banner banner banner
О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат
О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат

скачать книгу бесплатно

О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат
Игорь Ржавин

В этой книге автор-самоучка со всей искренностью и любовью восхищается русским языком как данностью, ниспосланной нашему народу свыше, открывая в каждом слове всё новые смысловые грани, касающиеся нашей жизни как на бытовом, так и на вселенском, духовном уровне. Стиль письма будто втягивает в личный разговор читателя, заставляя его самостоятельно размышлять на предлагаемые темы, главная из которых – совершенно бессмысленное и чреватое для родного языка использование модной иностранщины.

О семье, родне и племени

Лингво-исторический трактат

Игорь Ржавин

© Игорь Ржавин, 2017

ISBN 978-5-4483-3062-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Детям Новороссии посвящается

Предисловие

Уважаемый читатель! Это не научный труд, не учебник для ВУЗов и школ, это даже не справочник, и уж тем более не словарь. Это, скорее, публицистика, в которой изложено собственное видение вопросов этимологии. Цель данной работы – приоткрыть завесу тайны, окутывающей происхождение наименований степеней родства в русской родословной. Ведь, не смотря на присутствие всех славянских названий родственников во многих официальных источниках, там, по большинству из них, не даётся никаких сведений по этимологии искомого слова. Парадокс: слово в этимологическом словаре есть, а этимологии того самого слова нет! Если не считать постоянных ссылок на сплошные «заимствования» русским народом иностранных слов, преимущественно романского и германского происхождения, то в лучшем случае, в упомянутых академических аналах попросту даются сравнения с иноязычными понятиями, созвучными русским словам, но без каких бы то ни было пояснений по поводу причин и условий их миграции в наш язык. В связи с частым, а то и постоянным отсутствием в словарях примеров переходных форм и градаций от зарубежных к отечественным словообразованиям, аргументация признанных в научном мире авторов представляется малоубедительной. Исходя из этого, была предпринята попытка, некоторым уже показавшаяся дерзкой, провести самостоятельное исследование исконно русских слов, связанных с самым сокровенным в славянской традиции – семьёй, роднёй и племенем, что и отразилось в названии данного лингво-исторического трактата.

О содержании. В начале даётся перечень базовых наименований степеней родства, причём, в произвольной последовательности, с их огласовкой в других, даже экзотических и вымерших языках. Зачем? Затем, что в современных языках мира, за исключением русского, названия большинства родственников отсутствуют, будучи уже давно подменены сложными и путанными формулировками. Это говорит о том, что подобный именослов родословной был им чужд, не поддавался простому пониманию, а, следовательно, был неполным, сегодня он и вовсе скуден, в сравнении со славянским, но главное – он не был для них родным! Красноречивым примером несвойственности отдельных понятий для многих языков служит сравнение значений слова «свёкр», которым в русском языке отмечен исключительно отец мужа, в противовес иноязычным его переводам – это и свёкр, и свояк, и тесть, и деверь, и шурин, и зять, и… золовка! Кроме того, «чистый», без сопроводительных комментариев, список родства позволяет читателям самостоятельно анализировать общую тенденцию сближения языков на примере названий родни, и самим давать смысловую оценку их значений. После такой «разминки ума» гораздо легче воспринимать следующую затем детальную авторскую трактовку каждого понятия в родословной, избегая, в конечном счёте, недоверия своему родному языку.

