banner banner banner
Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ
Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ

скачать книгу бесплатно

Месье. Мошенник. Дон Жуан. КНИГА ПЕРВАЯ
Михаил Михайлович Полынов

Месье, мошенник, Дон Жуан – звучит красиво, не правда ли? Но правильно читать так «Месье. Мошенник. Дон Жуан». Ещё не смекнули? Вы ожидаете аннотацию к этой фэнтези, которая должна охарактеризовать не понятными для Вас словами, а точнее описанием вымышленного мира… А Вас не смущает само слово «фэнтези»? Моя аннотация – это «ВСТУПЛЕНИЕ К ПЕРВОЙ КНИГЕ», с чего собственно и начинается сама книга! Хотите аннотацию, открывайте книгу…

Месье. Мошенник. Дон Жуан

КНИГА ПЕРВАЯ

Михаил Михайлович Полынов

Иллюстратор Михаил Михайлович Полынов

© Михаил Михайлович Полынов, 2017

© Михаил Михайлович Полынов, иллюстрации, 2017

ISBN 978-5-4483-9310-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

КНИГА ПЕРВАЯ: «ОШИБКИ НАШИХ ОТЦОВ»

Вступление к первой книге

Каким-то днём, не помню точно именно когда,
Но для меня это произошло как бы вчера.
И если я не позабыл, то день, осенним был тогда,
Ведь вся листва уже была желта.
И ветер с веток их срывал, и аккуратно их на землю клал.
А я в тот день по улицам шагал и листья небрежно шагая задирал.
И день казался мне обычным, до боли надоедливо привычным.

Так вот, шагал я, не спеша…
А на горизонте, на автобусной остановки, резвилась школота[1 - Школота – (примечание автора) 1) дети младших классов; 2) учащиеся школьники.].
И оказавшись подле[2 - Подле – 1) около, близко, совсем рядом; 2) около кого-, чего-нибудь, рядом с кем-, чем-нибудь.] них, услышал я забаву их.
Игра была, но очень уж проста, они вообразили корсарами[3 - Корсар – пират на службе какого-либо государства; приватир, капер, то же, что на материке партизан.] себя.
Но удивился я тому, как небрежно обзывали мальчишки части корабля!

«Эй ты, на заде» – кричал один другому, – «по дика ты сюда».
«Пусть боцман[4 - Боцман – (у моряков, речников) на судне: лицо младшего начальствующего состава, которому непосредственно подчинена палубная команда.] пол метёт,» – другой кричал иному. – «Я кок[5 - Кок – повар на корабле.], а не какой-то там матрос[6 - Матрос – рядовой служитель на корабле. Матросы делятся на три статьи, по достоинству, а кроме того, по должности, на шкапечных, ютовых, баковых, марсовых и пр. Купеческие матросы на Каспийском море, музуры; речные, бурлаки.]!»

Взглянув на них из-за плеча, я понял в чём тут беда!
Откуда знать им молодым все эти определяющие слова?
Да есть книги, но увы, не все содержат пояснения они!
Себя я в мыслях школой пристыжу[7 - Стыд – чувство или внутреннее сознание предосудительного, уничиженье, самоосужденье, раскаянье и смиренье, внутренняя исповедь перед совестью.], и тут же ответ соображу:
«Литература не раскрывает все значения, и чаще наоборот их прибавляет!»
«А книги с одним лишь толкованием, детей не забавляют!»
«Как быть тогда?» – Спрошу себя.

