banner banner banner
Немецкий с улыбкой. Учись смеяться не плача / Lerne lachen ohne zu weinen
Немецкий с улыбкой. Учись смеяться не плача / Lerne lachen ohne zu weinen
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Немецкий с улыбкой. Учись смеяться не плача / Lerne lachen ohne zu weinen

скачать книгу бесплатно

Немецкий с улыбкой. Учись смеяться не плача / Lerne lachen ohne zu weinen
Курт Тухольский

Евдокия Антоновна Нестерова

Легко читаем по-немецки
Курт Тухольский (1890 – 1935) – талантливый немецкий сатирик ХХ века, будет интересен русскому читателю как человек, сочетающий в себе немецкую строгость и серьезность с русской душевностью, глубиной понимания другого человека. Его рассказы учат людей смеяться. Автор видит в смехе начало, сближающее людей. Если люди объединены смехом, они могут избежать вещей, заставляющих плакать. Произведения подверглись незначительному упрощению, что позволило сохранить как сюжетную линию, так и живой немецкий язык. Предназначается для изучающих немецкий язык (уровень 3 – для продолжающих средней ступени).

Курт Тухольский. Учись смеяться не плача / Kurt Tucholsky. Lerne lachen ohne zu weinen

© Нестерова Е. А., адаптация текста, комментарии, словарь

© ООО «Издательство АСТ»

Предисловие

«Смеяться, чтобы не плакать»: Курт Тухольский как загадка немецкой души.

Мы учим языки для того, чтобы понимать людей других наций.

Юмор же – одна из самых глубоких черт культуры: то, что греет и радует, заставляет человека улыбаться, должно затрагивать самое его сердце и душу.

Немцев обычно воспринимают как рационалистов и прагматиков. Фауст, считающийся воплощением национальной души Германии, был хорош, кажется, во всем, кроме смеха. Действительно, даже представить себе смеющегося от души немца (если это не баварец) достаточно сложно.

Отчасти это обусловлено историей Германии в последние два столетия. Немцы – сознательная нация. Они не используют смех как способ отгородиться от собственной истории и собственных ошибок. Немец серьезно относится к тому, что имеет, в том числе и к наследию своего прошлого. Поэтому юмор у авторов XX века если и появляется, то носит максимально общий, философский характер. Авторы стремятся использовать его так, чтобы не задевать других, что сделать весьма не просто, ведь смех всегда – смех над кем-то. Курт Тухольский (1890, Берлин – 1935, Гётеборг, Швеция) же наоборот видит в смехе начало, сближающее людей. Поэтому он хочет «научить» своих читателей – прежде всего, конечно, немцев – смеяться: если люди объединены смехом, они смогут избежать деяний, заставляющих плакать. Так можно расшифровать название книги.

Курт Тухольский будет интересен русскому читателю, как человек, сочетающий в себе немецкую строгость и серьезность с русской душевностью, глубиной понимания другого человека. В его текстах прорываются русские словечки, описывающие явления настолько далекие от немецкого характера, что он не находит им аналога в немецком языке. Сам автор, несмотря на еврейские корни, о которых он никогда не забывал, воспринимает себя как немца, он ничуть не отстраняется от происходящего в стране на его глазах. Напротив, он проживает это как историю равно личную и всемирную. Его проза ностальгична, душевна (совершенно не по-немецки), но при этом фиксирует события настоящего момента с ясной, холодной головой историка.

В Германии Тухольский считается непревзойденным мастером юмора. Русскому читателю придется внимательно вчитываться в зачастую абсурдные, но еще чаще исторически жуткие зарисовки Германии 30-х годов, чтобы нащупать пульс этого юмора: временами обвиняющего, временами очарованно, восхищенно радующегося чему-то или кому-то, но никогда не осуждающего – осуждать можно других, а автор не отделяет себя от того мира, в котором живет.

Der ber?hmteste Mann der Welt

All der Unsinn, den Mister Chaplin macht, kommt nicht aus dem vergeblichen Versuch, klug zu sein, sondern aus den misslingenden Versuchen, so zu sein, wie andere Leute auch.

    St. John Ervine

Kein Parlamentarier ist der ber?hmteste Mann der Welt und kein Politiker, weder Wilson noch Poincarе – kein Erfinder ist es, kein Tenor, kein Flugzeugf?hrer. Der ber?hmteste Mensch ist zweifellos Herr Charlie Chaplin, ?ber den alle einmal gelacht haben: die Pariser und die Londoner, alle Amerikaner und die australischen Matrosen, die Besucher der chinesischen Kinos und neuerdings auch die Deutschen, der alte Kontinent und der neue – und dass der Mars noch nicht ?ber ihn gelacht hat, liegt nur an der mangelhaften Verbindung zu diesem kinolosen M?bel.

