионы в ее организаторские способности забавляла Элис. Тем не менее любой человек мог бы показаться спокойным и собранным по сравнению с Фионой, которая бывала совершенно рассеянной и неорганизованной. И Элис подозревала, что Фиона попросила ее остаться потому, что она выполняла большую часть домашней работы.

– Мне повезло. Кеннет связал меня с милой леди из «Баркер букс». И не успела я опомниться, как мне позвонил владелец издательства и предложил заменить мистера Джейкобса.

– Тебе повезло.

– Ты не представляешь, как мне повезло! У него великолепный голос. Из него получится отличный аукционист. Хватит брызгать меня духами, Фиона. Мне надо собрать вещи. В любую минуту за мной приедет такси. Я договорилась встретиться с мистером Баркером-Уиттлом в фойе отеля в семь вечера.

– Что?

– Я сказала, что…

– Я слышала, что ты сказала, – резко ответила Фиона. – Я надеюсь, мы говорим не о Джереми Баркере-Уиттле.

Элис нахмурилась:

– Да. Так он представился. А что? Что с ним такое?

– Он один из самых отъявленных плейбоев в Лондоне. Дьявольски красивый и полный обаяния. Моя сестра недолго встречалась с ним и с тех пор не перестает о нем мечтать. Она утверждает, что после встречи с Джереми все остальные мужчины меркнут на его фоне. Ох, я ни за что не одолжила бы тебе это сексуальное платье, если бы знала, с кем ты сидишь сегодня вечером за столом.

Элис поняла, что Фиона думает, будто она станет жертвой сомнительных прелестей известного плейбоя. Но Элис знала себя лучше. Теперь, когда ее предупредили о мистере Баркере-Уиттле, у него нет шанса завоевать ее интерес, каким бы красивым и очаровательным он ни был.

– Предупрежден – значит, вооружен, Фиона, – заметила она. – Теперь, когда я знаю, что он игрок, я буду настороже и пресеку любую его попытку соблазнить меня. Хотя ты знаешь лучше остальных, что мне не нравятся мужчины вроде него.

Даже произнеся эти слова, Элис знала, что она лжет. Ей всегда нравились плохие парни-красавчики. Но только в кино, а не в реальной жизни. Было что-то заманчивое в красивых мужчинах с отвратительной репутацией. Однажды она встречалась с таким парнем, и это дорого ей обошлось.

– Но мне одно непонятно, – сказала Фиона. – Джереми работал в банковской сфере, а не в издательском бизнесе.

– Ну, сейчас он возглавляет издательство, – печально ответила Элис.

– Странно, – размышляла Фиона. – Хотя он может позволить себе работать где угодно. Семья Баркеров-Уиттлов очень богата.

– Похоже, ты много о них знаешь.

– Ну, Мэлоди одно время была одержима этим человеком и выудила о нем всю информацию.

– Что-нибудь еще, что я должна узнать? – спросила Элис.

– На самом деле нет. Просто не верь ни одному его слову и не соглашайся на свидание с ним.

Элис чуть не рассмеялась.

– Это таксист, – сказала она, когда зазвонил ее телефон. – Я желаю тебе хорошо провести время, Фиона. Не беспокойся обо мне. Все будет хорошо. У Джереми Баркера-Уиттла нет никаких шансов.

Фиона не выглядела уверенной. Элис вспомнила тревожное выражение лица подруги, когда вошла в фойе отеля за пару минут до семи часов. У нее сразу засосало под ложечкой, и она поняла, что Фиона правильно делала, что беспокоилась о ней.

Джереми Баркер-Уиттл уже был на месте. Он сидел на гостевом диване и разговаривал с кем-то по телефону. Элис знала, что это он, несмотря на присутствие в фойе других мужчин. На Джереми был смокинг. И только Джереми выглядел как отъявленный лондонский плейбой. Он был очень красивым и элегантным.

Сердце Элис забилось чаще. Она глубоко вздохнула, обрадовавшись тому, что он еще ее не заметил. У нее появилась возможность лучше его разглядеть. Светло-каштановые, слегка волнистые волосы касались воротника рубашки; прядка волос чувственно падала ему на лоб. У него был длинный прямой нос и голубые глаза. Его глаза сверкнули, когда он поднял их и посмотрел на нее. Он сразу же убрал телефон и встал, улыбаясь, привлекая ее внимание к своей чувственной нижней губе и ослепительно-белым зубам. У Элис скрутило живот от волнения.



скачать книгу бесплатно

страницы: 1 2 3

Поделиться ссылкой на выделенное