И как бы медленно спеша, в свою каморку[8 - Каморка – маленькая комната, чулан.] решил вернуться я.
Не замечая всей будней суеты, весь путь в себе я размышлял.
И вот мысль моя…
Начну писать, пусть будет сказка[9 - Сказка – повествовательное, обычно народнопоэтическое произведение о вымышленных лицах и событиях, преимущественно с участием волшебных, фантастических сил.], и пусть наивная она, ведь всё же сказка!
Пусть будет мир подобен нашему, но значительно другой…
Пусть будут там: короли[10 - Король – один из титулов монарха, а также лицо, имеющее этот титул.], князья[11 - Князь – 1) предводитель войска и правитель области в феодальной, удельной Руси; 2) наследственный титул потомков таких лиц или лиц, получавших его при царизме в награду, а также лицо, имеющее этот титул.], графини[12 - Граф – дворянский титул выше баронского, а также лицо, имеющее этот титул.], герцоги[13 - Герцог – звание владетельных особ герцогства, иногда и не владетельных потомков их, или жалованных этим званием; их чествуют сиятельством и светлостью.] и другие господа.
Пусть будет там банальщина[14 - Банальный – лишённый оригинальности.] одна, но постараюсь в ней, увлечь тебя дитя.

А вот и каморочка моя…
Освободив свой неприметный столик, подвинул к иллюминатору[15 - Иллюминатор – круглое окно.] окна.
Расположив листы бумаги, перья и чернила…
Ах да, про канделябр[16 - Канделябр – подсвечник для нескольких свечей, а также подставка-светильник с несколькими лампами в форме свечей.] я совсем забыл!
Изъёрзав стул, скрипя на нём, мокнул перо в чернила.
И повела рука перо, черкая на листах бумаги.
И побежали строчки моей сказки…

Пролог[17 - Пролог – вступительная часть литературного или музыкального произведения.]

С чего начать свой рассказ, я даже не знаю. Ведь в нём столько всего необычного, я бы даже сказал в диковинку, от живущих народов, и до столь необычных сюжетов описанных, и крепко связанных меж собой. А, начну с того, что этот мир подобен нашему, который насыщают такие же люди, как и мы, как по цвету, так и по росту. И животные, птицы, рыбы, растения и так далее, ничуть не отличаются от наших. Отличает лишь их от нас языки, традиции[18 - Традиции – 1) то, что перешло от одного поколения к другому, что унаследовано от предшествующих поколений (например: идеи, взгляды, вкусы, образ действий, обычаи); 2) обычай, установившийся порядок в поведении, в быту.] и развитие технологии времени.

Единственный Атлантический океан[19 - Океан – 1) весь водный покров Земли, окружающий материки и острова; 2) водное пространство, омывающее материк или находящееся между материками.], названный древнейшей цивилизацией[20 - Цивилизация – 1) определённая ступень развития общества, его материальной и духовной культуры. 2) мыслимая как реальность совокупность живых существ со своей материальной и духовной культурой (внеземные цивилизации).], цветущей и по сей день на острове[21 - Остров – 1) участок суши, со всех сторон окружённый водой; 2) участок, выделяющийся чем-нибудь среди остальной местности, например, сухое место среди болот, небольшой лес среди поля.] Атлантида, омывает три материка[22 - Материк – 1) обширное пространство суши, омываемое морями и океанами. Материки современной геологической эпохи (Евразия, Северная Америка, Южная Америка, Африка, Австралия и Антарктида); 2) у моряков: суша, земля в отличие от водного пространства или островов.]. Первый, это Фариус, подобен нашей Антарктиде, такой же холодный и безлюдный. А вот два других материка, занимающих пол земного шара, Кафтандор и Эльба-Деб, наполнены множеством государств[23 - Государство – 1) основная политическая организация общества, осуществляющая его управление, охрану его экономической и социальной структуры; 2) страна, находящаяся под управлением политической организации, осуществляющей охрану её экономической и социальной структуры.], живущих в полном согласие и мире.

Но мой рассказ начинается с 1883 года.

*****

В северо-западной части материка Кафтандор, где располагалось самое большое государство этого чудного мира, Фрусгман, уже как десятый год длилась война. Эту войну вскоре назовут историки[24 - Историк – специалист по истории.], как Фрусгманского государства, так и другие, – «десятилетней войной».

Это чудовищное злодеяние было организованно вентушским государством, которое вот уже десятое столетие упорно пытается захватить фрусгманские земли.

