banner banner banner
Придет пора… (Стихи и поэмы)
Придет пора… (Стихи и поэмы)
Оценить:
Рейтинг: 4

Полная версия:

Придет пора… (Стихи и поэмы)

скачать книгу бесплатно

Придет пора… (Стихи и поэмы)
Ирчи Казак

Литературный Дагестан
Предлагаем вашему вниманию сборник поэзии на аварском и русском языках.

Ирчи Казак

Придет пора…

(Стихи и поэмы)

Поэт вчера, сегодня и во все времена

Самый востребованный и гениальный из кумыкских поэтов Ирчи Казак до сих пор остается непревзойденным и недосягаемым образцом высокой художественности и глубокой содержательности, стихи его волновали современников поэта и уже много десятилетий продолжают волновать не одно поколение читателей. И будут волновать все новые и новые поколения. Самое удивительное: интерес к его поэзии с годами не угасает, а возрастает все больше и больше, расширяется круг его читателей и исследователей творчества И.Казака.

Несмотря на то, что со времени И.Казака сменились в нашей стране два строя, поэзия И.Казака остается востребованной и будет оставаться таковой. Раскрепощенное национальное самосознание все настойчивее ищет и находит в его творческом наследии такие ценности, непреходящие и вечные, необходимые для духовного развития народа. Сам поэт, словно пророк, возвестил об этом в свое время:

Ветвей моих цветенье на века,
Вере моей с веками вековать,
Как вечных истин миру лживому не оболгать,
Корни мои и великанам не оборвать.

    (Подстрочный перевод)
О творчестве И.Казака писали Роман Фатуев, Эффенди Капиев, Магомед-Эфенди Османов, Алим-Паша Салаватов, Аткай, Камиль Султанов, Ибрагим Керимов, Абдул-Кадыр Абдуллатипов, Салав Алиев, Забит Акавов, Камал Абуков и многие другие. Есть художественно-документальные книги и ученые труды о жизни и творчестве гениального поэта, об этом же написаны кандидатские и докторские диссертации. Несмотря на все это, феномен Казака остается до конца не изученным. Таинство заключено не только в трагической судьбе поэта, которого сослали на каторгу, а потом вероломно убили, но и в творчестве. Как пишет К. Абуков, «оно неожиданно, сугубо индивидуально, не поддается никаким аналогиям. Ученые, критики, писатели вот уже многие десятилетия настойчиво и последовательно заняты изучением и расшифровкой феномена Ирчи Казака».

Почему же творчество поэта остается нужным и востребованным во все времена? Потому что оно выражает душу народа, его надежды и чаяния, боль и страдания в такой степени, в какой не выражал ни до него, ни после него ни один из кумыкских национальных поэтов.

Я когда-то попытался выразить все это в стихах:

Поэт

Памяти И. Казака

Когда вместо громких слов
Час испытанья придет,
Среди отважных сынов
Поэта ищет народ.

Когда поэт-сатана
Что прикажут, то поет
И за славу, ордена
Душу свою продает.

Дел всяких невпроворот
Веселья ж – наплакал кот
Чтоб судьбу свою облегчить,
Поэта ищет народ.

Слава певцу и честь —
Любви народной тропа,
Как будто манну с небес,
Поэта ищет народ.

Ищет – засмеять певца,
Как только споткнется конь,
Чтоб травить без конца
За то, что не ангел он.

За то, что свободой горд
И ходит важный, как лорд,
И не хочет стать рабом,
Хоть, как сокол, нищ и гол.

Мильон терзаний он весь,
И бессмертие его —
В нем что-то от Бога есть,
Раз божий дар у него.

Ищут певца молва и мразь,
За ним следуя, как бес,
Чтоб затоптать его в грязь,
А потом поднять до небес.

Кумыкская литература до Ирчи Казака прошла долгий путь становления и развития. Творчество поэта являет собой новый этап развития кумыкской поэзии, в творчестве И.Казака не только наиболее полно выражен предшествующий опыт кумыкской поэзии, но и заложены зачатки ее будущего.

У истоков национальной литературы тюркоязычных народов Северного Кавказа середины XIX века с точки зрения идейно-эстетической концепции действительности стоял такой крупный мастер художественного слова, художник-реалист и демократ, как великий поэт Ирчи Казак, с именем которого связаны рождение и поистине небывалый взлет кумыкской национальной литературы. Как пишет С. Алиев, И. Казак стал первым общенациональным поэтом кумыков, народным героем, примером служения своему народу, защитником добра, милосердия и справедливости, человеком несгибаемой воли, нравственной чистоты и высокого поэтического мастерства.

Даже находясь в тяжелых условиях каторги, поэт остается поэтом-бунтарем, сердце которого разрывается от тоски по родным местам, боли и обиды:

Словно туча темная, сгущается над нами гнет,
Ветром бы стать, чтоб вырваться из оков,
Создатель, коль захочет, нас вернет
В Кумыкию, где уздени превратились в рабов.

