Максим Дзевенис.

Польские сказки



скачать книгу бесплатно

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

Причем

НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,

В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,

а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это более двухсот книг на пятидесяти языках мира. И сотни тысяч читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать польский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение.

Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-польски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Kazimierz W?adys?aw W?jcicki
(Казимеж Владыслав Вуйцицкий)

1. Walig?ra i Wyrwid?b11
  Wali? – валить; g?ra – гора; wyrwa? – вырвать; d?b – дуб.


[Закрыть]

(Валигора = Валигор и Вырвидуб)

?ona jednego my?liwca (жена одного охотника), zbieraj?c w lesie jagody (собирая в лесу чернику; las – лес; jagoda – ягода; jagody – мн. черника), porodzi?a tam bli?ni?ta (родила там близнецов: «близнецы»; porodzi? – уст. родить; bli?ni?ta – близнецы); a obydwa byli ch?opcy (и оба были мальчики); sama zaraz wnet umar?a (сама сразу же умерла, zaraz; wnet – сразу).

Zostawione niemowl?ta nie karmi?a ?adna z niewiast (оставленных младенцев не кормила ни одна из женщин; niemowl? – грудной ребёнок, младенец; m?wi? – говорить;niewiasta – женщина); jednego karmi?a wilczyca (одного кормила волчица), a drugiego nied?wiedzica (а другого – медведица). Co wykarmi?a wilczyca (/тот/, что = которого выкормила волчица), ten si? nazwa? Walig?ra (тот назвался Валигор; nazwa? si? – назваться; nazywa? si? – называться; jak si? nazywasz? – как тебя зовут?); drugi Wyrwid?b si? nazwa? (второй Вырвидубом назвался; drugi – другой; второй). Pierwszy si?? wali? g?ry (первый силой валил горы), drugi (второй), jakby k?osy zbo?a (словно колосья хлебов = хлебные колосья; zbo?e – хлеба), najt??sze wyrywa? d?by (самые рослые вырывал дубы; t?gi – крупный, рослый).

?ona jednego my?liwca, zbieraj?c w lesie jagody, porodzi?a tam bli?ni?ta; a obadwa byli ch?opcy, sama zaraz wnet umar?a.

Zostawione niemowl?ta nie karmi?a ?adna z niewiast: jednego karmi?a wilczyca, a drugiego nied?wiedzica. Kt?rego wykarmi?a wilczyca, ten si? nazwa? Walig?ra; drugi Wyrwid?b si? nazwa?. Pierwszy si?? wali? g?ry, drugi jakby k?osy zbo?a najt??sze wyrywa? d?by.

?e si? kochali wzajemnie (так как они любили друг друга; ?e – так как; kocha? si? – любить друг друга; wzajemnie – взаимно, обоюдно), wychodzili na w?dr?wk? (выходили = отправились в путешествие; wychodzi? – выходить; w?dr?wka – путешествие, поход), by obchodzi? ?wiat szeroki (чтобы обойти белый свет: «широкий свет»; szeroki – широкий; p?j?? w szeroki ?wiat – пуститься по белу свету). Id? przez puszcz? ciemn? dzie? jeden i drugi (идут через тёмный дремучий лес день и второй; puszcza – пуща; дремучий лес); w dniu si? trzecim zatrzymali (на третий день остановились: «в третьем дне остановились»), bo drog? zapar?a g?ra (потому что дорогу заперла = перегородила гора; zaprze? – запереть) i skalista, i wysoka (и скалистая, и высокая).

– Co my zrobiem teraz (что мы сделаем сейчас; zrobiem = zrobimy), bracie (брат; brat)?! – Wyrwid?b smutnie zawo?a (Вырвидуб восклицает = воскликнул печально; smutnie – печально).

?e si? kochali wzajemnie, wychodzili na w?dr?wk?, by obej?? ?wiat szeroki. Id? przez puszcz? ciemn? dzie? jeden i drugi, w dniu si? trzecim zatrzymali, bo drog? zapar?a g?ra i skalista, i wysoka.