Вентуш – это воинственный народ, жаждущий поработить весь мир. Их государство скрывалось за Нейтральным морем[25 - Море – 1) часть океана – большое водное пространство с горько-солёной водой; 2) переносное значение: большое количество кого-, чего-нибудь.], на западе полуострова[26 - Полуостров – примыкающий к материку или острову участок суши, с трёх сторон омываемый водой.] Лорсов, за высокими вулканами, где чёрный густой дым, в сопровождение серого пепла, укрывал их от нападения других государств.

Фрусгманское государство чудом выигрывала войны с вентушами, и эта война не обошлась без очередного чуда…

В 1873 году вероломное нападение вентуш застало врасплох большинство дивизий[27 - Дивизия – воинское соединение из нескольких полков; высшее соединение военных кораблей одного класса.] и полков[28 - Полк – воинская часть, обычно входящая в состав дивизии или бригады.] приграничных округов. Пользуясь внезапностью и слабым артиллерийским[29 - Артиллерия – огнестрельные орудия: пушки, гаубицы, миномёты и т. п.] прикрытием портов[30 - Порт – место с защищённым водным пространством, специально оборудованное для стоянки, погрузки, разгрузки и ремонта судов, а также город у моря с так оборудованным водным пространством.], вентушские корабли в первый же день войны уничтожила корабли приграничных округов и захватила полное господство в водах.

Начальный период войны складывался для страны[31 - Страна – территория, имеющая собственное государственное управление или управляемая другим государством.] неблагоприятно. Фрусгманские войска вскоре начали отступать по всему фронту[32 - Фронт – 1) строй войск, солдат; 2) передняя, обращённая к противнику сторона боевого расположения войск или отдельной войсковой единицы; место, пространство, занятое такой войсковой единицей; 3) место, район военных действий и расположение действующих войск во время войны.].

Пехотные[33 - Пехота – род войск, действующих в пешем строю.] войска противника, обходя узлы сопротивления, стремительно продвигались вглубь фрусгманской территории, особенно с западной стороны.

Не уступали фрусгманские войска агрессору[34 - Агрессор – тот, кто производить агрессию, захватчик.] в артиллерии, но вентушские войска имели преимущество в автоматическом оружии и наличии большого количества автомашин, что значительно повышало их мобильность[35 - Мобильный – подвижный, способный к быстрому и скорому передвижению.]. У них был опыт ведения широкомасштабных боевых действий наступательного характера. Слабой стороной фрусгманских вооружённых сил, было отсутствия такого опыта и по части оперативного[36 - Оперативный – способный быстро, вовремя исправить или направить ход дел.] управления войсками и стратегического[37 - Стратегия – наука о ведении войны, искусство ведения войны.] руководства в целом.

Созданные из числа вентушской агентуры[38 - Агентура – разведывательная или сыскная служба.], диверсионные[39 - Диверсия – 1) военный манёвр, имеющий целью отвлечь силы противника от места нанесения главного удара; 2) разрушения, выведение из строя объектов военного, государственного значения в тылу у противника или в какой-нибудь стране агентами иностранного государства, преступными элементами.] группы захватили в тылу фрусгманских войск: мосты, узлы связи; нарушали управления войсками, сеяли панику, создавали видимость окружения.

Итог внезапного удара был страшен. Сотни тысяч убитых, раненых, пленных и пропавших без вести военнослужащих, захваченные врагом склады с боеприпасами и горючим.

Обстановка для фрусгманского государства была катастрофической.

Почти никто из государственных и военных деятелей за рубежом не верил в способность Фрусгмана выстоять в войне с вентушами.

Итак, 1883 год ноябрь.

В десятый год войны все земли были захвачены, и лишь её столица[40 - Столица – главный город государства, как правило, место пребывания правительства и правительственных учреждений.] Ца?рзкая-Гу?берня, имеющая колоссальную территорию, занимающий полуостров Царз, ещё могла дать отпор.

*****

Ранним, ранним утром, когда солнце только встало и уже не тёплыми лучами грело землю, и блуждал холодный ветерок, Ца?рзкая-Гу?берня внезапно утихла.

