Илья Франк.

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda



скачать книгу бесплатно

© И. Франк, 2013

© ООО «Восточная книга», 2013

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!

Причем

НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,

В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,

а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что сначала идет адаптированный текст, с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать испанский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную.

Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».


Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-испански – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!


Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Arturo

El Nacimiento de Arturo
(Рождение Артура)

Un hombre extra?o (странный человек), llamado Merl?n (которого звали Мерлин), viv?a en el reino de Breta?a (жил в королевстве Британия), de esto hace much?simo tiempo (и от этого = с этого момента прошло: «делает» очень много времени). Se le llamaba «el Encantador» (его называли/прозвали «Чародей»), pues pose?a cientos de poderes (поскольку /он/ обладал сотнями могуществ = чар), todos ellos extraordinarios (все они /были/ необыкновенные). Conoc?a el pasado (знал прошлое), predec?a el porvenir (предсказывал будущее), pod?a tomar no importa qu? apariencia (мог принимать не важно какой = любой вид), levantar una torre por alta que fuera (возвести: «поднять» башню, какой бы высокой она ни была), caminar sobre un estanque (ходить/ проходить по пруду) sin mojarse los pies (не намочив ноги: «без того, чтобы мочить себе ноги»), hacer surgir un r?o (заставить появиться реку), un castillo (замок), un paisaje (вид местности/«пейзаж»)… En fin (в конце концов = одним словом), Merl?n «el Encantador» era un mago (был магом).

Un hombre extra?o, llamado Merl?n, viv?a en el reino de Breta?a, de esto hace much?simo tiempo. Se le llamaba «el Encantador», pues pose?a cientos de poderes, todos ellos extraordinarios. Conoc?a el pasado, predec?a el porvenir, pod?a tomar no importa qu? apariencia, levantar una torre por alta que fuera, caminar sobre un estanque sin mojarse los pies, hacer surgir un r?o, un castillo, un paisaje… En fin, Merl?n «el Encantador» era un mago.

Ten?a mucho aprecio (очень уважал: «имел много уважения) al rey de Gran Breta?a (короля Великой Британии), Uter Pendrag?n (Утера Пендрагона: «Утер Драконья голова»), a quien hab?a ayudado (которому помог) a reconquistar su trono (отвоевать его трон), despu?s de que (после того, как) el traidor Voltiger (предатель Вольтихер) le hubiera expulsado de ?l (его прогнал с него /с трона/).

Un buen d?a (в один прекрасный день), el rey decidi? casarse (король решил жениться). Dio una gran fiesta (дал большой пир) en su castillo de Camelot (в своем дворце Камелот), en el Pa?s de Gales (в стране Уэльской).

Ten?a mucho aprecio al rey de Gran Breta?a, Uter Pendrag?n, a quien hab?a ayudado a reconquistar su trono, despu?s de que el traidor Voltiger le hubiera expulsado de ?l.

Un buen d?a, el rey decidi? casarse. Dio una gran fiesta en su castillo de Camelot, en el Pa?s de Gales.

Todos los se?ores (все сеньоры) de los alrededores (с окрестностей) acudieron con sus esposas e hijas (прибыли со своими супругами и дочерями).

Entre ellos (среди них) estaba el duque de Tintagel (был герцог Тинтахель) y su mujer (и его жена), la bella Igerne (прекрасная Ихерна). Desde que (как только: «с того, что») el rey la vio (король ее увидел), se enamor? de ella locamente (влюбился в нее безумно).

Todos los se?ores de los alrededores acudieron con sus esposas e hijas.

Entre ellos estaba el duque de Tintagel y su mujer, la bella Igerne. Desde que el rey la vio, se enamor? de ella locamente.

Pero la bella Igerne quer?a a su marido (но красавица Ихерна любила своего мужа) y el rey se desesperaba mortalmente (и король отчаивался смертельно). Llam? a Merl?n (позвал Мерлина) en su ayuda (на свою помощь = в помощь себе) y le expuso su tormento (и ему рассказал свою муку).

– Se?or – dijo Merl?n (сказал Мерлин) —, ?si os ayudo (если вам помогу), vos me dar?is lo (вы мне дадите то) que os solicite (что у вас попрошу), ahora (сейчас) o m?s adelante (или позже: «более впереди»), sea lo (/пусть/ будет то) que sea (что будет = что бы это ни было)?

El rey lo prometi? (король это обещал).

Pero la bella Igerne quer?a a su marido y el rey se desesperaba mortalmente. Llam? a Merl?n en su ayuda y le expuso su tormento.

