Игорь Ржавин.

О семье, родне и племени. Лингво-исторический трактат



скачать книгу бесплатно

© Игорь Ржавин, 2017


ISBN 978-5-4483-3062-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Детям Новороссии посвящается



Предисловие

Уважаемый читатель! Это не научный труд, не учебник для ВУЗов и школ, это даже не справочник, и уж тем более не словарь. Это, скорее, публицистика, в которой изложено собственное видение вопросов этимологии. Цель данной работы – приоткрыть завесу тайны, окутывающей происхождение наименований степеней родства в русской родословной. Ведь, не смотря на присутствие всех славянских названий родственников во многих официальных источниках, там, по большинству из них, не даётся никаких сведений по этимологии искомого слова. Парадокс: слово в этимологическом словаре есть, а этимологии того самого слова нет! Если не считать постоянных ссылок на сплошные «заимствования» русским народом иностранных слов, преимущественно романского и германского происхождения, то в лучшем случае, в упомянутых академических аналах попросту даются сравнения с иноязычными понятиями, созвучными русским словам, но без каких бы то ни было пояснений по поводу причин и условий их миграции в наш язык. В связи с частым, а то и постоянным отсутствием в словарях примеров переходных форм и градаций от зарубежных к отечественным словообразованиям, аргументация признанных в научном мире авторов представляется малоубедительной. Исходя из этого, была предпринята попытка, некоторым уже показавшаяся дерзкой, провести самостоятельное исследование исконно русских слов, связанных с самым сокровенным в славянской традиции – семьёй, роднёй и племенем, что и отразилось в названии данного лингво-исторического трактата.

О содержании. В начале даётся перечень базовых наименований степеней родства, причём, в произвольной последовательности, с их огласовкой в других, даже экзотических и вымерших языках. Зачем? Затем, что в современных языках мира, за исключением русского, названия большинства родственников отсутствуют, будучи уже давно подменены сложными и путанными формулировками. Это говорит о том, что подобный именослов родословной был им чужд, не поддавался простому пониманию, а, следовательно, был неполным, сегодня он и вовсе скуден, в сравнении со славянским, но главное – он не был для них родным! Красноречивым примером несвойственности отдельных понятий для многих языков служит сравнение значений слова «свёкр», которым в русском языке отмечен исключительно отец мужа, в противовес иноязычным его переводам – это и свёкр, и свояк, и тесть, и деверь, и шурин, и зять, и… золовка! Кроме того, «чистый», без сопроводительных комментариев, список родства позволяет читателям самостоятельно анализировать общую тенденцию сближения языков на примере названий родни, и самим давать смысловую оценку их значений. После такой «разминки ума» гораздо легче воспринимать следующую затем детальную авторскую трактовку каждого понятия в родословной, избегая, в конечном счёте, недоверия своему родному языку.

О терминологии.

Вся современная научная, в целом, и лингвистическая, в частности, литература строится на использовании сухих академических терминов, как правило, латинского и греческого, реже немецкого и английского происхождения, что в общем-то не плохо для развития широкого кругозора читателей и полезно для повышения эрудиции студентов. Но что за этим зачастую кроется на самом деле – мало кто задумывается. А между тем, список иностранных терминов, но в искажённом до неузнаваемости виде, полнится с каждым годом, и скоро всем нам придётся признать, что язык русских учёных – это язык НЕРУССКИЙ! Именно нерусский, а не иностранный, тогда хотя бы можно было бы его перевести. Вопрос: а кому нужен такой язык, если он и не русский, и не иностранный? От нас кто-то, что-то скрывает? Что именно? Всё больше людей уже начинают понимать, что академическая наука с её незыблемыми догмами и нерушимыми постулатами в последнее время заходит в тупик, перед лицом неудержимого роста вопросов, ответов на которые у неё по-сути нет. Не это-ли является главной причиной превращения научного языка в банальную тарабарщину, которая всего-навсего маскирует отсутствие здравой и ясной мысли по какому-либо вопросу? Печально, но факт – научная филология и официальная этимология зиждется на тех же принципах: коль нет библиографических источников и ссылок на признанных авторов – то нет и права голоса на собственное мнение. Будто сам язык – это не источник, а нечто эфемерное, «не научное»! На этом фоне отечественная сравнительная лингвистика вообще застыла как наука – она совершенно не развивается. Для её современных представителей труды немецкого (!) учёного Фасмера являются истиной в последней инстанции, а его этимологический словарь и по сей день – их настольной книгой. Но язык-то русский никогда не застывал – он всегда жил своей жизнью, вне научных рамок и терминов, да и сейчас развивается! Отсюда и стремление автора найти некий компромисс между «научностью» и «самодеятельностью» в стиле своего повествования, чтобы собственные определения тех или иных спорных явлений в жизни языка были доступными для понимания как учёными, так и лингвистами-любителями.