Войска неприятеля в спешке покидали свои позиции, оставляя боеприпасы, артиллерийское оружие, и даже продовольствие. Но почему? Что могло напугать столь упорного врага, перед самой долгожданной победой? Но не будем гадать, и терять время, так как обо всём скоро узнаем.

По руинам[41 - Руина – развалина.] столицы, пробираясь, шёл не спеша и без всякой тревоги, слегка увечивший и почему-то закованный в кандалы, фрусгманский солдат. Его лицо сияло не понятно от чего. А звон цепей, будто наигрывало ему гимн[42 - Гимн – торжественная песня, принятая как символ государственного или социального единства.] победы, при этом, ощущая какую-то гордость. Не знаю почему, но мне кажется, что его сердце гоняло в венах кровь, как это бывает весною, в приливе солнечного тепла, в цветение природы и пробуждения чего-то необычного, как будто заново родился. Его не беспокоила ни война, у которой не было конца. Ни предвещающие события, о которых вообще никто не знал. Ни голод, который преследовал фрусгманских солдат от нехватки продовольствия. Ни холод, пронзающий его наголо обритую голову. И вообще ни чего, ни чего.

Проходя мимо очередных руин, располагавшихся на краю столицы, он остановился и, оглянувшись по сторонам, скрылся в развалинах тьмы, проникая всё глубже и глубже под руины. Он шёл, насвистывая какую-то мелодию, а впереди из глухой темноты мелькал играючи свет. Свет становился всё ближе и ближе, и вот он входит. Перед ним предстала, весьма уютная каморка, освещающая костром, располагавшимся в самом углу. И оглядывая её, он не переставал насвистывать. Его взгляд остановился на бочке, где лежала покромсанная буханка чёрного хлеба, а рядом стоял отнюдь[43 - Отнюдь – всегда перед отрицанием; совсем, никоим образом.] не новенький чайник, из которого валил пар. Около бочки располагались две табуретки и один, вполне шикарный стул, в красной обивке из нарезного дерева. И как бы завершающе свистнул, направился к бочке. Но только он сделал пару шагов, как щелчок взвода остановил его, доносясь с его правой стороны, где властвовала темнота. Он медленно повернулся к тени, откуда выглядывало дуло ружья, и увидел, как бы дрожащий, не уверенный взгляд.

– Зачем берёшь на мушку, если не можешь стрелять? – Отвернув лицо, сказал солдат, направляясь без всякого страха к бочке.

– Бартел? – Донеслось из темноты. Он прищурил глаза и, не опуская ружья, стал медленно выходить. Его военная форма принадлежала к фрусгманским войскам, а, судя по кока?рде[44 - Кока?рда – форменный знак на головном уборе (например, звезда на фуражке).] фуражки, которая лежала на голове непристойно, то есть козырьком, отвёрнутым назад, и погонам, был младшим офицером в звание капитана[45 - Капитан – офицерское звание или чин в армии и флоте, а также лицо, имеющее это звание.]. Лицо его украшали пятнадцати сантиметровые, пышные седеющие усы. Сам же он невысокого роста, но вполне крепкого телосложения.

– Да, Федерик, – отозвался солдат, и, остановившись, посмотрел на него из-за плеча.

Федерик опустил ружьё и, обойдя солдата с другой стороны, как бы заставляя обратить его взгляд в свою сторону, прошёл к бочке и уселся на стул. Он мельком взглянул на руки солдата, которые были скованны цепями. И как бы не замечая этого, достал с за пазухи фунтик[46 - Фунтик – бумажный кулёк, т.е. свёрнутая бумага в конус.], положил на бочку и обратился к солдату:

– Ты присаживайся, не стой как неродной. – Он отодвинул одну из досок бочки и достал алюминиевые кружки. Солдат уселся напротив Федерика и, ёрзая на табуретки, слушал его продолжение. – Я вот только чай с огня убрал и слышу свист. Не понял. Взял ружьё, ну и притаился, а то тут вчера такое творилось, я уж думал всё, пропало наше государство. Весь день и всю ночь на столицу обрушивался артиллерийский налёт. А сегодня внезапно всё стихло, и не то что стихло, а чудо какое-то свалилось…

– А ты не верил, – прервал его солдат, насыпая в кружку чай из бумажного пакета, гремя при этом цепями. – Я же говорил, что всё получится, значит получиться.