– Se?or – dijo Merl?n —, ?si os ayudo, vos me dar?is lo que os solicite, ahora o m?s adelante, sea lo que sea?

El rey lo prometi?.

Entonces Merl?n (тогда Мерлин) hizo preparar los caballos (приказал: «сделал» приготовить лошадей) y parti? con ?l (и поехал с ним) hacia el castillo de Tintagel (до замка Тинтахеля).

Cuando llegaron (когда прибыли) a la vista de la muralla fortificada (к виду укрепленной стены = когда показалась стена) ya era tarde (было уже поздно). Hab?a ca?do la noche (настала: «упала» ночь), oscura (темная), sin estrellas ni luna (без звезд и луны: «без звезд ни луны»).

Entonces Merl?n hizo preparar los caballos y parti? con ?l hacia el castillo de Tintagel.

Cuando llegaron a la vista de la muralla fortificada ya era tarde. Hab?a ca?do la noche, oscura, sin estrellas ni luna.

Merl?n cogi? una mata de hierba (Мерлин взял кустик травы) y orden? al rey (и приказал королю) frotarse la cara (натереть себе лицо). ?l obedeci? (тот подчинился) ?y vio con estupor (и увидел с изумлением) c?mo sus rasgos (как его черты /лица/) y su cuerpo (и его тело) se hab?an convertido (превратились) en otros (в другие) absolutamente parecidos (совершенно похожие) a los (на те /черты лица и тело/) del duque de Tintagel (герцога Тинтахеля)!

Merl?n cogi? una mata de hierba y orden? al rey frotarse la cara. ?l obedeci? ?y vio con estupor c?mo sus rasgos y su cuerpo se hab?an convertido en otros absolutamente parecidos a los del duque de Tintagel!

Todos fueron enga?ados (все были обмануты): los centinelas que (часовые, которые), creyendo reconocer a su se?or (думая, что узнали своего господина: «думая узнать своего господина»), bajaron el puente levadizo (опустили подъемный мост), los sirvientes de armas (оруженосцы: «слуги оружия»), los criados y (слуги и) … la bella Igerne que (прекрасная Ихерна, которая), tom?ndolo (приняв его) por su marido (за своего мужа), pas? la noche con ?l (провела ночь с ним). El rey (король), m?s enamorado (более влюбленный) que nunca (чем когда-либо), parti? por la ma?ana (уехал утром). Ahora bien (и вот: «теперь хорошо»), la semana no hab?a acabado (неделя не закончилась = не прошло и недели) cuando se conoci? la muerte del duque (когда узнали о смерти герцога: «когда узналась смерть герцога»).

Hab?a muerto (погиб) en combate (в бою) esa misma noche (этой самой ночью), cuando la bella Igerne (когда прекрасная Ихерна) le hab?a cre?do de vuelta (полагала, что он вернулся: «его верила вернувшимся»; vuelta – возвращение).

Todos fueron enga?ados: los centinelas que, creyendo reconocer a su se?or, bajaron el puente levadizo, los sirvientes de armas, los criados y… la bella Igerne que, tom?ndolo por su marido, pas? la noche con ?l. El rey, m?s enamorado que nunca, parti? por la ma?ana. Ahora bien, la semana no hab?a acabado cuando se conoci? la muerte del duque.

Hab?a muerto en combate esa misma noche, cuando la bella Igerne le hab?a cre?do de vuelta.

Por eso (поэтому), ella se qued? muy asombrada (она осталась = стала очень ошеломленной), pero no se atrevi? (но не осмелилась) a confiarlo (сообщить об этом: «доверить это») a nadie (никому). Desde ese momento (с этого времени: «момента») qued? viuda (осталась вдовой); el rey entonces pidi? su mano (король тогда попросил ее руки). Ella acept? (она приняла = согласилась). No obstante (несмотря на это), por honestidad (из честности), ella le cont? (она ему рассказала) c?mo una cierta noche (как одной определенной ночью = одной из ночей) muy sombr?a (очень темной) hab?a cre?do ver a su marido (полагала видеть своего мужа = ей показалось, что видит своего мужа).

Por eso, ella se qued? muy asombrada, pero no se atrevi? a confiarlo a nadie. Desde ese momento qued? viuda; el rey entonces pidi? su mano. Ella acept?. No obstante, por honestidad, ella le cont? c?mo una cierta noche muy sombr?a hab?a cre?do ver a su marido.

