banner banner banner
Пламя
Пламя
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Пламя

скачать книгу бесплатно

имя. Пальцы его правой руки опухли от кошачьих укусов.
Инфицировались. Он возится с благовониями. Эвника
чихает и кашляет. Полицейский
вертолет заглушает пение. Здесь холодно. Нас
только трое. Пух вылезает из
подушки, так же, как сок вытекает из этого
рассказа, и я больше не злюсь на тебя,
Стив. Более того, старый дружище, ты
прав. В этом есть смысл.

    1985

Мнимая турбулентность

Перевод В. Нугатова

Ты последняя
кто так на меня посмотрел
Когда это было?
Где-то между 11 сентября и цунами
Ты взглянула на мой пояс
и я тоже опустил взгляд на пояс
ты права
неплохой
и мы разошлись по своим делам.
Не знаю, как у тебя
но у меня все на редкость спокойно
несмотря на мнимую турбулентность
судебных тяжб и преклонного возраста

Просмотр канала Nature

Перевод А. Сен-Сенькова

Божья скука
это душераздирающая
скрипка скрипка скрипка

Тварь

Перевод М. Немцова

той твари, что говорит
«я», «мое» и «мне»
не стоит клониться в стыде —
вместе с озерами и горами
эго уже сотворено
и священно вполне

Индианка

Перевод М. Немцова

Ты ждешь. Ты ждал всегда. Ничего нового. Ты ждал, когда б ни хотел чего-то, и ждал, когда чайник пел канарейке, и индианка втайне дала тебе любви, прежде чем погибнуть в дорожной аварии. Ты ждал, чтобы твоя жена стала мила, ты ждал, чтобы тело твое похудело и обросло мышцами, и девушка из Индии в своей квартире на Макей-стрит, она сказала: Леонард, ты ждал меня весь день, особенно когда мы слушали канарейку на кухне у твоей жены, вот тогда-то тебя и догнало по-настоящему, мы втроем стоим перед клеткой, чайник свистит, а наши большие надежды на канарейку, на песню, что изымет нас троих, вознеся из дня, из этой зимы – вот тогда-то ожидание и стало тебе чересчур, тогда-то я и поняла, как глубоко и безлико ты желал меня, и вот тогда-то я решила пригласить тебя в свои объятия. Предположим, она произнесла это себе. И потом я отвез ее домой, и она пригласила меня подняться к ней в квартиру, и не сопротивлялась моему глубокому безликому расположенью к ее смуглой неведомой персоне, и увидела она, до чего общо, до чего безразлично, до чего неуклонно безлико было томленье этого мужчины по ней, – и отвела меня на зеленую тахту из Армии спасения, среди студенческой мебели, она приняла меня, потому что через две недели погибнет в автокатастрофе на Лорентийской трассе, она меня приняла в одно из последних своих объятий, потому что видела, до чего просто будет меня утешить, и я был так благодарен считаться среди ее последних щедрот на этой земле. И я вернулся к своей жене, к моей юной жене, к той, кто никогда не оттает, кто никогда не принесет мне детей, кто будет ненавидеть меня не по одной веской причине, так по другой все дни своей жизни, кто будет знать пару моих друзей чуточку чересчур хорошо. Мы стояли, втроем, слушая дуэт канарейки и чайника, пар туманил стекла нашей кухни на Эспланаде, и монреальская зима отключала все, кроме сердца надежды. Марой звали ее, и она приходила к нам в гости, потому что мы в те дни ходили в гости, ездили сквозь снегопад, чтобы познакомиться с кем-нибудь новым.

    1980

Мэри благодатная

Перевод М. Немцова

Из душа ты выходишь
Прохладна и чиста
Цветком благоухаешь
Степная красота
Юдоль пылает, Мэри
Безвидна и пуста

Люблю, когда смеешься ты
Мир отступает прочь
Живу, пока смеешься ты
Молитвам не помочь
Но мир сейчас вернется
И воцарится ночь

Встань со мною, Мэри
Сякнет вода моя
Она не как вода сейчас —
Горька и грязная
Постой со мною, Мэри
Благодатная

Пора нам расставаться
Слились минуты в ил
Сейчас меня оставишь ты
Мне бой часов не мил
Душа моя – оружие
Я голову склонил

Постой со мною, Мэри
Сякнет вода моя
Зверь истекает кровью
Цветы горчат, но я
Стою с тобою, Мэри
Благодатная

«Лос-Анджелес таймс»

Перевод М. Немцова

Эту «Лос-Анджелес таймс»
прочитает
мужчина по имена Карло.
Он умрет, перенося жену
(у нее отказали ноги)
в туалет.
Я буду сидеть под солнцем
и писать о них.
Умрет мой пес,
мой хомяк, моя черепаха,
моя белая крыса, моя тропическая рыбка,
моя марокканская белка.
Умрут мои мать и отец,
а также мои друзья Роберт и Дерек,
Шейла умрет
в новой жизни без меня.
Умрет мой школьный учитель,
мистер Уэринг.
Умрет Фрэнк Скотт,
оставив после себя больше свободы в Канаде.
Умрет Гленн Гульд
в зените славы.
Умрет Маршалл Маклюэн,
изменив пару значений.
Умрет Милтон Эйкорн,
вскоре после того как затушит сигару
о мой ковер.
Умрет Лестер Б. Пирсон
в уинстончерчиллевской бабочке.
Умрет Блисс Кармэн
а потом я узнаю о его одиночестве.
Умрет Группа Семерых,
прославив несколько мест,
где я стоял лагерем,
разбивал палатку
и потрошил рыбу,
любуясь Энн из Карлайла.
Мой зять,
cамый известный из Часто летающих,
умрет Верным сыном Закона,
оставив моей сестре два миллиона миль.
Неважно,
что все они умерли
задолго до моих предсказаний.
История закроет глаза
на мелкие глюки во временной последовательности
и наоборот
сосредоточится
на моих неустанных заботах
о чисто канадских делах.

    Терраса медучреждения, 15 ноября 1999

Хочешь дать сдачи, но никак

Перевод М. Немцова

Хочешь дать сдачи, но никак
И хочешь помочь, но никак
И ружье не стреляет
И не взрывается динамит
И ветер дует куда не надо
И никто тебя не слышит
И повсюду смерть
И ты все равно мрешь
И ты устал воевать
И не можешь объяснять еще раз

Не можешь больше объяснять
И застрял за своим домом
Как старый ржавый пикап
Какому больше не перетащить ни груза

И ты не живешь свою жизнь
Ты чью-то жизнь живешь
Кого-то незнакомого, неприятного
И скоро она завершится
И поздно начинать все сызнова
Вооружившись тем, что знаешь теперь

И все твои дурацкие подаянья
Вооружили бедноту против тебя
И ты не тот, кем хотел быть
Даже близко не он или она
Как мне отсюда выбраться
Из пакости нечистоты
Не омыться, не освободиться
Замаран сплетнями и известностью

Ты устал и все в прошлом
Ты не можешь уже
Вот к чему эта песня
Вот к чему эта тишь на душе

И ты не можешь уже объяснять
И не можешь вгрызаться
Потому что гладь – как сталь
А все твои тонкие чувства
Твои изысканные прозренья
Твое знаменитое понимание