Карен Хокинс.

Как очаровать очаровательную



скачать книгу бесплатно

– А это неправда, – продолжила герцогиня, – потому что на самом деле сэр Балфур пустил деньги на расширение теплиц и покупку новых сортов роз.

– Сейчас уже неважно, на что папенька потратил деньги и врал ли он, – сухо произнес Кирк. – Далия защищает своих родных, правы те или нет. И теперь вообще перестанет со мной разговаривать и отвечать на мои письма, даже в мою сторону не посмотрит. Я для нее все равно что умер.

Леди Шарлотта, закусив губу, посмотрела на герцогиню:

– О боже.

Маргарет подумала о том же, однако сдаваться без боя отнюдь не собиралась.

Она наклонилась к мопсу и рассеянно его погладила. И тут ее осенило. Герцогиня резко выпрямилась:

– Лорд Кирк, полагаю, Далия изменит к лучшему свое отношение к вам, если я скажу ей, что на срочном возврате ссуды вы настояли по моей просьбе.

– Как вы такое ей скажете?!

– А почему нет?

– Да потому, что тогда она сразу начнет выяснять, что меня побудило согласиться. А поведать ей о том, что я поступил так в обмен на ваше обещание помочь мне добиться ее расположения, вы не сможете. Если она столь непреклонна сейчас, представьте, что будет, если она обо всем узнает.

И он, черт возьми, был прав!

– Ваша светлость, мы с вами сообщники, – добавил Кирк: – И не можем просто так во всем признаться.

Маргарет постаралась скрыть испуг:

– Не такая уж это и проблема. Не беспокойтесь, я что-нибудь придумаю, чтобы все исправить. Есть и другие требующие неотложного решения вопросы.

– Какие еще вопросы? – Кирк потер колено, и герцогиня не могла не заметить, какие красивые у него руки, – такие могли быть у художника или скрипача…

– Если вы хотите попасть на мой раут, вам необходимо вспомнить светские манеры.

– Светские манеры?.. Нет. Мне это ни к чему.

– Вы не правы. Я обещала вам помочь завоевать сердце мисс Балфур, и для этого вы должны научиться быть джентльменом.

Лорд Кирк стиснул зубы:

– Вы все излишне усложняете. Я хочу жениться на мисс Далии Балфур, только и всего.

– А чтобы добиться ее согласия, вам надо заново освоить все те навыки светского обхождения, которые вы успели растерять, живя в одиночестве.

Его губы побелели от ярости:

– На это я никогда не пойду.

– Придется.

– Позволю себе напомнить, что я уже был женат! И Элспет мои манеры никогда не заботили.

– Элспет – не Далия Балфур, которую вы сами назвали романтичной.

Леди Шарлотта подалась вперед, ее глаза горели от любопытства.

– Простите, вы вдовец?

– Моя жена умерла семь лет назад, когда мы возвращались из Индии, – отрезал он.

Шарлотта сочувственно покачала головой:

– От укуса паука? В Индии двадцать видов ядовитых пауков.

Герцогиня посмотрела на компаньонку:

– Откуда вы узнали о пауках в Индии?

– На прошлой неделе была статья в «Морнинг пост».

– Это был не паук, – срывающимся от волнения голосом пояснил Кирк. – Мы с женой морем возвращались из Индии, когда на борту судна вспыхнул пожар.

Мы не знали, что помимо нашего багажа на судне перевозили порох в бочонках.

– Как опасно!

– И незаконно. Позже я узнал, что капитан, стремясь подзаработать и не желая платить пошлину, эти бочонки попросту спрятал. Само собой, этот проклятый сквалыга не сказал мне о них ни слова, – с обреченностью в голосе произнес лорд Кирк.

Видя, что ее крестник не на шутку расстроен, Маргарет сочувственно проговорила:

– Этого не должно было произойти.

– Это все в прошлом, – лаконично подытожил он.

И все же он по-прежнему чувствовал ярость, будто прошлое отвесило ему удар прямо в челюсть.