El rey sonri? (король улыбнулся), pero ella le cont? (но она ему рассказала) que de aquella noche extra?a (что от этой странной ночи) iba a nacer un ni?o (родится ребенок).

En aquel momento (в это мгновение) el rey suspir? (король вздохнул), pues no pod?a (поскольку не мог) revelarle (открыть ей) su supercher?a (свой обман). Entonces decidieron (затем решили) guardar en secreto (хранить в секрете) este nacimiento (это рождение).

Un ni?o naci? (ребенок родился).

El rey sonri?, pero ella le cont? que de aquella noche extra?a iba a nacer un ni?o.

En aquel momento el rey suspir?, pues no pod?a revelarle su supercher?a. Entonces decidieron guardar en secreto este nacimiento.

Un ni?o naci?.

Merl?n, entonces (тогда), se present? ante el rey (явился пред королем) y le record? su promesa (и напомнил ему его обещание).

El mago quer?a (маг хотел) llevarse al ni?o (забрать: «унести себе» ребенка). El rey se lo dio (король ему его отдал). Merl?n se lo confi? (доверил, поручил его) a uno (одному) de los m?s nobles caballeros (из самых благородных рыцарей) del reino (королевства), Antor (Антору). Su propia esposa (его собственная супруга) lo amamant? (его вскормила /молоком/) al mismo tiempo (в то же /самое/ время) que a su propio hijo, Keu (как своего собственного сына, Кеу).

El ni?o fue llamado Arturo (ребенок был назван Артуром) y nadie sospechaba (и никто /не/ подозревал) el fabuloso destino (сказочную судьбу) que le esperaba (которая его ожидала).

Merl?n, entonces, se present? ante el rey y le record? su promesa.

El mago quer?a llevarse al ni?o. El rey se lo dio. Merl?n se lo confi? a uno de los m?s nobles caballeros del reino, Antor. Su propia esposa lo amamant? al mismo tiempo que a su propio hijo, Keu.

El ni?o fue llamado Arturo y nadie sospechaba el fabuloso destino que le esperaba.

Arturo llega a ser rey
(Артур становится королем)

Arturo ten?a diecis?is a?os (Артуру было: «Артур имел» 16 лет) y viv?a todav?a con Antor (и жил всегда = все еще с Антором), que le educaba (который его воспитывал: «образовывал») como a su propio hijo (как своего собственного сына), cuando muri? el rey Uter Pendrag?n (когда умер король Утер Пендрагон).

El reino qued? sin heredero (королевство осталось без наследника) y ?una tierra sin due?o (а земля без хозяина) no vale nada (не стоит ничего)! Los grandes barones (большие = могущественные бароны), como no se pon?an de acuerdo (поскольку не приходили к согласию: «не ставили себя согласно») sobre la elecci?n de un nuevo Rey (об избрании нового короля), mandaron llamar a Merl?n (послали позвать Мерлина) para pedirle consejo (чтобы попросить у него совета).

Arturo ten?a diecis?is a?os y viv?a todav?a con Antor, que le educaba como a su propio hijo, cuando muri? el rey Uter Pendrag?n.

El reino qued? sin heredero y ?una tierra sin due?o no vale nada! Los grandes barones, como no se pon?an de acuerdo sobre la elecci?n de un nuevo Rey, mandaron llamar a Merl?n para pedirle consejo.

– ?Dinos a qui?n escoger (скажи нам, кого избрать)! Tienes nuestra confianza (имеешь наше доверие = мы тебе доверяем).

Merl?n, despu?s de haber reflexionado (после того, как поразмыслил), respondi? (ответил):

– Pronto ser? Navidad (скоро будет Рождество). Reunid para esta fiesta (соберите для этого праздника) a todos los nobles del reino (всех благородных = всю знать королевства) y esperad el signo (и ждите знака) que Dios os enviar? (который Бог вам пошлет).

– ?Dinos a qui?n escoger! Tienes nuestra confianza.

Merl?n, despu?s de haber reflexionado, respondi?:

– Pronto ser? Navidad. Reunid para esta fiesta a todos los nobles del reino y esperad el signo que Dios os enviar?.

As? pues (так после), la v?spera de Navidad (накануне Рождества) todos se reunieron en Logres (все собрались в Логресе), alrededor del arzobispo (вокруг архиепископа). Antor hab?a acudido (Антор прибыл) con Arturo y su hijo Keu (с Артуром и со своим сыном Кеу).