От услышанного, лицо Федерика побледнело, его глаза не столь приветливо смотрели на солдата. По телу пронёсся жар, и его немолодое лицо покрылось потом. Он освободил шею от удушливого воротника, расстегнув первые две пуговицы, и глубоко вдохнул, вытер мокрое лицо ладошкой. Солдат подал ему кружку горячего чая и принялся готовить себе. Федерик не уверено взял кружку и, попытавшись сделать глоток, обжёгся.

– Аккуратней, пусть чуток остынет, – помешивая чай в кружке, говорил солдат. – Помнишь, я говорил о прибытие короля с супругой, да с юным наследником?

– Да, – кивая головой, отвечал Федерик, пристально наблюдая за ним.

– Ну, так вот, – продолжал солдат, – я этого юнца похитил и велел им убираться с наших земель, если они хотят заполучить его обратно.

Затем он аккуратно взял кружку, и тихонько дуя – остужая, сделал несколько глотков. Но только он поставил кружку, как вдруг раздался громкий неприятный смех:

– Ха-ха… Так я тебе и поверил, – говорил с улыбкой на лице Федерик, задрав голову. – Это ты ребятам такое болтай, они махом проглотят. Я же тебя, ни первый день знаю, и очень хорошо, чтобы шутки твои понимать. Но эта шутка не уместна! – Сменив тон голоса, воскликнул и при этом ударил кулаком по бочке, от чего подпрыгнула кружка разлив немного чая. Столь неожиданный крик и удар кулака, ничуть не испугало солдата в лице, но внутри задело, который как ни в чём не бывало, похлюпывал чаем.

– Извини, если что не так сказал, но это сущая[47 - Сущий – 1) имеющийся, существующий; 2) истинный, самый настоящий.] правда, – спокойно говорил солдат. – Я вот только чай допью и пойду к королю, одарю его этой новостью.

– Чую сердцем, что шуточки твои к добру не приведут.

Солдат, скривив гримасу[48 - Гримаса – намеренное или невольное искажение лица (при выражении какого-нибудь чувства).], посмотрел на Федерика, который ни в какую не верил и, поставив кружку, медленно встал и пошёл.

– Ты куда? – Нахмурившись, спросил Федерик.

– К королю, может он мне поверит, – отвечал солдат, не оборачиваясь.

– Иди, иди. Шутник, – кричал ему в след Федерик.

*****

На улице стемнело, и наступила ночь. Тёмное звёздное небо простёрлась над столицей, которая впервые за десять лет была в ночном покое. Поднимался холодный ветер, предвещающий наступления зимы. Сквозь жуткий холод, весь, сжавшись и уже освобождённый от цепей, шёл Бартел. Воротник его шинели[49 - Шинель – 1) форменное пальто со складкой на спине и хлястиком; 2) в России во 2-й половине 19 века: мужское пальто свободного покроя с меховым воротником и пелериной (так называемая «николаевская шинель»).] был поднят к верху, прикрывая лицо от морозного ветра. Он в спешке добрался до тех же развалин и углубился внутрь. И только Бартел явился в каморку, как тут же на него с кулаками накинулся Федерик. Он ловко увернулся от кулаков Федерика и при очередном ударе, поймал его руку, заломил и вырубил…

Очнувшись, Федерик заметил, что сидит связанный на табуретке, а напротив него во всю полыхал костёр.

– Извини, что вырубил, но ты сам виноват, – не громко сказал Бартел, сидя на стуле у бочки и пил чай, от которого исходил пар.

– Ты что это дружище делаешь? – Говорил Федерик, поглядывая на него из-за плеча. – Если жить тебе надоело, то меня, зачем губишь. Я же к тебе добром, а ты, ты…

– Не пойму, о чём это ты? – Перебил его Бартел.