– Теперь я вполне доволен своей жизнью.

– Вы хотите сказать, были довольны, пока не повстречали мисс Балфур, – решила уточнить герцогиня.

Он попытался возразить, но, встретив ее пристальный взгляд, кивнул:

– Как ни странно, но вынужден признать, что вы правы. Вы знаете, прежде я не раз ее видел. Она моя соседка, и нам часто приходилось сталкиваться, но мы не обращали внимания друг на друга. Но в тот раз… – Он задумчиво покачал головой, и в его темных глазах мелькнуло едва заметное удивление.

Шарлотта сцепила пальцы.

– Дальше? – Ей явно не терпелось услышать продолжение. – Что произошло в тот раз?

– Балфуры были нашими соседями еще до той поры, когда я восемнадцати лет от роду женился, но особенно тесных отношений я с ними никогда не поддерживал. Девочки были намного младше меня, и, женившись, я видел их редко. А после того несчастья… – Он пожал плечами.

– Вы вообще никого не видели, – закончила за него Маргарет.

– Однако отнюдь не намеренно. Однажды заболел дворецкий, и я сам уселся в бричку и поехал забрать заказанные книги. Выходя с почты, я столкнулся с Далией. В буквальном смысле столкнулся. Я был так нагружен пакетами, что из-за них не заметил ее, и… Вдруг прямо передо мной возникла она.

Маргарет и Шарлотта переглянулись. Обе не могли не заметить, что голос лорда неожиданно потеплел.

Он машинально потер колено.

– Разумеется, я встречал ее и раньше, но мы лишь обменивались формальными приветствиями. Однако теперь, когда она увидела у меня в руках книги, ее глаза заблестели, словно… – Кирк беспомощно развел руками. – Не могу это описать.

– Весьма многообещающе, – улыбнулась герцогиня.

– Весьма романтично, – промолвила леди Шарлотта.

– Разумеется, многообещающе, но никак не романтично. Тогда я понял лишь одно: передо мной человек – женщина, – разделяющий мою страсть к чтению. Ничего подобного, как вам известно, в моей жизни до той поры не было. Элспет не любила читать. – Он пожал плечами. – Так или иначе, мы заговорили о книгах и об авторах, которых любим. И насколько бы странным это ни показалось, мы целых два часа простояли на улице, читая друг другу стихи любимых поэтов и пересказывая прочитанные романы.

Он обратил изумленный взор на Маргарет.

– Как будто вместе открывали книги и на их страницах находили себя.

Герцогиня кивнула.

«Боже, у него в голове полный кавардак! И он абсолютно не отдает себе в этом отчета».

– О, – едва слышно произнесла леди Шарлотта. – Все в точности как в моих романах.

Лорд Кирк нахмурился.

– Пожалуйста, только не воображайте себе то, чего не было и быть не могло. Да, у нас с мисс Далией много общего. Да, мы оба любим читать, любим поэзию, и наши музыкальные вкусы полностью совпадают. Я предложил ей брать из моей библиотеки любые книги, какие она только пожелает. А их собрание довольно обширное, поскольку все эти долгие годы, проведенные в одиночестве, книги были моими единственными друзьями.

– Итак, общность интересов налицо. Полагаю, это лишь начало, – осторожно заключила герцогиня. Когда Шарлотта с удивлением взглянула на нее, она в ответ посмотрела на нее предостерегающим взглядом.

Кирк, похоже, ничего не заметил.

– Увидев мою библиотеку, Далия была в восторге и не могла устоять. Она стала приходить ко мне раз в неделю, и мы подолгу обсуждали прочитанные ею книги. Во время одного ее визита я уговорил ее сыграть на привезенном мною из Франции и подаренном Элспет на свадьбу фортепиано. Далия удивительно талантлива.

– Звучит так, словно она – идеал.

– Наверное. Она красива, любит книги, ненавидит пустую болтовню, а читая, может часами не проронить ни слова.