Cada uno de ellos (каждый из них) esperaba el signo (ожидал знака) que Merl?n hab?a anunciado (который Мерлин предсказал/о котором Мерлин объявил). Entonces (и вот: «тогда»), la ma?ana de Navidad (утром в Рождество), todos vieron (все увидели) delante del portal (перед воротами) una gran piedra cuadrada (большой четырехугольный/квадратный камень). ?Venida de d?nde (пришедший = появившийся откуда)? ?Nadie lo sab?a (никто этого не знал)! ?Unos dec?an (некоторые говорили): «?Del Cielo (с неба)!», otros (другие): «?Del Diablo (от дьявола)!»

As? pues, la v?spera de Navidad todos se reunieron en Logres, alrededor del arzobispo. Antor hab?a acudido con Arturo y su hijo Keu.

Cada uno de ellos esperaba el signo que Merl?n hab?a anunciado. Entonces, la ma?ana de Navidad, todos vieron delante del portal una gran piedra cuadrada. ?Venida de d?nde? ?Nadie lo sab?a! ?Unos dec?an: «?Del Cielo!», otros: «?Del Diablo!»

El arzobispo se aproxim? (архиепископ приблизился). Una espada estaba clavada (/один/ меч был зажат) en la piedra (в камне) hasta la cruz (до креста = эфеса) y en su empu?adura (и на своей рукояти) llevaba grabado (нес высеченным = отчеканенным) en letras de oro (буквами из золота = золотыми буквами): «El que (тот, кто) pueda sacar la espada (может вытащить меч) ser? Rey (будет королем)».

Todos los nobles (все вельможи: «благородные») comenzaron a disputar (начали спорить) para saber (чтобы знать = определить) qui?n ser?a el primero (кто будет: «был бы» первый) en intentar la empresa (попробовать задание), ?tan f?cil como parec?a (такое простое, как казалось)! Pronto quedaron desenga?ados (вскоре остались = стали разочарованными). Ninguno pudo (никто не мог: «никто мог» sacar la espada (вытащить меч).

El arzobispo se aproxim?. Una espada estaba clavada en la piedra hasta la cruz y en su empu?adura llevaba grabado en letras de oro: «El que pueda sacar la espada ser? Rey».

Todos los nobles comenzaron a disputar para saber qui?n ser?a el primero en intentar la empresa, ?tan f?cil como parec?a! Pronto quedaron desenga?ados. Ninguno pudo sacar la espada.

Los j?venes miraban (молодые смотрели) burlones (насмешливые = насмешливо) a sus mayores (на старших: «на своих старших»).

– ?Por qu? (почему) no probamos (не попробуем) tambi?n nosotros (также и мы)? – pregunt? Arturo (спросил Артур).

Se le permiti? hacerlo (ему было разрешено сделать это). Arturo avanz? hacia la piedra (Артур подошел к камню). Agarr? la espada (ухватился за меч). Tir? (потянул). Sali? tan f?cilmente (/меч/ вышел так легко) como si (как если) hubiera estado (бы был) clavada en mantequilla (застрявшим в масле).

Los j?venes miraban burlones a sus mayores.

– ?Por qu? no probamos tambi?n nosotros? – pregunt? Arturo.

Se le permiti? hacerlo. Arturo avanz? hacia la piedra. Agarr? la espada. Tir?. Sali? tan f?cilmente como si hubiera estado clavada en mantequilla.

Todos miraban estupefactos (все смотрели, пораженные). La hoja de la espada (клинок меча) brillaba (сверкал) como un mont?n (как груда) de velas encendidas (зажженных свечей). Llevaba grabado su nombre (носил выбитым = вычеканенным свое имя): «Excalibur».

Los nobles barones (благородные бароны), recuperados de su asombro (очнувшись: «восстановившись» от своего изумления), gru?eron (ворчали): ?c?mo era posible (как было возможным) que este hombrecito (что этот человечек), que ni siquiera era (который даже не был) todav?a (все еще) caballero (рыцарем) y cuyo nacimiento era oscuro (и чье рождение было темным = неясным), fuese el mismo (был бы тем самым) designado por el Cielo (указанным/назначенным Небом)?

Todos miraban estupefactos. La hoja de la espada brillaba como un mont?n de velas encendidas. Llevaba grabado su nombre: «Excalibur».

Los nobles barones, recuperados de su asombro, gru?eron: ?c?mo era posible que este hombrecito, que ni siquiera era todav?a caballero y cuyo nacimiento era oscuro, fuese el mismo designado por el Cielo?

El arzobispo les apacigu? (архиепископ их успокоил: «умиротворил»).



скачать книгу бесплатно

страницы: 1 2 3 4