– Co my zrobim teraz, bracie? – Wyrwid?b smutnie zawo?a.

– Nie troskaj si? (не беспокойся; troszczy? si? o kogo?, co? – заботиться, беспокоиться о ком-л., чём-л.), bracie mi?y (брат милый), ja t? g?r? precz odrzuc? (я эту гору отброшу прочь), by nam droga woln? by?a (чтобы нам дорога свободной = свободна была; wolny – свободный).

I podpiera j? plecami (и подпирает её спиной; plecy – мн. спина), i przewraca g?r? z trzaskiem (и переворачивает гору с треском); odsun?? j? na p?? mili (отодвинул её на полмили). Poszli sobie zatem dalej (пошли себе таким образом дальше; zatem – следовательно, итак, таким образом).

– Nie troskaj si?, bracie mi?y, ja t? g?r? precz odrzuc?, by nam droga woln? by?a.

I podpiera j? plecami, i przewraca g?r? z trzaskiem; odsun?? j? na p?? mili. Poszli sobie zatem dalej.

Id? prosto (идут прямо), a? d?b wielki stoi na ?rodku drogi (/видят/ дуб большой стоит посреди дороги; a? – вплоть до; пока не; ?rodek – середина); zatrzymuje ich w pochodzie (задерживает их в пути: «в шествии»; poch?d – шествие). Wyrwid?b wi?c naprz?d idzie (стало быть = поэтому Вырвидуб идёт вперёд; wi?c – итак, следовательно, стало быть), obejmuje go r?koma (обхватывает его руками; obejmowa? – обнимать, обхватывать), wyrywa z ca?ym korzeniem i rzuca na blisk? rzek? (вырывает со всем корнем и бросает на близкую реку).

Id? prosto, a? d?b wielki stoi na ?rodku drogi; zatrzymuje ich w pochodzie. Wyrwid?b wi?c naprz?d idzie, obejmuje go r?koma, wyrywa z ca?ym korzeniem i rzuca na blisk? rzek?.

Ale chocia? tacy mocni (но хотя они /и/ такие сильные /были/; taki – такой), nogi przecie? utrudzili (ноги всё-таки натрудили); wi?c pod lasem odpocz?li (поэтому у леса отдохнули; pod – под; возле; у; odpocz?? – отдохнуть). Jeszcze sen nie sklei? powiek (ещё сон неf склеил веки: «век»; powieka – веко), patrz? (смотрят), a? ma?y cz?owieczek leci ku nim (маленький человечек летит к ним), lecz tak pr?dko (но так быстро), ?e ptak ?aden ni zwierz ?aden nie potrafi?by go zgoni? (что ни одна птица и ни один зверь не смог бы его догнать; potrafi? – суметь, смочь; zwierz – собир. звери; zgoni? = zegna? – согнать; загнать /например, лошадь/).

Zdziwieni (удивлённые), wstaj? na nogi (встают на ноги), gdy on cz?eczek w ptasim locie zatrzymuje si? przed nimi (когда оный человечек в птичьем полёте останавливается перед ними; lot – полёт; on – уст. высок. оный; cz?ek – книжн. человек).

Ale chocia? tacy mocni, nogi przecie? utrudzili, wi?c pod lasem odpocz?li. Jeszcze sen nie sklei? powiek, patrz?, a? ma?y cz?owieczek leci ku nim, lecz tak pr?dko, ?e ptak ?aden ni zwierz ?aden nie potrafi?by go zgoni?.

Zdziwieni wstaj? na nogi, gdy on cz?eczek w ptasim locie zatrzymuje si? przed nimi.