Mister Chaplin ist so:

Die Gegend betritt ein kleinerer Mann mit einem kleinen schwarzen H?tchen, einem St?ckchen, einem Schnurrb?rtchen. Er geht, wie noch nie ein Mensch auf dieser Welt gegangen ist: er watschelt rasch und eilfertig auf zwei F??en, deren Spitzen ganz nach ausw?rts gedreht sind. Er hat schwarze, fast traurige Augen, und er sieht bek?mmert in die Welt, weil es nun doch gleich einen Kummer geben wird. Richtig, da ist er.

Der Kummer ist ein dicker Mann, ein roher Bursche von ungeheurem Format, mit dem Herr Chaplin sofort aneinanderger?t. Weshalb, ist nicht ganz klar. Diese Filme sind ?berhaupt nicht ganz klar. Aber es kommt ja nicht auf[1 - Es kommt auf an – всё зависит, (всё) дело в] ihre Handlungslosigkeit an und auf das Gewirr von Pr?geln, Feuerwehrschl?uchen, jungen M?dchen, auslaufenden Milchflaschen und herunterfallenden Gipsb?sten. Es kommt auf ihn an, auf Mister Chaplin.

Aus den acht oder zehn Films, die bis jetzt nach Deutschland gekommen sind, bleibt eine F?lle von Einzelheiten haften, deren jede vollendet gespielt ist.

Mister Chaplin l?dt dreizehn St?hle auf seinen R?cken, sieht aus wie ein Morgensternsches Stuhlschwein und starrt vor lauter Stuhlbeinstacheln: Mister Chaplin ist aus dem Gef?ngnis entflohen, wo die amerikanischen Str?flinge bekanntlich gestreifte Kleidung zu tragen haben, und erwacht morgens im Bett: verwundert und deprimiert gleiten seine schwarzen, klugen Augen ?ber den gestreiften Pyjama und ?ber die Gitterst?be seines Bettes – also doch? Wieder Gef?ngnis? – Nein, der Diener bringt den Kaffee. Und wie Herr Chaplin dann sofort aus dem geduckten Fl?chtling ein feiner Herr wird, mit einer Zuckung der Schulter, einem ganz unmerklichen Zusammenrei?en in den Augen: das ist schlechthin meisterhaft. Herr Chaplin muss hungrig zusehen, wie ein dicker Mann von vierundzwanzig Tellern sein Fr?hst?ck isst; dann soll er die leeren Teller abr?umen. Ein Blick, zwei L?ffel, und Herr Chaplin beginnt mit sieghafter Geste auf den Tellern Xylophon zu spielen.

All diese Einf?lle dauern nur einen Augenblick, das geht alles ganz rasch vor?ber, wird mit den sparsamsten Mitteln exekutiert. Er hat sich hinter einem umgest?rzten K?chentisch verbarrikadiert und bewirft seine Partner mit gebratenen Kartoffelkl??en: blitzschnell taucht die Assoziation „Sch?tzengraben“ in ihm auf: er ergreift zwei leere Weinflaschen, steckt den Kopf ?ber den Tisch und be?ugt unendlich strategisch den Feind durch dieses neue Scherenfernrohr – und blitzschnell taucht er wieder unter.

Er hat eine Komik des Nichttuns entwickelt, die ganz ungeheuerlich ist. Der Mann, der sich nicht traut, durch eine T?r zu gehen, dreimal ansetzt und viermal umkehrt, ist noch niemals so gespielt worden wie von ihm. Er sitzt in der Heilsarmee und muss ?ber irgend etwas lachen, das neben ihm vorgeht – der strafende Blick des Predigers f?llt auf ihn – Gro?aufnahme: man sieht ihn fr?hlich grinsen, und dann ist das Lachen wie mit einer Zange abgekniffen[2 - wie mit einer Zange abgekniffen – как откушенный клещами]. Unruhig ruckelt ein ger?ffelter Schuljunge auf seinem Platz, und ganze V?lkerschaften liegen unter dem Tisch.

Womit er das alles erreicht, ist v?llig unbegreiflich. Manchmal nur mit einer kleinen Bewegung – er kann mit den Schultern weinen. Einmal wird einer massiert – Chaplin sieht den riesigen Bademeister und sein beklatschtes und maltr?tiertes Opfer. Er wird der N?chste sein… Und in den unergr?ndlichen Augen liegt eine solche Angst, eine solche tiefe und fast tierische Furcht und dazu eine Gran Ironie, dass es so etwas gibt… Und er bewegt sich nicht, und man h?rt ihn jeden Gedanken denken.

Er ist so g?tig und so freundlich zu aller Welt! Neben ihm steht ein kleiner Spielhund aus Tuch, ein Spielzeug, wie es die Kinder haben. Eine Flasche l?uft aus und bekleckert ihm die Hosen. Ingrimmig und chokiert sieht er den Hund an. Dann stellt es sich heraus, dass es doch die Flasche war. Und leise streichelnd, mit einer unendlich zarten Bewegung bittet er das H?ndchen um Verzeihung…

Der Mensch muss eine unerh?rte Beobachtungsgabe haben, ein stehlendes Auge. Er kann die Bewegungen aller Handwerke nachmachen. Einmal frisiert er den Kopf eines B?renbettvorlegers: mit welch femininer Grazie und mit welch gelangweilter Selbstverst?ndlichkeit er Kamm und B?rste handhabt und nach dem Schamponieren leicht und elegant und oberfl?chlich den nassen Kopf abtrocknet! Das zeigt die nat?rliche Komik dieses gro?en K?nstlers. Wenn unsere Mimen auf der B?hne einen Handwerker nachmachen, dann sieht man, dass sie ihn niemals beobachtet haben: so klopft kein Schuster, so schreibt kein Schreiber, so bewegt sich kein Kutscher. Chaplin kennt sie alle.

