banner banner banner
Сказание о Юсуфе Прекрасном
Сказание о Юсуфе Прекрасном
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Сказание о Юсуфе Прекрасном

скачать книгу бесплатно

Сказание о Юсуфе Прекрасном
Кул Гали

Сказание о Юсуфе, написанное одним из родоначальников тюркоязычной литературы Кул Гали (ок.1183 – ок.1236-1240), повествует о многострадальной и полной чудесных событий жизни мусульманского пророка Юсуфа. История о прекрасном юноше, проданном в плен родными братьями, родительском благословении, предательстве и силе любви популярна не только в исламском мире (пророку Юсуфу посвящена XII сура Корана), но и в мире христианском, где он почитаем как Праведный Иосиф.

Кул Гали

Сказание о Юсуфе Прекрасном

Настоящий перевод выполнен по изданию: Академия наук СССР, Казанский филиал, Институт языка, литературы и истории им.Галимджана Ибрагимова. Кул Гали. Кыйсса-и Йусуф. Казань, Татарское книжное издательство, 1983 год.

В оформлении обложки использован кадр из сериала «Пророк Юсуф», Иран, 2008 год.

* * *

Слово о Кул Гали

(предисловие переводчика)

Легенда об Иосифе Прекрасном несомненно является одним из наиболее почитаемых сюжетов Библии, вдохновившим многих художников и писателей на создание огромного числа оригинальных и самобытных произведений. Особенно широко было распространено это предание на Древнем Востоке, где только на тюркских языках известно более семидесяти произведений, авторы которых, используя сюжет сказания, старались обязательно привнести в него что-то своё, созвучное времени, сказать о чём-то наболевшем. И родоначальником этой литературы явился выдающийся поэт Древней Булгарии Кул Гали, родившийся в 1183 году.

Свою эпическую поэму он закончил писать в 1212 году и не раз возвращался к ней вплоть до 1233 года. Это был широко образованный человек, живший в то время, когда Булгария поддерживала теснейшие отношения с Мисром (Египтом), Древней Русью и другими странами, хорошо знал не только Коран, в котором рассказана легенда об Иосифе-Юсуфе, но также научные и исторические трактаты своего времени. Погиб Кул Гали в 1236–1240 годах, в период падения Булгарского государства, разгромленного ордами Чингисхана.

Как пишет в своей книге «Память» В. Чивилихин, булгары, населявшие Среднее Поволжье, первыми приняли на себя удар монгольских орд, и их ни в коем случае не следует смешивать с одним из немногочисленных монгольских племён, носившим название "татар". К сожалению, ни Булгария, ни Древняя Русь, ни Запад не смогли противостоять монголам, и началась другая история, последствия которой были очень и очень трагичны для многих народов Европы. Поэтому представляется совершенно неслучайным, что поэма появилась именно в это время и именно в этом регионе, что поэт всей силой своего таланта воспел честность и справедливость, мужество и храбрость, великую любовь и неукротимую веру в победу добра над злом – всё то, чем живёт простой народ, всё то, что поддерживает людей в самые трудные времена. Об этом говорит поэт во вступлении к поэме, ссылаясь на подвиги своих предшественников – выдающихся воинов, учёных, строителей мечетей и дворцов, вероучителей, упомянутых в Коране, которые всегда служили ему примером и укрепляли силу духа, спасая от отчаяния.

Идеалом же человека в поэме является её главный герой – библейский Иосиф Прекрасный, которого на Востоке называют Юсуфом Правдивым. Именно он служит решению грандиозной задачи, которую поставил перед собой Кул Гали – дать людям непревзойдённый пример для подражания на пути к свету и добру в окружающем жестоком мире. А жестоких несправедливостей в своей жизни Юсуф претерпел немало. Его беды начались ещё в ранней юности, когда одиннадцать братьев пытались сначала убить его из ревности к отцу и к великому будущему, предсказанному Юсуфу во сне, а затем решили продать в рабство. Уже тогда Юсуф выказал силу своего духа и великий дар убеждения, благодаря чему остался жив. В минуту грозной опасности он думает не о собственной жизни, а о своем отце, о том горе, которое причинит ему потеря любимого сына:

Убейте, если жалости в вас нет,
И пусть я не увижу белый свет,
Но думайте, какой держать ответ
Перед отцом, нарушив ваш обет…

Терзает душу мне одна печаль:
Отца любимого безмерно жаль,
Перенесёт утрату он едва ль,
Коль в непроглядном мраке жизни даль.

Юсуф стойко переносит все тяготы пребывания в колодце, куда он был сброшен братьями, позор и унижения, связанные с продажей в рабство, многолетнюю разлуку с родимым краем и любимым отцом, коварство горячо любимой замужней красавицы Зулейхи?, которая, будучи честно отвергнута им, на долгих двенадцать лет заключила его в тюрьму, и множество других невзгод, и хотя, по законам жанра того времени, к нему на помощь, по велению Аллаха, всегда является архангел Джабраил, это нисколько не умаляет в глазах читателя силу духа самого героя, его веру в лучшее.