О методе. Вся «кухня» расшифровки заданных слов сводится к оптимизации значений их корней в русском языке, в сопоставлении с однокоренными смысловыми созвучиями в других языках, посредством поиска или вычисления их буквального перевода. Коротко этот стиль исследования можно назвать анализом процесса словообразования, или проще аналитикой. И этот, для кого-то «ненаучный», метод срабатывает! Он уже приносит свои плоды, независимо от, минимум, скептического, а то и заведомо агрессивного отношения к нему маститых специалистов. Секрет успеха такого подхода лежит на поверхности: сам язык подсказывает пути решения вопросов происхождения слов, но при одном условии – если беззаветно верить в совершенство и самодостаточность языка своих предков. То есть, не ограничивать себя рамками научных источников, а использовать их как сырьё и полагаться на собственные интуицию, здравомыслие слух и зрение. Результат Вас удивит – Вы станете ощущать себя человеком, который начинает вспоминать что-то очень важное. В процессе применения на практике метода оптимизации значений, удалось обнаружить в словообразованиях такие детали, как корневая надстройка, а также явление дробления, не только слова на приставку, корень, суффикс и окончание, но и самого корня на корневую матрицу, корневое ядро и матрику смысла. Вычленение этих составляющих, позволило обрести новый взгляд на слово, как на структуру, аналогичную молекулярной. А это хорошее подспорье не только в изучении любого индоевропейского (арийского) языка, но и понимании его, то бишь, восприятии его как родного.

Об источниках. Первое, с чем приходится сталкиваться в общении на данную тему с простыми людьми и специалистами-филологами – это вопрос: «Каковы источники твоих умозаключений?» Странный вопрос, ответ которого совершенно очевиден, и заложен в самом вопросе: источники моих умозаключений – мои умозаключения! Если бы я занимался переложением сведений из авторитетных источников, то смысл данной книги свёлся бы к нулю. Готовые формулировки здесь используются лишь в качестве примера, которым предлагается альтернатива, подталкивающая читателя обратить внимание на реально существующие противоречия в официальной этимологии. Материал, используемый в данной работе, доступен всем и каждому – это словари, и они разные: этимологический, толковый, синонимов, иностранный, энциклопедический и т. д. В этом отношении автор ничем не отличается от читателей. Возможности у всех одинаковы, и они позволяют кому усомниться, а кому и убедиться в правомерности моих доводов. Они основаны, прежде всего, на гибкости, глубине и высокой информативности нашего родного зыка, истоки которого, на мой взгляд, уходят в такую древность, о которой мы русские даже не подозреваем, но предположить можем, и имеем на это полное право! Тема эта интересна настолько, насколько каждый из нас почитает свою Родину, с её историей, культурой, языком. Мне же остаётся пожелать читателям приятного прочтения и счастливого путешествия в увлекательный мир сравнительной лингвистики!

Перечень базовых наименований степеней родства

Удивительно живописной картиной представляется нам родословная у русского человека, когда мы соприкасаемся с именословом его родового древа. Ведь ни в каких других языках мира, кроме славянских, вы не найдёте такого внушительного списка наименований родственников. Это говорит, прежде всего, о том, что издревле каждый человек, состоящий в одной, отдельно взятой семье, в одном роду и, соответственно, в одном племени был наделён не просто определённым званием, как опознавательным наречением, но и вполне чёткими полномочиями. И эта должностная зависимость в родственных семьях безусловно взаимна и почётна, а потому была не только не в тягость, но и зачастую предметом гордости. А коль уж говорят, что всё познаётся в сравнении, то и мы не преминем сделать это в отношении перечня состава семьи и родни, в обще-арийской традиции.