И, произнеся эту хвалебную тираду, лорд Кирк кивнул, словно подтверждая свои мысли.

– Она может стать подходящей невестой.

– Подходящей? – При этих словах у леди Шарлотты перехватило дыхание. – И это все, что вы можете сказать?

Кирк спокойно выдержал ее пристальный взгляд, но все же слегка покраснел.

– Этого более чем достаточно. – В его голосе отчетливо слышалось упрямство.

Шарлотта хотела что-то сказать, но ее опередила Маргарет:

– Понимаю.

Конечно, ей только казалось, что она все понимает.

Тут лорд Кирк поднял брови.

– Значит, вы поможете мне, как обещали, когда я согласился потребовать с лорда Балфура ту проклятую ссуду?

– Конечно, но я должна внести ясность. Я предприму все, что в моих силах, чтобы помочь вам завоевать расположение мисс Далии, но и от вас кое-что потребуется.

– Что именно?

– То, что я скажу.

Она на мгновение задумалась, и в ее глазах вспыхнула решимость.

– К счастью, в вас сокрыты удивительные возможности.

Склонив голову набок, Шарлотта оглядела лорда Кирка с головы до пят.

– Нереализованные возможности.

Вслед за Шарлоттой взглядом опытного эксперта его смерила герцогиня. И хотя к разряду модников Кирк явно не относился – фасон коричневого сюртука и брюк устарел как минимум лет на десять, – одет он был весьма опрятно, концы шейного платка были заткнуты за коричневый жилет, ботинки выглядели солидно. Во всем его облике присутствовала некая основательность, столь ценимая женщинами. Правда, скорее женщинами зрелыми, но никак не девчонками.

«Нет, если он хочет добиться Далии Балфур, ему необходимо придать определенный лоск», – подумала Маргарет и сказала Шарлотте:

– Джентльмену срочно необходим портной.

– И, без всякого сомнения, новая одежда, – пробормотала та.

– А также подобающая обувь.

– И еще наставник, который научит его завязывать шейный платок.

– О да.

Не сводя глаз с лорда Кирка, Шарлотта наклонилась, ловко подхватила мопса и усадила его к себе на колени.

– Вы танцуете? – полюбопытствовала она.

– С этим? – Он указал на свое больное колено. – Какой из меня танцор, черт побери?!

Леди Шарлотта усмехнулась:

– Ну и выражения!

– И над этим предстоит поработать, – задумчиво проговорила Маргарет, словно составляя в уме список задач, требующих неотложного решения.

– А манеры… Грубые, как у…

– Ну все, хватит! С меня довольно! – Кирк с каменным от охватившего его возмущения лицом схватил трость и с трудом поднялся на ноги. – Я пришел сюда вовсе не для того, чтобы выслушивать оскорбления.

– Вы пришли сюда для того, чтобы из вас сделали человека, достойного красавицы – той, которую вы сами считаете неприступной. – Герцогиня выждала, пока ее слова дойдут до его сознания. – Она прекрасна.

– Прекрасна.

– И полна жизни, как и ее сестры.

– Несомненно.

– И умна.

– Она именно такова, черт возьми!

– Тогда и вам надо стать таким же ради нее.

Он сжал рукоять трости так, что побелели костяшки пальцев.

– О чем я только думал, когда собирался сюда?! Надо было сразу признать: она и в самом деле не для меня, – и выкинуть из головы даже мысли о ней. Но нет же! Я все еще продолжал на что-то надеяться.

Горько рассмеявшись, он направился к дверям.

– Глупец!

Шарлотта и Маргарет обменялись удивленными взглядами.

– Лорд Кирк, – позвала герцогиня. – Прошу вас, один-единственный вопрос, и после этого можете удалиться.

Мужчина даже не обернулся.

– Ради вашей матушки, – добавила его крестная.

Кирк остановился с явной неохотой. А еще мгновение спустя повернулся к герцогине и ее компаньонке.

– Что там еще?

– Знаю, этот вопрос может показаться вам невежливым, но сколько вам лет?