О терминологии. Вся современная научная, в целом, и лингвистическая, в частности, литература строится на использовании сухих академических терминов, как правило, латинского и греческого, реже немецкого и английского происхождения, что в общем-то не плохо для развития широкого кругозора читателей и полезно для повышения эрудиции студентов. Но что за этим зачастую кроется на самом деле – мало кто задумывается. А между тем, список иностранных терминов, но в искажённом до неузнаваемости виде, полнится с каждым годом, и скоро всем нам придётся признать, что язык русских учёных – это язык НЕРУССКИЙ! Именно нерусский, а не иностранный, тогда хотя бы можно было бы его перевести. Вопрос: а кому нужен такой язык, если он и не русский, и не иностранный? От нас кто-то, что-то скрывает? Что именно? Всё больше людей уже начинают понимать, что академическая наука с её незыблемыми догмами и нерушимыми постулатами в последнее время заходит в тупик, перед лицом неудержимого роста вопросов, ответов на которые у неё по-сути нет. Не это-ли является главной причиной превращения научного языка в банальную тарабарщину, которая всего-навсего маскирует отсутствие здравой и ясной мысли по какому-либо вопросу? Печально, но факт – научная филология и официальная этимология зиждется на тех же принципах: коль нет библиографических источников и ссылок на признанных авторов – то нет и права голоса на собственное мнение. Будто сам язык – это не источник, а нечто эфемерное, «не научное»! На этом фоне отечественная сравнительная лингвистика вообще застыла как наука – она совершенно не развивается. Для её современных представителей труды немецкого (!) учёного Фасмера являются истиной в последней инстанции, а его этимологический словарь и по сей день – их настольной книгой. Но язык-то русский никогда не застывал – он всегда жил своей жизнью, вне научных рамок и терминов, да и сейчас развивается! Отсюда и стремление автора найти некий компромисс между «научностью» и «самодеятельностью» в стиле своего повествования, чтобы собственные определения тех или иных спорных явлений в жизни языка были доступными для понимания как учёными, так и лингвистами-любителями.

О методе. Вся «кухня» расшифровки заданных слов сводится к оптимизации значений их корней в русском языке, в сопоставлении с однокоренными смысловыми созвучиями в других языках, посредством поиска или вычисления их буквального перевода. Коротко этот стиль исследования можно назвать анализом процесса словообразования, или проще аналитикой. И этот, для кого-то «ненаучный», метод срабатывает! Он уже приносит свои плоды, независимо от, минимум, скептического, а то и заведомо агрессивного отношения к нему маститых специалистов. Секрет успеха такого подхода лежит на поверхности: сам язык подсказывает пути решения вопросов происхождения слов, но при одном условии – если беззаветно верить в совершенство и самодостаточность языка своих предков. То есть, не ограничивать себя рамками научных источников, а использовать их как сырьё и полагаться на собственные интуицию, здравомыслие слух и зрение. Результат Вас удивит – Вы станете ощущать себя человеком, который начинает вспоминать что-то очень важное. В процессе применения на практике метода оптимизации значений, удалось обнаружить в словообразованиях такие детали, как корневая надстройка, а также явление дробления, не только слова на приставку, корень, суффикс и окончание, но и самого корня на корневую матрицу, корневое ядро и матрику смысла. Вычленение этих составляющих, позволило обрести новый взгляд на слово, как на структуру, аналогичную молекулярной. А это хорошее подспорье не только в изучении любого индоевропейского (арийского) языка, но и понимании его, то бишь, восприятии его как родного.

Об источниках. Первое, с чем приходится сталкиваться в общении на данную тему с простыми людьми и специалистами-филологами – это вопрос: «Каковы источники твоих умозаключений?» Странный вопрос, ответ которого совершенно очевиден, и заложен в самом вопросе: источники моих умозаключений – мои умозаключения! Если бы я занимался переложением сведений из авторитетных источников, то смысл данной книги свёлся бы к нулю. Готовые формулировки здесь используются лишь в качестве примера, которым предлагается альтернатива, подталкивающая читателя обратить внимание на реально существующие противоречия в официальной этимологии. Материал, используемый в данной работе, доступен всем и каждому – это словари, и они разные: этимологический, толковый, синонимов, иностранный, энциклопедический и т. д. В этом отношении автор ничем не отличается от читателей. Возможности у всех одинаковы, и они позволяют кому усомниться, а кому и убедиться в правомерности моих доводов. Они основаны, прежде всего, на гибкости, глубине и высокой информативности нашего родного зыка, истоки которого, на мой взгляд, уходят в такую древность, о которой мы русские даже не подозреваем, но предположить можем, и имеем на это полное право! Тема эта интересна настолько, насколько каждый из нас почитает свою Родину, с её историей, культурой, языком. Мне же остаётся пожелать читателям приятного прочтения и счастливого путешествия в увлекательный мир сравнительной лингвистики!