В данном списке мною намеренно были пропущены степени родства, производные от базовых наименований, а потому не представляющие интереса для этимологического исследования, как то: мачеха – от мать, отчим – от отец, падчерица – от дщерь (дочерь), пасынок – от сын, и прочее, и прочее.

МАТЬ (родительница)

Санскрит: m?t?r, m?t?, m? — матерь, мать,

мама;

Английскийma, mamma, mater, mother,

mum – ма, мама, мать, матерь, мам;

Фарси: модар — мать;

Кимрский: mam – мама, мать, матерь;

Скандинавские: m??ir – матерь;

Армянский: ???? mayr – матерь;

Румынский: mam? – мама;

Греческий: ???? – мама;

Эллинский: ????? – матерь;

Ирландский: m?thair – матерь;

Исландский: m??ir – матерь;

Романские: madre – матерь;

Коми-пермяцкий: мам – мама;

Латышский: m?te – мать;

Осетинский: мад – мать;

Персидский: m?d?r — матерь;

Арийский: mahter — матерь;

Албанский: mot?r —матерь;

Гэльский: m?tir – матерь;

Авестийский: m?tar – матерь;

Валлийский: modryb – матерь;

Фригийский: mater – матерь;

Древне-русский: мати – мать.

ОТЕЦ (родитель)

Санскрит: t?ta – тата, тятя;

Английский: dad, daddy, father – отец;

Фарси: додо, дада, падар – отец, папа;

Кимрский: tad, pab – отец, папа;

Греческий: ?????, ???? —батюшка, отец;

Аварский: бет?ер – отец;

Тюркские: ata – отец;

Албанский: at? – отец;

Румынский: tat? – отец;

Венгерский: atya — отец;

Ирландский: athair – отец;

Карельский: tuatto – отец;

Латышский: t?tis – отец;

Литовский: tet? – отец;

Молдавский: татэ – отец;

Осетинский: fid? – отец;

Гэльский: ?tir – отец;

Галльский: аteronius – отец;

Ирландский: athir / athair – отец;

Старо-английский: f?der — отец.

ДОЧЬ (родная девочка)

Санскрит: duhit?r дочь, дочерь;

Английский: daughter — дочь, дочерь;

Фарси: духтар – дочь, дочерь;

Литовский: dukteris — дочь, дочерь;

Скандинавские: d?ttir, dotter — дочерь;

Арийский: dhughter – дочерь;

Армянский: ?????? dust? / dusdr – дочь;

Греческий: thugat?r – дочерь;

Гэльский: duxt?r – дочерь;

Тохарский: tkacer – дочерь;

Прусский: duckti – дочка;

Готский: dauhtar – дочерь;

Авестийский: duydar – дочерь;

Лувийский: duttariyata – дочь;

Хеттский: duttariyatiya? – дочь;

Эстонский: t?tar – дочерь.

СЫН (родной мальчик)

Санскрит: s?nu, s?nа – сын;

Английский: son сын, чадо;

Африкаанс: (бурский) seun – сын;

Украинский, Македонский, Болгарский:

син – сын;

Хорватский, Словенский, Боснийский: sin – сын;

Датский: s?n – сын;

Идиш: zun – сын;

Фарерский, Исландский: sonur – сын;

Чешский, Словацкий, Польский, Кашубский:

syn —сын;

Китайский: z? – сын;

Литовский: s?nus – сын;

Немецкий: Sohn – сын;

Нидерландский: zoon – сын;

Норвежский s?nn – сын;

Старославянский:съ?нъ – сын;

Фризский: soan – сын;

Шведский: s?ner – сын;

Древнескандинавские: s?n, sёn, sen – сын.

БАБ (К) А (мать одного из родителей)

Английский: bim, babe – баба, девушка;

Английский: babushka – бабушка;

Фарси: биб?, биби?он – баба, бабка, бабушка;

Латышский: b?ba —баба;

Нидерландский: boerin —баба;

Башкирский: ?бей, б?к?л — бабка;

Венгерский: bokacsont — бабка;

Испанский: abuelita – бабулька;

Китайский: p? – бабка;

Норвежский: bestemor – баушка, бабуся;

Кимрский: banon, benyw, bodan, bonesig,

bopa — девица, баба, тётка.