– Что это значит? – скривился он, увидев ее удивленно приподнятые брови. – Неделю назад исполнилось двадцать восемь.

– Только и всего? – воскликнула леди Шарлотта. – А я-то подумала… – И тут же, поймав его мрачный взгляд, зарделась. – Я хотела сказать, двадцать восемь – прекрасный возраст.

– Нет, это не прекрасный возраст, – произнесла герцогиня. Она встала со своего места и подошла к лорду Кирку. – Как раз тот возраст, когда мужчина должен остепениться и создать семью.

Глаза лорда вспыхнули гневом.

– Разговор завершен. Простите, что отнял у вас время.

С каждым словом он все сильнее мрачнел, а его уродливый рубец грозно наливался кровью. Кирк вновь повернулся к двери.

– Значит, вы отказываетесь бороться за благосклонность мисс Балфур. Стало быть, вы наверняка не станете возражать, если я предложу обратить на нее внимание кому-нибудь еще.

Лорд Кирк замер на месте. Спустя несколько мгновений он медленно повернулся. Лицо его искажала гримаса ярости.

– Предложите обратить на нее внимание кому-нибудь еще?

Его карие с янтарным отливом глаза, обрамленные густыми ресницами, были воистину прекрасны. Глядя на него, Маргарет не могла не вспомнить его мать, и воспоминание это поколебало ее решимость.

– От вас потребуется всего два месяца, – сказала она.

– Два месяца? Для чего?

– Чтобы мы смогли научить вас основам обольщения, разумеется. Или ухаживания, если вам угодно.

– Кроме того, вам потребуется пошить себе новый гардероб, – добавила леди Шарлотта. – Потому что этот сюртук… – Она сморщила нос.

Кирк оглядел свой сюртук.

– А чем он вам не нравится?

– Тем, что старомоден и скверно на вас сидит, – тотчас же выдала ответ Шарлотта. – Хуже сукна вашего сюртука только кошмарный, абсолютно ни на что не похожий узел галстука. Однако ваши манеры – они даже хуже вашей одежды. – Все это было произнесено с милейшей улыбкой. – Они потребуют небольшой полировки. А если честно, то весьма основательной, – заключила наперсница герцогини.

– Удивлен, как вы вообще вытерпели мое присутствие.

– Вы – друг ее светлости. У меня не было выхода, – бесстрастно пояснила леди Шарлотта.

Лорд Кирк поджал губы.

– Что еще мне надо в себе изменить?

Герцогиня окинула его пристальным взглядом.

– Прическу.

Казалось, он вот-вот взорвется:

– Что не так с моей прической?

– У вас слишком длинные волосы. Сейчас это не модно. И сильно вас старит.

– Мне столько лет, сколько есть, мадам. Тут я не в силах ничего поделать.

– Смею заметить, выглядите вы на тридцать семь или даже на все сорок.

Он снова повернулся было к дверям, и тогда Маргарет решила выложить козырного туза:

– Можете уходить, но знайте: мисс Балфур уже приняла приглашение на мой Рождественский бал. И будет присутствовать на моем приеме, который состоится за три недели до него, и уверяю вас: ее определено заметят.

– Откуда вам знать, заметят ее или нет?

– Я это знаю, причем наверняка. Я лично прослежу за тем, чтобы она получила как минимум одно предложение руки и сердца, а то и больше.

– Вы будете действовать против меня?

– Я от души желаю вам всяческих успехов в ваших начинаниях, однако мисс Далия тоже является моей крестницей, и я хочу видеть ее счастливой и хорошо устроенной. Она понимает, что я ее пригласила к себе не просто так, а чтобы помочь выйти замуж.

Лорд Кирк недоверчиво уставился на герцогиню.

– Она так и сказала, что едет сюда на поиски мужа?