– Не поймёшь, говоришь, – злился Федерик, повышая голос, – так я тебе сейчас объясню…

И Федерик стал ему рассказывать: «Когда ты ушёл во дворец, то где-то ближе к вечеру ко мне пришли солдаты и сказали, что рядовой[50 - Рядовой – 1) не связанный с ответственной работой; ничем не выдающийся, не отличающийся от других; 2) Не принадлежащий к командному и начальствующему составу; 3) воинское звание солдата, предшествующее ефрейтору, а также лицо, имеющее это звание.] заключённый Бартел Чемонт в корыстных целях использовал вражеское положение. Я, конечно, спросил их, что это они имеют, введу. На что те мне ответили, что рядовой заключённый Бартел Чемонт, путём шантажа требует с фрусгманского государство не менее пол тонны золота. За этим следовал вопрос, каким образом, ответ подтвердил то, что ты мне говорил до ухода. После чего последовал указ короля: „Во что бы то ни стало выследить, где укрывает рядовой заключённый Бартел Чемонт похищенного наследника. На всё про всё даются сутки. За неисполнения или уклонения от приказа, младший офицер капитан Федерик Редкед будет, судим трибуналом[51 - Трибунал – название некоторых высших судебных учреждений (судим военным трибуналом).]. Его высочество король Литер Русгман II“»

– Я так и знал, что добра не жди, – продолжал Федерик. – Из-за твоей затеи ввек[52 - Ввек – то же, что никогда.] воли не видать. А тебе-то не знать, что ожидает меня, надзирателя[53 - Надзиратель – должностное лицо, которое занимается надзором за кем-, чем-нибудь.]. И кой чёрт меня за язык тянул, за тебя слово давать, – говорил, мотая головой. – Да ты и дня на воле продержатся, не можешь, всё куда-то лезешь и лезешь, да ещё выкрутиться хочешь. Но нет, не в этот раз.

– Не горячись, я знаю, что делаю, – говорил Бартел, взяв нож с бочки, и направился к нему. – До конца жизни свободны, будем, да при этом в богатстве невиданном. Как цари[54 - Царь – 1) единовластный государь, монарх, а также официальный титул монарха; лицо, носящее этот титул; 2) переносное значение: тот, кто безраздельно обладает чем-нибудь, властитель.].

Увидев, что к нему направился Бартел с ножом в руке, Федерик медленно поднимал голову и, замедлив дыхание, тяжко проглотив слюну, говорил:

– Ну, давай! Давай режь! Мне же легче будет… Меня в тюрьме бездна ждёт… Избавь меня от этого… Я прошу тебя, ну же, режь!

Бартел задрав бровь на левом глазу, и с ухмылкой подошёл к Федерику и, ухватив его за шиворот, нагнул.

– Вот гад, в спину решил! Да ты в сердце… В сердце, не промахнёшься! – Кричал Федерик.

Не обращая внимания на него, Бартел освободил его от верёвок, после чего отпрыгнул в сторону, опасаясь, что тот вновь кинется. Но Федерик молча сидел на бочке, растирая запястье[55 - Запястье – часть кисти руки (у животных – передней пятипалой конечности) между предплечьем и пястью.], от режущей верёвки.

– Ты прав, в тюрьме тебе будет тяжко. И лучше беги, беги куда подальше. Пока наследник у меня, ты сможешь скрыться, и тебя никто не найдёт.

– Нет, – тихо произнёс Федерик.

– О чём это ты? – Не понимая его, спросил Бартел.

– Я не могу, вот так просто убежать. Посадят, так посадят.

– Я тебя не понимаю?

– Да как тебе понять-то, – повысив голос, говорил Федерик. – Иль ты забыл, что у меня жена с детьми. Я их не брошу. А вот ты беги, куда подальше.

– Прости, если что не так.

Федерик молча встал и, взглянув ему в глаза, спросил:

– Зачем тебе это золото? Изгнал бы врага, да и на том спасибо, но золото, да ещё столько? Куда тебе его девать?

– Я это делаю не для себя.