– Jak si? macie (как поживаете; mie? si? – чувствовать себя, поживать), parobczaki (парни; parobczak – парень, парубок)! – rzek? weso?o i rado?nie (сказал весело и радостно; rzec – сказать, произнести, молвить) – widz? (вижу), ?e?cie utrudzeni (что вы утомились: «утомлённые»; utrudzi? si? – натрудиться, утомиться; ?e – что; jeste?cie – вы есть); je?li wola wasza b?dzie (если будет ваша воля), w jednej chwili was zanios? tam (в одно мгновение вас отнесу – отвезу туда; chwila – минута; момент, мгновение; w jednej chwili – в одну минуту, в одно мгновение), gdzie jeno za??dacie (куда только захотите: «потребуете»; za??da? – потребовать; jeno – книжн. только).

Rozwin?? pi?kny kobierzec (развернул красивый ковёр).

– No (ну), siadajcie spo?y ze mn? (садитесь вместе со мной; spo?y = spo?em – уст. вместе)!

– Jak si? macie, parobczaki?! – rzek? weso?o i rado?nie – widz?, ?e?cie utrudzeni, je?li wola wasza b?dzie, w jednej chwili was zanios? tam, gdzie jeno za??dacie.

Rozwin?? pi?kny kobierzec.

– No, siadajcie spo?y ze mn?!

Wyrwid?b wi?c z Walig?ra usiedli wygodnie na nim (Вырвидуб с Валигором сели удобно на нём, usi??? – сесть). Cz?eczek klasn?? (человечек хлопнул в ладоши; klasn?? – хлопнуть/ударить в ладоши), a kobierzec niesie ich, by ptak na skrzyd?ach (а ковёр несёт их бы = будто птица на крыльях).

– Zapewne was to dziwi?o (вероятно, вас то удивило: «удивляло»; dziwi? – удивлять)? – cz?eczek ma?y znowu rzeknie (молвит снова маленький человечек, rzekn?? = rzec) – ?em tak pr?dko bieg? po ziemi (что я так быстро бежал по земле): widzicie (видите), oto trzewiki (вот башмаки), com dosta? od czarownika (что я получил от /одного/ колдуна); kiedy wdziej? (когда я /их/ надену), wtedy biegn? (тогда бегу): co krok (что шаг) – to mila (то миля); co skocz? (что прыжок: «прыгну»; skoczy? – прыгнуть) – to dwie (то две).

Wyrwid?b wi?c z Walig?r? usiedli wygodnie na nim. Cz?eczek klasn??, a kobierzec niesie ich, by ptak na skrzyd?ach.

– Zapewne was to dziwi?o? – cz?eczek ma?y znowu rzeknie – ?em tak pr?dko bieg? po ziemi: widzicie, oto trzewiki, com dosta? od czarownika; kiedy wdziej?, wtedy biegn?: co krok – to mila, co skocz? – to dwie.

Walig?ra prosi tedy (Валигор просит тогда), Wyrwid?b ??czy swe pro?by (Вырвидуб присоединяется со своими просьбами: «присоединяет свои просьбы»; ??czy? – присоединять), by da? po jednym trzewiku (чтобы он /им/ дал по одному башмаку), bo chocia? s? tacy mocni (потому что, хотя они /и/ такие сильные), jednak droga nogi trudzi (однако дорога ноги утомляет). Poruszony wi?c pro?bami (тогда, растроганный просьбами; poruszy? – взволновать; тронуть, растрогать), podarowa? im trzewiki (подарил он им башмаки). Gdy niema?o ulecieli (когда немало отлетели = пролетели; ulecie? – отлететь), zsadzi? ich pod wielkim miastem (высадил у большого города; pod – под; у), a w tym mie?cie by? smok wielki (а в том городе был дракон большой = огромный; wielki – большой), co dzie? wiele ludzi zjada? (ежедневно много людей съедал, co dzie? – ежедневно).

Kr?l og?osi? (король объявил):

Walig?ra prosi tedy, Wyrwid?b ??czy swe pro?by, by da? po jednym trzewiku, bo chocia? s? tacy mocni, jednak droga nogi trudzi. Poruszony pro?bami podarowa? im trzewiki! Gdy niema?o ulecieli, zsadzi? ich pod wielkim miastem, a w tym mie?cie by? smok wielki, kt?ry co dzie? wiele ludzi zjada?.