Идеальный герой, естественно, должен иметь прекрасный внешний облик. И, действительно, Юсуф сказочно красив. Послушаем признание Зулейхи:

Твои ланиты – пурпур и гранат,
Твои уста – медвяный аромат,
А губы так меня к себе манят,
И радость безграничную сулят.

Персты – побеги ивовых ветвей,
А кисти – белой камфары белей,
Ладони – шёлка нежного нежней,
И жемчугам подобен блеск ногтей.

Ты чист душой, приятен голос твой,
Я пленена твоею красотой.
Едва ль рождён ты женщиной земной,
Найдётся ль меж людей другой такой.

Недаром служанки во дворце, нарезавшие апельсины, увидев Юсуфа, просто потеряли рассудок и перестали замечать, как режут свои пальцы, а однажды двенадцать тысяч всадников, отправленных за ним в погоню, попадали ниц и лежали три дня в беспамятстве, изумлённые его красотой. Но более всего поражает нас красота души Юсуфа. Будучи принят во дворце правителя Египта и щедро обласкан им, он не колеблясь отвергает домогательства его жены Зулейхи, хотя сам без памяти любит её. Он предпочитает скорее оказаться в подземелье, чём запятнать себя смертным грехом прелюбодеяния. Но и оказавшись в тюрьме, Юсуф не теряет присутствия духа и чувства человеческого достоинства. Он поддерживает добрым советом других заключённых, обнаруживает незаурядные качества и выказывает поистине государственное мышление: предвидя, что после семи лет благоденствия в стране наступит неурожай, он советует правителю создать повсеместно запасы зерна, благодаря чему Египет смог пережить тяжелейшее бедствие. За добрые деяния судьба вновь щедро вознаграждает Юсуфа. Благодарный царь Рейян освобождает его из заточения, а заодно по его просьбе выпускает других затворников и даже отдаёт ему всё царство, которым Юсуф умело правит:

Тогда пророку было тридцать лет.
Юсуф, в короне, пышно разодет,
Сидит на троне, излучая свет —
Глаз оторвать у смертных силы нет.

Пророк умом блестящим знаменит,
Над всеми справедливый суд чинит
И никого напрасно не винит:
Бедняк, богач – любого защитит.

Юсуф прощает своих неверных братьев и постаревшую, обезумевшую от несчастной любви Зулейху, которая вновь обретает свою красоту и впоследствии становится его женой, он вновь встречается со своим любимым отцом, а после своей кончины оставляет процветающую страну.

Несмотря на всю сказочность сюжета, множество преувеличений и гипербол, нетрудно представить, какую духовную силу черпал народ, читая поэму, если она пережила восемь веков и дошла до нас в рукописных списках общим числом более ста пятидесяти. Большая часть из них обнаружена на территории Татарии, но некоторые были найдены и в Пермской, Свердловской, Астраханской областях и Баку, а также хранятся в Санкт-Петербурге, Дрездене и Марбурге (ранее в Берлине). Поэма переведена на казахский и турецкий языки; в 1839-м и 1841-м годах появились её печатные издания; юбилей поэта широко отмечался во всём мире под эгидой ЮНЕСКО, в 1984 году вышло отличное издание книги на древнем тюркском и современном татарском языке с русским подстрочником, откуда и был выполнен настоящий перевод. Помимо основного текста в него включены и некоторые дополнительные строфы, обнаруженные в разных списках. До нашего времени дошло множество народных сказаний – бейтов, которые долгими зимними вечерами, при свете лучины, нараспев читали деревенские сказители, как это делала и моя незабвенная бабушка, которую я слушал, затаив дыхание.

Как показано в исследовании, приведённом в издании 1984 года, следы влияния Кул Гали заметны в творчестве многих современных поэтов, а на полях найденных рукописей есть множество пометок их владельцев. Одна рукопись даже фигурирует в списке имущества, конфискованного у участника Пугачёвского восстания. Это ли не свидетельство поистине всенародного признания творчества Кул Гали, современника Низами, Руставели и других великих гуманистов! Известно, что в период с 1839 по 1917 год поэма была издана более семидесяти раз.