ДЕД (отец одного из родителей)

Кимрский: taid, tad-cu – дед, дедушка;

Турецкий: dede – дед

Фарси: ?ад, а?дод – дед, прадед;

Эстонский: taat – дед;

Английский: grand-dad — дед;

Древне-русский: д?дя —дед;

Украинский: дід, дідуган – дед;

Белорусский: дзед – дед;

Хорватский: djed – дед;

Чешский: d?de?ek, d?d —дед;

Польский: dziadek – дедушка.

СЕСТРА (дочь родителей)

Арийский: swes?r — сестра;

Санскрит: sv?sar – сестра;

Старо-английский: sweostor – сестра;

Прусский: swestro —сестра;

Гэльский: suiior – сестра;

Готский: swistar – сестра;

Скандинавские: systir, s?ster —сестра;

Тохарский: ?ar / ?er – сестра;

Фризский: zuster – сестра;

Английский: sister – сестра.

БРАТ (сын родителей)

Английский: brother — брат;

Армянский: ?????? e?bayr —брат;

Арийский: bhrahter – брат;

Старо-английский: br??or брат;

Греческий: phr?t?r – брат;

Валлийский: brawd – брат;

Санскрит: bhr?t? – брат;

Шотландский: br?tir – брат;

Гойдельский: br?thir – брат;

Ирландский: br?thair – брат;

Персидский: br?tar – брат;

Фарси: bar?dar – брат;

Фригийский: brater —брат;

Готский: br??ar – брат;

Скандинавские: br??ir —брат;

Борусский: br?ti – брат;

Авестийский: br?tar – брат;

Венетский: vhraterei – брат;

Лидийский: brafr – брат;

Древне-русский: bratr? – брат;

Японский: buraz? – член братства.

ВНУ (Ч) К (А) (сын или дочь одного из детей)

Венгерский: unoka – внук;

Азербайджанский: n?v? н?в?n?v? – внук;

Башкирский: ей?н – внук;

Белорусский: унук – внук;

Польский: wnuk – внук;

Украинский: онук – внук;

Чешский: vnuk – внук;

Арийский: nept? (s) – внуки;

Старо-русский: внуци – внуки;

Авестийский: nарt? – внуки;

Древне-ирландский: nесht – внучка;

Саксонский: nift —внук;

Латинский: nep?s – внуки;

Санскрит: nap?t – внук;

Албанский: nip – внук;

Старо-английский: nefa – внук;

Гэльский: nei – внук;

Готский: nevo – внук;

Верхне-германский: neffe — внук;

Валлийский: nai – внук;

Ютский: n?vo – внук;

Персидский: nave – внучка, внук;

Фарси: набера – внук, внучка;

Галльский: n?ath – внук;

Вендский: nie?ciora – внучара.

НЯНЯ (кормилица, воспитательница)

Английский: nanny – няня, нянька, нянь;

Греческий: ?????, ????? – тетка;

Санскрит: nan?? – мамочка;

Албанский: nаnё, n?n? – мать, кормилица;

Азербайджанский: n?n?, н?н?, n?n? — бабушка;

Итальянский: nonno – дедушка;

Английский: nunky – дядя, дядюшка;

Английский: nuncle – дядюшка, дядя;

Английский: uncle – дядя, пожилой человек;

Башкирский: ин?й – бабушка;

Кимрский: nain – бабушка;

Древне-русский: неня – ня?ня, сосок (груди);

Эстонский: naine – баба;

Китайский: n?inai – бабушка;

Китайский: ni?ng – мать.

СВЁК (О) Р (ОВЬ) (отец или мать мужа)

Армянский: ??????? skesur – свекровь;

Испанский: suegra – свекровь;

Итальянский: suocera – свекровь;

Латинский: socrus – свекровь;

Немецкий: Schwiegermutter – свекровь;

Португальский: sogra – свекровь;

Санскрит: ?va?r?? – свекровь;

Китайский: zh?ngren – тесть;

Шведский: sv?rmor – свекровь;

Кимрский: chwegrwn, chwegr – свёкор, свекровь;

Древне-русский: svekry, svekrъ свёкры, свёкр;

Древне-индийский: c?vac?r??s – свёкры;

Арийский: sv??uros, svekr??s – свёкор, свекровь;

Персидский: ?usr? – свекровь;

Албанский: vj?h?rr? – свекровь;

Греческий: ????? – свекровь;

Англо-сакский: swigur, svegr? —свекровь, свёкор.