Er bekommt es fertig[3 - fertig bekommen – справиться, суметь; одолеть], nur durch seine Erscheinung andere Leute l?cherlich zu machen. Er braucht nur aufzutreten, mit dem kleinen H?tchen, mit dem kleinen St?ckchen, mit dem kleinen Schnurrb?rtchen, watscheln auf seinen unm?glichen Beinen – und alles drum herum[4 - drum herum – вокруг да около (разг.)] hat pl?tzlich unrecht, und er hat recht, und die ganze Welt ist l?cherlich geworden. Es gibt ein Bild von ihm aus dem Kriege, auf dem der Zeichner den deutschen Kaiser abgebildet hat und seine Gener?le – mit starrenden Schnurrb?rten und furchteinfl??enden Helmen. Ihre Augen kullern ihnen fast aus dem Kopf, sie sehen alle auf eine Sache. Denn vor ihnen latscht[5 - latschen – образн. шагать в стертых, старых ботинках] Chaplin durch den Saal, sich leise einen pfeifend und unbeschreiblich frech sein St?ckchen schwingend. Und der ganze Militarismus ist hinten heruntergefallen.

„All der Unsinn, den Mister Chaplin macht, kommt aus den misslingenden Versuchen, so zu sein, wie andere Leute auch.“ Er hat einmal gesehen, wie der Mixer mixt und wie er in dem Affentanz von Eisst?ckchen, Cherrycoblern[6 - cherry cobbler – (англ.) кобблер, напиток из вина, сахара и лимона со льдом; амер. фруктовый пирог с толстой верхней коркой], Silberbechern und Herumhantieren an jedem Ei kurz riecht, bevor er es in den Topf schl?gt… Aha, das macht man so. Und wenn er, Chaplin, mixt, riecht er auch an dem Ei. Aber bevor er es aufschl?gt. Das kommt in der Fixigkeit nicht so genau darauf an…[7 - Das kommt in der Fixigkeit nicht so genau darauf an — это не так просто довести до автоматизма]

Man sagt, dass er alle seine Filme probeweise Kindern vorspiele. Wenn das nicht wahr ist, ist es brillant erfunden. Denn diese Filme mit der nachdenklichen Komik, mit der lustigen Tragik wenden sich an das Kind im Menschen, an das, was wohl bei allen V?lkern gleich geblieben ist: an die unverw?stliche Jugendkraft. Er stellt das primitivste dar, aber das genial. Und er zeigt, wie l?cherlich es ist, ein erwachsener Mensch zu sein, der sich ernst nimmt.

Als er einmal von Europa zur?ck nach Los Angeles fuhr, begr??ten ihn auf einer kleinen amerikanischen Station zweihundert kleine Jungen, alle als Mister Chaplin verkleidet: mit dem kleinen H?tchen, mit dem kleinen B?rtchen und mit dem kleinen St?ckchen. So watschelten sie auf ihn zu… Und weil er sehr kinderlieb ist, hat er ihnen allen Guten Tag gesagt.

Er ist, wie alle gro?en Komiker, ein Philosoph. Vers?umen Sie nicht, ihn sich anzusehen. Sie lachen sich kaputt[8 - Kaputt lachen – смеяться до упаду, до изнеможения] und werden ihm f?r dieses Lachen dankbar sein, solange Sie leben.

Da geht er hin und ruckt nach all dem Kummer an einem kleinen Hut und watschelt ab und sagt mit den Beinen: „Auf Wiedersehn —!“

?bungen zur Erz?hlung

I. ?bers?tzen Sie ins Deutsch:

1. Самый известный человек в мире – не изобретатель, не политик и не философ. Это актер.

2. Все, что делает мой друг, выглядит как полная чепуха и путаница. Еще немного, и он сдастся.

3. С недавних пор маленькая Тина стала все копировать за взрослыми.

4. Смех помогает победить самый чудовищный страх.

5. Этот новый парень молниеносно учится всем ремеслам.

II. Erg?nzen Sie mit einem Partizip I:

1. singen: Er ging zu Hause, leise _________ vor Freude.

2. schweigen: ______________ verla? sie das Zimmer.

3. pfeifen: Der Teekessel benachrichtigte uns _________, dass das Wasser aufgekocht ist.

4.winken: Die Verkehrsampel leuchtete ____________, als wir fuhren vorbei.

5. lachen: ________ Menschen sehen junger aus.

III. Welches Wort fehlt?


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 10 форматов)