– Лорд Кирк, мисс Далии двадцать лет, и она не может позволить себе ждать, иначе она засидится в старых девах. Приглашая мисс Далию к себе, я заверила ее, что как минимум одно приемлемое предложение она получит. Правда, я думала, что всерьез побороться за ее сердце намерены именно вы. И как раз уверенность в силе ваших чувств и твердости намерений и подвигла меня ее пригласить. А отменять приглашение только потому, что вы испугались и теперь отказываетесь за ней ухаживать, а тем более делать ей предложение, я не вправе.

– Я вовсе не испугался. Просто сомневаюсь в разумности этой идеи как таковой. Не в моих силах превратиться в того, кем я в действительности не являюсь.

– И кем же не являетесь? Кем именно, скажите на милость? Джентльменом? Ваша мать разрыдалась бы, услышь она такое.

Лорд Кирк стиснул зубы.

– При всей моей любви к матери, ее с нами больше нет.

– Это означает лишь то, что теперь за развитие своих способностей отвечаете вы сами. Приглашение сделано, и в любом случае из этого дома Далия Балфур уедет уже не одна. И исключительно от вас и от нее зависит, будете ли вы вместе или нет.

В углах его рта резко обозначились складки, что недвусмысленно указывало на бушевавшую в нем ярость, однако лорд Кирк и не думал уходить. Более того, он будто прирос к месту, и каждое сказанное герцогиней слово словно еще прочнее пригвождало его к полу.

«Все это выглядит весьма многообещающе», – подумала герцогиня.

Предоставив лорду Кирку возможность собраться с мыслями, она отвернулась и произнесла:

– Лорд Кирк, все уже предельно ясно. Вы без каких-либо оговорок поступаете в мое полное распоряжение и становитесь прилежным учеником. И к тому времени, когда через два месяца сюда приедет мисс Балфур, вы, ставший другим человеком, осмелюсь предположить, с гораздо лучшими манерами, будете готовы к встрече с ней и к соперничеству с теми, кто не сможет не заметить ее красоту.

Повисло долгое молчание, а потом со стороны лорда Кирка последовал вздох, настолько глубокий, что казалось, он вырвался из самых потаенных глубин его души.

– Черт побери! Признаю, приобрести некоторый светский лоск мне необходимо, и, да, вы правы, это мой последний шанс завоевать расположение мисс Далии. – Он провел ладонью по волосам, и лицо его помрачнело. – Мне надо ненадолго вернуться домой, сделать все необходимые распоряжения, чтобы затем я мог провести здесь два месяца. Но запомните: щеголем я становиться не собираюсь.

– Мы и не собирались превращать вас в щеголя, – радостно выпалила леди Шарлотта, – тем более за какие-то два месяца. Самое большее, на что вы можете рассчитывать, так это на то, что вы станете джентльменом, владеющим определенными манерами светского поведения, которому есть что на себя надеть. Чтобы превратить вас в щеголя, потребовалось бы еще три, а возможно, и все четыре месяца, а столько времени у нас в запасе просто-напросто нет.

Кирк хотел было что-то возразить, но одного взгляда на расплывшуюся в доброжелательной улыбке леди Шарлотту хватило, чтобы он промолчал. Неловко повернувшись, он, прихрамывая, направился к двери.

И едва лорд Кирк с громким стуком ее захлопнул, как герцогиня буквально упала в кресло, отчего подол ее платья пошел волнами.

– Боже мой, насколько же все сложно! – воскликнула она.

Шарлотта кивнула.

– Казалось, еще чуть-чуть, и он на нас набросится.

– Несомненно, он в ярости. Но как бы то ни было, он сам обратился ко мне с просьбой о помощи и теперь, наконец, готов ее принять.

Маргарет положила вытянутые ноги на скамеечку. Фини тут же вскочил к ней на колени.

– Как вы думаете, сумеет ли лорд Кирк за столь короткий срок освоить необходимые манеры?

– Обязан, или у этой сказки не будет счастливого конца.

– Ненавижу такие сказки.

– Ну, в этом вы не одиноки! Но, к счастью, у нас есть тайное оружие.