Kr?l og?osi?:

„Kto si? znajdzie (/если/ найдётся кто = кто-то), ?e tego smoka zabije (что = кто этого дракона убьёт), dwie mam c?ry do wyboru (двух имею дочерей на выбор; c?ra – книжн. дочь, wyb?r – выбор; do wyboru – на выбор): jedn? oddam mu za ?on? i po ?mierci tron sw?j oddam (одну отдам ему в жёны и после смерти трон свой отдам; za – в /при указании на должность, функцию, и т. д./, za ?on? – в жёны)“.

Staj? wi?c bracia przed kr?lem (стоят братья перед королём), o?wiadczaj? sw? gotowo?? (заявляют о своей готовности: «свою готовность»), ?e zabij? tego smoka (что убьют этого дракона). Pokazano im jaskini? (показано = показали им пещеру), gdzie ten potw?r zamieszkiwa? (где это чудовище обитало; zamieszkiwa? – проживать, жить, обитать). Id? ?mia?o (идут смело); na p?? drogi on si? ma?y cz?eczek zjawia (на полпути оный маленький человечек появляется; droga – дорога, путь).

„Kto si? znajdzie, ?e tego smoka zabije! – dwie mam c?ry, do wyboru; jedn? oddam mu za ?on? i po ?mierci tron sw?j oddam”.

Staj? wi?c bracia przed kr?lem, o?wiadczaj? sw? gotowo??, ?e zabij? tego smoka. Pokazano im jaskini?, gdzie ten potw?r zamieszkiwa?. Id? ?mia?o; na p?? drogi a? si? ma?y cz?eczek zjawia.

– Jak si? macie, przyjaciele (как поживаете, друзья)! Wiem (я знаю), gdzie kres jest waszej drogi (где конец вашего пути, kres – край; конец), lecz pos?uchajcie mej rady (но послушайте моего совета; mej = mojej; rada – совет): w??? ka?dy na nog? trzewik (надень = наденьте каждый на ногу башмак), bo smok jak wyskoczy nagle (потому что дракон как выскочит внезапно; nagle – вдруг, неожиданно, внезапно), nie da nawet machn?? r?k? (не даст даже махнуть рукой).

Pos?uchali m?drej rady (послушали мудрого совета). Wyrwid?b stan?? przed jam? (Вырвидуб встал перед ямой), wzni?s? z zamachem d?b ogromny (поднял огромный дуб с замахом = замахнувшись; zamach – взмах; замах), by jak tylko ?eb uka?e (чтобы как только голову покажет; ?eb – голова животного), jednym ciosem smoka zg?adzi? (одним ударом дракона убить: «убил»; zg?adzi? – убить). Walig?ra zaszed? z ty?u i jaskini? z szczerej ska?y trz?sie jakby snopem ?yta (Валигор зашёл сзади и пещерой из чистой скалы трясёт словно снопом ржи; ty? – зад; z ty?u – сзади;szczery – перен. чистый).

– Jak si? macie, przyjaciele! wiem, gdzie kres jest waszej drogi, lecz pos?uchajcie mej rady: w??? ka?dy na nog? trzewik, bo smok jak wyskoczy nagle, nie da nawet machn?? r?k?.

Pos?uchali m?drej rady. Wyrwid?b stan?? przed jam?, wzni?s? z zamachem d?b ogromny, by jak tylko ?eb uka?e, jednym ciosem smoka zg?adzi?. Walig?ra zaszed? z tylu i jaskini? z szczerej ska?y trz?sie jakby snopem ?yta.