ЖЕН (ЩИН) А (супруга)

Армянский: ??? kin, gin – жена, женщина;

Венгерский: asszony, v?szoncsel?d – жена,

женщина;

Греческий: ??????? (gyna?ka) – жена, женщина;

Исландский: eiginkona – жена, женщина;

Коми-пермяцкий: инь – жена;

Корейский: anae – жена;

Латышский: sieva – жена;

Литовский: ?mona — жена;

Нидерландский: echtgenote – жена;

Норвежский: kone, kvinne – жена, женщина;

Персидский: zan – жена;

Санскрит: jan?, gn? —жена;

Турецкий: han?m – жена;

Фарерский: kona —жена;

Готский: qino – женщина;

Шведский: kvinna – женщина;

Древнегреческий: ???? gina – жена, женщина;

Тохарский: ??? / ?ana – жена, женщина;

Арийский: gweneh – жена, женщина;

Авестийский: g?n? —жена, женщина;

Англо-сакский: cw?n – жена, женщина;

Прусский: genno – жена, женщина;

Албанский: zonj? – жена, женщина;

Кашмирский: zan?n? – жена, женщина;

Кимрский: asen – жена.

МУЖ (ЧИНА) (супруг)

Армянский: ??????? amusin – муж, мужчина;

Чешский: man?el, mu? – муж;

Германские: man – мужчина;

Эстонский: mees, mies, miehe – муж, мужчина;

Латинский: mas – муж, мужчина;

Македонский: маж – муж, мужчина;

Словенский: mo? – муж, мужчина;

Фарерский: ma?ur – муж, мужчина;

Таджикский: мард – муж, мужчина.

ТЕ (ЩА) СТЬ (отец или мать жены)

Беларусский: цесць;

Древне-русский: тьсти, цти, цтя, тьща;

Старо-славянский: тьсть, тьшта;

Болгарский: тъст, тъ?ща?;

Сербо-хорватский: та?ст, та?шта;

Словенский: t?st, t???a;

Чешский: test, testice, tch?n, tchyn?;

Польский: te??, cie??;

Лужицкий: ?est;

Прусский: tisties;

Словацкий: testina;

Вендский: tьsti?a.


В неславянских языках созвучные определения «тёща и тесть» отсутствуют, их функции выполняет другая универсальная форма «свёкр», в разных вариациях.

ТЁТЯ (сестра отца или матери)

Нидерландский: tante – тётя;

Английский: aunt – тётя;

Украинский: т?тка;

Беларусский: цётка;

Старославянский: тетъка;

Болгарский: те?та, те?тка;

Сербохорватский: те?тка, те?та;

Словенский: t??ta, t?tka;

Чешский, Словацкий: tеtа;

Польский: сiоtkа;

Верхне-лужицкий: ?еtа;

Нижне-лужицкий: ?оtа;

Полабский: tеtа.

ДЯДЯ (брат отца или матери)

Азербайджанский: day? дајы —дядя;

Фарси: та?ой – дядя;

Литовский: d?de – дядя;

Латышский: t?vocis – дядя;

Португальский: tio – дядя;

Украинский: дя?дьо, дя?дько – дядя;

Древне-русский: д?дья – дядя;

Белорусский: дзядзька – дядя;

Английский: zazoo – мужчина;

Армянский: ??????? t?amard – мужчина;

Английский: dasher – человек;

Бретонский: den – человек;

Венгерский: tag – человек;

Осетинский: ад?ймаг – человек.

ПЛЕМЯННИ (ЦА) К (дети братьев и сестер)

Белорусский: пляменнік, пляменьнік,

пляменніца, пляменьніца;

Украинский: племінник, племінниця.