Перечень базовых наименований степеней родства

Удивительно живописной картиной представляется нам родословная у русского человека, когда мы соприкасаемся с именословом его родового древа. Ведь ни в каких других языках мира, кроме славянских, вы не найдёте такого внушительного списка наименований родственников. Это говорит, прежде всего, о том, что издревле каждый человек, состоящий в одной, отдельно взятой семье, в одном роду и, соответственно, в одном племени был наделён не просто определённым званием, как опознавательным наречением, но и вполне чёткими полномочиями. И эта должностная зависимость в родственных семьях безусловно взаимна и почётна, а потому была не только не в тягость, но и зачастую предметом гордости. А коль уж говорят, что всё познаётся в сравнении, то и мы не преминем сделать это в отношении перечня состава семьи и родни, в обще-арийской традиции.

В данном списке мною намеренно были пропущены степени родства, производные от базовых наименований, а потому не представляющие интереса для этимологического исследования, как то: мачеха – от мать, отчим – от отец, падчерица – от дщерь (дочерь), пасынок – от сын, и прочее, и прочее.

МАТЬ (родительница)

Санскрит: matаr, matа, ma —матерь, мать,

мама;

Английский: ma, mamma, mater, mother,

mum – ма, мама, мать, матерь, мам;

Фарси: модар —мать;

Кимрский: mam – мама, мать, матерь;

Скандинавские: mо?ir – матерь;

Армянский: ???? mayr – матерь;

Румынский: mam? – мама;

Греческий: ???? – мама;

Эллинский: ????? – матерь;

Ирландский: mаthair – матерь;

Исландский: mо?ir – матерь;

Романские: madre – матерь;

Коми-пермяцкий: мам – мама;

Латышский: mate – мать;

Осетинский: мад – мать;

Персидский: mad?r —матерь;

Арийский: mahter —матерь;

Албанский: mot?r —матерь;

Гэльский: matir – матерь;

Авестийский: matar – матерь;

Валлийский: modryb – матерь;

Фригийский: mater – матерь;

Древне-русский: мати – мать.

ОТЕЦ (родитель)

Санскрит: tata – тата, тятя;

Английский: dad, daddy, father – отец;

Фарси: додо, дада, падар – отец, папа;

Кимрский: tad, pab – отец, папа;

Греческий: ?????, ???? —батюшка, отец;

Аварский: бет?ер – отец;

Тюркские: ata – отец;

Албанский: at? – отец;

Румынский:tat? – отец;

Венгерский: atya — отец;

Ирландский: athair – отец;

Карельский: tuatto – отец;

Латышский: tetis – отец;

Литовский: tet? – отец;

Молдавский: татэ – отец;

Осетинский: fid? – отец;

Гэльский: atir – отец;

Галльский: аteronius – отец;

Ирландский: athir / athair – отец;

Старо-английский: f?der — отец.

ДОЧЬ (родная девочка)

Санскрит: duhitаr – дочь, дочерь;

Английский: daughter —дочь, дочерь;

Фарси: духтар – дочь, дочерь;

Литовский: dukteris —дочь, дочерь;

Скандинавские: dоttir, dotter —дочерь;

Арийский: dhughter – дочерь;

Армянский: ?????? dust? / dusdr – дочь;

Греческий:thugater – дочерь;

Гэльский: duxtir – дочерь;

Тохарский:tkacer – дочерь;

Прусский: duckti – дочка;

Готский:dauhtar – дочерь;

Авестийский:duydar – дочерь;

Лувийский:duttariyata – дочь;

Хеттский:duttariyatiya? – дочь;

Эстонский: t?tar – дочерь.

СЫН (родной мальчик)

Санскрит: sunu, sunа – сын;

Английский: son – сын, чадо;

Африкаанс: (бурский) seun – сын;

Украинский, Македонский, Болгарский:

син – сын;

Хорватский, Словенский, Боснийский: sin – сын;

Датский: s?n – сын;

Идиш: zun – сын;

Фарерский, Исландский: sonur – сын;

Чешский, Словацкий, Польский, Кашубский:

syn —сын;

Китайский: zi – сын;

Литовский: sunus – сын;

Немецкий: Sohn – сын;

Нидерландский: zoon – сын;

Норвежскийs?nn – сын;

Старославянский:съiнъ – сын;