Всё вышесказанное безусловно важно для оценки данного произведения, но хочется затронуть ещё одно обстоятельство. Совсем недавно научившись добывать огонь, человек уже в буквальном смысле слова достаёт до Луны, Марса и других планет. Мы уже не мыслим современной жизни без удобного жилища, автомобилей, самолётов, телевидения, мобильных телефонов. Но невиданный взлёт человеческого разума сопровождали четырнадцать тысяч жестоких войн, две атомных бомбардировки, Чернобыль, мы лицом к лицу столкнулись с экологическими катастрофами, глубокими социальными противоречиями, терроризмом. А ведь выход из тупика лежит, казалось бы, на самой поверхности. Разве Иосиф Прекрасный, он же Юсуф Правдивый, не является достоянием трёх мировых религий и уже самим фактом своего существования буквально чуть ли не вопиет к справедливости, добру, единению всех людей? Но недаром Лион Фейхтвангер писал: «Гойя, или Тяжкий путь познания». Воистину мы всё ещё не ведаем, что творим. Как говорит Кул Гали:

Алмаз лишь камень, да алмаз не всяк,
И глупый не поймёт того никак,
Достоинств в книге не найдет простак,
Коль нет ума – и пользы на пятак.

Хочется верить, что труды наших великих предшественников не пропадут даром, что люди когда-нибудь по-настоящему прозреют, и мы ещё увидим «небо в алмазах».

    Ренард Бадыгов

Вступление

Бисмиллахи-р-рахман эр-рахим[1 - «Именем Аллаха, Милостивого ко всем на этом свете и к уверовавшим на том», – благословение, которое используют мусульмане при начале всякого дела.]

Единый, всемогущий наш Аллах,
Владыка в нескончаемых веках,
Кому ни на земле, ни в небесах
Нет равных, я хвалу мою пою.

Его избранник славный, Мухаммед,
Кого достойнее меж смертных нет,
В двух луках[2 - В двух луках – на двух расстояниях полёта стрелы] лишь от Бога райский свет
Узрел пророк – об этом песнь пою.

В пещере друг его, Абу-бакар —
Кого народ прозвал "Сахиб аль-гар"[3 - Сахиб-аль-гар – "Друг по пещере"].
За верность – наивысший Божий дар, —
Подвижничество, преданность пою.

Умар, Хаттаба сын – где взять мне слов
Строителю мечетей и дворцов!
Он их воздвиг сто сорок сороков
Во славу Бога – зодчего пою.

Принявший мученика смерть Усман —
Достоинства его хранит Коран.
Острейший ум ему Всевышним дан,
Чтоб свод прославить наш – его пою.

Храбрейший предводитель войск Али —
Молву о нём во все концы земли
Стотысячные рати разнесли.
Меч Зульфукар[4 - Зульфукар – меч Али] и доблесть я пою.

Двум юношам, его двум сыновьям,
Двум мученикам, славным храбрецам,
Хасану и Хусайну – двум борцам,
Попавшим в рай, осанну я пою.

Халифам правоверным всем хвала,
Им светоч истины вручил Алла.
Отцов святых великие дела,
Их подвиги в науке я пою.

Из сотни тысяч более чем треть,
Сподобившихся Мухаммеда зреть
Счастливейших мужей, хочу воспеть,
Их твёрдость в правой вере я пою.

Источник знаний явлен нам один,
Что выше всех заоблачных вершин.
Знаком он всем – Нугман, Сабита сын, —
Ислама украшение пою.

Ученья веры доблестным сынам,
Мужам-вероучителям воздам.
Их милосердье да поможет нам.
Я тысячи похвал отцам пою.

Дай силы мне, великий наш Творец,
Поддержка и опора всех сердец,
Даруй мне милосердие, Отец,
Я доброту Всевышнего пою.

Господь, я преклоняюсь пред тобой,
Слуга твой верный я и раб я твой.
Мой разум озари, о, Всеблагой,
Я щедрость к измождённому пою.

Ты к цели наш великий проводник,
Ты вечный вдохновения родник;
За помощь неоплатный твой должник,
Путеводитель мой – тебя пою.

Направь меня ты мудрости стезёй,
Обогати советом разум мой,
И пусть горит в груди огонь святой,
Твой светлый луч в душе моей пою.

Мне, немощному, вдохновенье дай,
И силу моему творенью дай,
Тебя восславить дерзновенье дай,
Удачу, что приносишь ты, пою.

Дай здравый ум, красноречивый слог,
Чтоб скуки мыслей избежать я мог,
Даруй мне благонравия залог;
Твоё величье, Господи, пою.

Твоей дерзаю помощи просить,
Дабы сердца людей обогатить,
Их души светом веры озарить —
Дела Юсуфа славные пою.

Хочу в стихах поведать я о том,
Как очутился он в краю чужом
И как в Египте сделался царём —
Внимая, разумейте, что пою.

Якуб-пророк Юсуфа миру дал —
Отца Юсуфа Бог наш отличал.
А дед, Исхак, табибом[5 - Табиб – Лекарь] веры стал —
Я сына ибрагимова пою.

Рассыплю жемчуг, розы, базилик
И обращу к премудрости свой лик —
Да знает мир, как был Юсуф велик —
На пользу правоверным я пою.

Прекраснейшим из всех повествований,
Приятнейшим для слуха меж сказаний,
Помянутым, как знают все, в Коране,
Бесспорно, будет сказ, что я пою.

Глава I. Сон Юсуфа