Smok wypada z jamy nagle (дракон выскакивает вдруг из ямы; wypada? – выбегать; выскакивать), a Wyrwid?b, przestraszony (а Вырвидуб, испуганный), zapomniawszy i o k?odzie (забыв и о бревне), co j? trzyma? w obu r?kach (что его = которое держал обеими руками: «в обеих руках»), szcz??ciem (счастье: «счастьем»), ?e wdzia? dany trzewik (что надел данный = подаренный башмак; da? – дать), bo uskoczy? na dwie mile (потому что отпрыгнул на две мили). Smok go nie mog?c dogoni? (дракон, не в силах его догнать; m?c – мочь), obr?ci? na Walig?r? (повернул на Валигора); ten w przestrachu ska?? podni?s? i z zamachem silnie rzuci? (тот, в испуге, скалу поднял и, замахнувшись, сильно бросил), a g?az ?wiszcz?c pad? na ziemi? i przycisn?? ogon smoka (а скала со свистом упала на землю и придавила хвост дракона; g?az – скала; валун, большой камень; przycisn?? – прижать, придавить). Walig?ra, cho? tak mocny (Валигор, хоть так = такой сильный), w ty? uskoczy? na dwie mile i zobaczy? brata swego (назад отпрыгнул на две мили и увидел своего брата; swego = swojego).

Smok wypada z jamy nagle, a Wyrwid?b przestraszony, zapomniawszy i o k?odzie, co j? trzyma? w obu r?kach, szcz??ciem, ?e wdzia? dany trzewik, bo uskoczy? na dwie mile. Smok go nie mog?c dogoni?, obr?ci? si? na Walig?r?; ten w przestrachu ska?? podni?s? i z zamachem silnie rzuci?, a g?az, ?wiszcz?c, pad? na ziemi? i przycisn?? ogon smoka. Walig?ra, cho? tak mocny, w ty? uskoczy? na dwie mile i zobaczy? brata swego.

– Id?my teraz, bracie, razem (идём теперь, брат, вместе); smok si? z miejsca nie poruszy (дракон с места не двинется), ty go uderz k?od? d?bu (ты его ударь дубовым бревном: «бревном дуба»), a ja go przywal? g?r? (а я его привалю горой).

Id? naprz?d wi?cej ?mia?o (идут вперёд ещё смелее: «больше смело»; wi?cej – больше); jeden w r?ku niesie g?r? (один в руке несёт гору), a drugi d?bem wywija (а второй дубом размахивает). Zawy? smok jak stado wilk?w (завыл дракон как стая волков; stado – стадо; стая), widz?c obu przeciwnik?w (видя обоих противников); chcia? si? rzuci? (хотел /на них/ броситься), lecz daremnie (но тщетно), ogon ci??ki g?az przyciska (хвост прижимает тяжёлая скала). Wyrwid?b uderza silnie i rozgniata ?eb na miazg? (Вырвидуб ударяет = ударил сильно и размозжил голову дракона; rozgnie?? – раздавить; miazga – размельчённая масса; rozgnie?? na miazg? – раздробить; размозжить), a brat jego rzuca g?r? i zakrywa ca?e ?cierwo (а брат его бросает гору и закрывает /ей/ всю тушу; ?cierwo – падаль, труп /животного/).

Kr?l ju? czeka? (король уже ждал) przyj?? obu i da? im po jednej c?rze (принял обоих и дал им по одной дочери; c?ra); a kiedy nied?ugo umar? (а когда вскоре умер), kr?lestwem si? podzielili i szcz??liwie sobie ?yli (королевством /между собой/ поделились и счастливо себе жили).

– Id?my teraz, bracie, razem, smok si? z miejsca nie poruszy, ty go uderz k?od? d?bu, a ja go przywal? g?r?.

Id? wprz?d wi?cej ?mia?o, jeden w r?ku niesie g?r?, a drugi d?bem wywija. Zawy? smok jak stado wilk?w, widz?c obu przeciwnik?w: chcia? si? rzuci?, lecz daremnie, ogon ci??ki g?az przyciska. Wyrwid?b uderza silnie i rozgniata ?eb na miazg?, a brat jego rzuca g?r? i zakrywa ca?e ?cierwo.

Kr?l ju? czeka?; przyj?? obu i da? im po jednej c?rze; a kiedy nied?ugo umar?, kr?lestwem si? podzielili i szcz??liwie sobie ?yli.



скачать книгу бесплатно

страницы: 1 2 3 4 5 6 7