    (Подстрочный перевод)
Как и все выдающиеся поэты мировой скорби, И. Казак не остался в своем времени, он намного опередил свое время. Его мужественное и честное слово, словно набат, из глубины прошедших времен доносится до нас, тревожит и волнует нашу душу, стучит о нашу совесть, призывая быть честными, правдивыми и справедливыми, такими, какими задумал нас сам Создатель.

Надо сказать, что стих Казака настолько пронизан стихией родного языка, настолько музыкален, что его очень трудно переводить на другой язык. Все переводы – это лишь бледная копия оригинала.

Издательство «Эпоха» делает великое дело, издавая литературное наследие наших предков, духовные сокровища народов Дагестана. И этот сборник Казака будет огромным подарком для читателей.

    Магомед Атабаев, народный поэт Дагестана

«Къамалгъанлар гёрсенг бий болма…»

Къамалгъанлар гёрсенг бий болма,
Къавгъада къачгъан булан ий болма.
Чилледей чырмавукъгъа чирийген
Чинарлагъа ошама.
Чинарланы чапса къыяр къылычгъа,
Чыкъ тийген кагъызлардай бошама.

«Над обреченными куражиться грешно…»

Над обреченными куражиться грешно,
Не расслабляйся после схватки все равно.
Чинарой быть, из-за плюща гниющей,
Наверно, тоже было бы смешно.
Чинару можно ведь срубить мечом.
Не будь бумажкой, мокнущей давно.

Дюньялар башгъа айланса, сюебиз

Мы хотим, чтобы в мире все стало иным

Чатакъ йыр

Биз чыкъгъанбыз Сапарали къотангъа
Пастан-харбуз учун ерлер сюрмеге.
Жаныбыз къалды бизин гьасирет
Ел тынып арив гюнлер гёрмеге.

Ел тынмады, кёкден булут таймады,
Гененип бир иш этмеге къоймады.
Ишлерибиз ишге бизин ошамай,
Оьгюзлер бичен салсакъ ашамай.

Гёзю гёре, гёкге авзун тийдирмей,
Гьей! – деген булан сабан юрюмей.
Мен гёргенмен хыйлы-хыйлы ерлени,
Гёрмегенмен биздей языкъ эрлени.

Сорасагъыз – къыйыныбыз сувукъдан,
Уьйге къайтма ёл тюшмеди ювукъдан.

Песня погонщика волов на пахоте

Приехав на кутан Сапарали,
Пашем землю мы за пядью пядь,
Чтоб арбузы, дыни здесь росли.
Дует ветер. Солнца нет опять.

Туча небо все заволокла,
Не идут никак у нас дела,
Все не мило, все нам не с руки,
Сено не хотят жевать быки,

Косят глазом, только и всего.
Плуг ни с места – хоть зарой его.
Я в скитаньях был немало дней,
Нас несчастней в мире нет людей.

Что-то затянулись холода,
Путь домой не виден – вот беда…

Дюньялар башгъа айланса, сюебиз

Айт чы, Къазакъ, эшитгенинг, гёргенинг?
Зшитгеним айтсам, бийим, ялгъандыр.
Гёргенлерим сагъа, бийим, мен айтсам,
Герзели деген, герти, бийим, эл де бар.
Герзелиге гюндюз гирмес эр де бар.
Герзелиде нече оьктем зр де бар.
Герзели деген шо элде
Ябушгъанлы тала деген ер де бар.
Шо талада бугъавлангъан атлар бар,
Шо атланы сакълап ятгъан нарт да бар.
Гече барып бугъавларын уьздюрюп,
Шо атланы алып гетген эрлер бар.
Анасы оьлгюр, шо эрлеге малсыз деп,
Шу дюньяда къыз бермейген ер де бар.
Къыйын гелсин къысгъа аякълы къызлагъа,
Малы бар деп бир къызбайны сюеген,
Байгъа барып, дарай-дурай гиеген,
Эренлени барын бирдей гёреген.
Шу ишлеге, мени бийим, янабыз да, гюебиз,
Дюньялар башгъа айланса сюебиз: —
Тот басгъан савутланы сыйпама,
Асырагъан хынжалланы къынама,
Яхшы эркекни явгъа салып сынама.
Ягъалашып явлар гелген гюнлерде
Къазакъ эрдей шо къызбайлар чыдармы?
Къазакъ, Къазакъ дегенде, бийим.
Явлардан бет къачыргъан тюгюлбюз,
Ананг оьлгюр, онглу татар къазакъбыз!
Таш чартлатгъан елдей болуп елигип,
Ярлылыкъдан минип чыкъгъан арыкъны
Шол байланы карасына матарбыз.
Ол байланы гёган гёзлю аривюн,
Аллагь берсе, генг къучакълап ятарбыз.

Мы хотим, чтобы в мире все стало иным

Ну, Казак, расскажи, что ты видел, что слышал?
О мой бий, полагаться на слухи не стану,
Но что видел – скажу, ведь глаза не обманут.
Есть на свете такой уголок – Герзели,
Днем ты там появляться не смей:
В Герзели слишком много надменных мужей.