Во всех остальных языках (даже славянских!), кроме русского, белорусского и украинского, схожей фонемы с понятием «племянник» не существует. Видимо, по той причине, что в других языках эта степень родства никак не связанна с понятием племя, что как раз и является корнем в русском слове племянник.

Кстати, вот как «племя» звучит на древне-ирландском: tuatha (сравните с рус. таты, тяти, дядья, деды!), что родственно кимрскому tad – отец и taid – дед

ДЕВЕРЬ (родной брат мужа)

Армянский: ???? ????, ???? tagr, taigr,

d?k?r – деверь;

Арийский: dehiwer – деверь;

Санскрит: devar – деверь;

Польский: dziewierz;

Литовский, Латышский: dieveris;

Немецкий: Schwager, zeihhur – деверь;

Англо-сакский: t?cor – деверь;

Греческий: d??r – деверь;

Старославянский: д?верь;

Курдский: di?/h?wer – деверь;

Чешский: ?vagr — деверь;

Шведский: sv?ger – деверь, шурин, зять, свояк;

Венгерский: s?gor – деверь;

Кимрский: daw – зять.

СНОХА (жена сына по отношению к его отцу)

Арийский: sn?so – сноха;

Санскрит: snu?? – сноха;

Англо-сакский: snoru – сноха;

Греческий: nuos – сноха;

Осетинский: nost? – сноха;

Латинский: nurus – сноха;

Армянский: nu – сноха;

Старославянский: sn?xa – сноха;

Албанский: nusa – сноха;

Польский: snecha – сноха;

Крымско-готский: schuos – сноха;

Норвежский: snor – сноха;

Немецкий: snur / Schnur —сноха;

Древне-русский: снъха.

ШУРИН (брат жены)

Латышский: svainis – шурин;

Древне-индийский: sy?l?s – шурин;

Немецкий: Schwager – шурин;

Нидерландский: zwager – шурин;

Шведский: sv?ger – деверь, шурин, зять, свояк;

Санскрит: швашурья – шурин;

Русский: шурья? – шурины, шуря?ки;

Древне-русский: шуринъ, шурята, шурья,

шурья?к;

Старо-славянский: шуринъ, шурь;

Болгарский: шу?рей, шу?рек;

Сербохорватский: шу?ра, шу?ре?, шу?ра?к, шу?реви;

Словенский: ?urj?k – шурин;

Польский: szurzy, szurzego – шурин.

СВА (Т) ХА

(родители одного из супругов)

Латышский: saved?ja, sv?ts сваха, сват;

Эдо: svatistino, svatanto – сваха, сват;

Эсперанто: svatistino, svatanto – сваха, сват;

Авестийский: ?va?tu – принадлежащий к семье,

родне;

Польский: swaha, swat – сваха, сват;

Лужицкий: swa?ka – посаженная мать,

старшая родня жениха и невесты;

Древне-русский: svatъ, svatьja, sv?t?;

Узбекский: sovchi – сват, сваха;

Фарси: завч? – сват, сваха;

Литовский: sv??ias, sv?tis – гость;

Литовский: sv?tas – сват;

Древне-чешский: svatvie – подружка невесты.

ЗЯТЬ (муж дочери)

Казахский: жезде – зять;

Литовский: ?entas – зять;

Нидерландский: schoonzoon – зять;

Белорусский: зяць – зять;

Древне-русский: зяти – зять;

Старо-славянский: зьять – зять;

Болгарский: зет – зять;

Сербохорватский: зе?т —зять;

Словенский: z?t, z?ta – зять;

Чешский: z?t, z?ti зять;

Словацкий: zаt —зять;

Польский: zi?? – зять;

Латышский: znu?ts – зять, свояк.

НЕВЕСТ (К) А

(жена сына для его матери)

Испанский: nuera, novia невестка, невеста;

Латинский: nurus, nupta – невестка, невеста;

Польский: niewiasta, narzeczona — женщина,

невеста;

Португальский: noiva – невеста;

Санскрит: vadh? – невеста;

Санскрит: n?vi??has – самая молодая;

Литовский: nev?d?s – незамужняя, неженатый;

Чешский: nev?sta – невеста;

Старо-славянский: нев?ста;



скачать книгу бесплатно

страницы: 1 2 3 4 5 6