Глаза леди Шарлотты засияли:

– А именно? – Она замолкла в ожидании. Понимая, что пауза затянулась, она разочарованно вздохнула: – Вы не хотите мне ничего рассказывать.

– Еще успеется, Шарлотта. Не хочу говорить о том, в чем не уверена полностью.

– Понимаю… Отлично. Я наберусь терпения.

Леди Шарлотта взяла со столика книгу и принялась искать место, где остановилась.

– Однако каково бы ни было ваше оружие, мне остается лишь надеяться, что оно к приезду нашей Красавицы укротит наше Чудовище.

– Я тоже на это надеюсь, Шарлотта. Очень надеюсь, – отозвалась герцогиня.

Глава 2

Из дневника герцогини Роксборо

«Прошло два месяца, за которые лорд Аластер Кирк освоил то, что мы с Шарлоттой между собой называли курсом укрощения чудовища, а на людях – курсом обучения джентльмена. Осквернять страницы этого дневника словечком, которым данный период своей жизни окрестил лорд Кирк, я не намерена.

Как бы то ни было, мы с Шарлоттой не могли с удовлетворением не отметить произошедшие с лордом Кирком многочисленные перемены к лучшему. Его внешний вид и манеры поведения, хоть и весьма далекие от идеала, тем не менее, нас радовали. Моим тайным оружием был достопочтенный камердинер Маккриди, некогда состоявший на службе самого герцога Веллингтона, а посему знавший толк в обхождении с самыми распущенными грубиянами.

Мастерство Маккриди превзошло самые смелые мои ожидания. Благодаря его стараниям наше Чудовище сделалось, если не окончательно ручным, то как минимум куда лучше воспитанным и одетым.

Теперь предстоит посмотреть, произведет ли все это должное впечатление на Красавицу…»


По мере того как на раут герцогини прибывали все новые и новые гости, перед парадным входом замка Флорс выстроилась целая вереница экипажей. Стараясь не обращать внимания на сутолоку, лакей Ангус ждал появления отправленной за мисс Балфур кареты герцогини. Казалось, ожиданиям не будет конца. Герцогиня постоянно справлялась, не видно ли кареты. Прежде чем проклятая колымага загромыхала, наконец, по мощенному камнем двору, хозяйка замка успела раза четыре выглянуть из окна гостиной.

Вздохнув с облегчением, Ангус соскочил с тяжелых деревянных приступок, на которых восседал, и, подхватив их, поспешил навстречу экипажу. Украшенный славным гербом Роксборо – великолепным единорогом и отважно сжимающей саблю карающей десницей, – карета даже на заполоненном другими экипажами дворе сразу бросалась в глаза. Ангус тоже не отказался бы от подобного внушающего страх фамильного герба. Очень неплохо смотрелся бы несущий стрелы золотой дракон или пожирающий дитя громадный змей, одним словом, нечто, что заставляло бы соседей трижды призадуматься, прежде чем оправиться удить рыбу в папином пруду.

Подойдя к карете, Ангус кивком приветствовал кучера, а затем поставил на брусчатку приступки с покрытыми ковром ступеньками. После чего, следуя наставлениям Макдугала, пригладил волосы, оправил ливрею и, распахнув дверцу кареты, вытянулся во фрунт.

Ничего не произошло.

Лакей, не шевелясь, прислушался.

Из кареты не доносилось ни звука.

Ангус нахмурился. Было бы хорошо, если бы мисс Балфур поторопилась, поскольку холодный ноябрьский ветер пробирал лакея до костей, невзирая на то, что на нем были шерстяные штаны. Но внутри кареты по-прежнему было тихо.

Подъезжали экипажи, гости, выйдя из них, направлялись к парадному входу, челядь тут же отвязывала багаж и тащила его к черному ходу. Ангус мрачно переминался с ноги на ногу, ломая голову над тем, что предпринять. Ни одно из наставлений Макдугала подобного развития событий не предусматривало.



скачать книгу бесплатно

страницы: 1 2 3 4 5 6