Игорь Кери.

Изображая муху. Часть вторая



скачать книгу бесплатно

Вступление


Все упомянутые в романе персонажи не имеют реальных прототипов, кроме Мухи и знаменитостей, которым эти персонажи подражают. Все события вымышлены и никак не взаимосвязаны с теми, которые имели место в действительности.

Глава 1. Миссия в Шанхае


В строгом френче цвета хаки и застегнутый на все пуговицы нас встречал в аэропорту Шанхая представитель китайской федерации настольного тенниса. Его костюмчик мне отчётливо напомнил серию марок “Встреча Сталина и Мао Цзе Дуна”, которая была у меня в детстве. В пору увлечения филателизмом, я выменял эту серию на марку государства Бутан. Уж и не знаю, есть ли сейчас такое государство. Тогда же, в среде мальчишек, оно пользовалось большой популярностью. Популярность эта объяснялась тем, что марки выпускались на какой-то необыкновенной бумаге, переливающейся под лучами солнца всеми цветами радуги. Ван Джен Дан, если я правильно запомнил это имя, держал в руках табличку с надписью: TTFR и какими-то китайскими иероглифами. Возможно это был перевод аббревиатуры нашей федерации или что-нибудь ещё. До сих пор у меня вызывает недоумение, факт присутствия этих иероглифов на табличке. Нужно ли их было читать слева – направо или справа – налево. Кроме того, я также слышал, что какие-то иероглифы читаются ещё и сверху-вниз, а бывает и снизу-вверх. В любом случае, я не из числа китаистов. Иногда, а точнее сказать не редко, я жалею об этом. Хотите пример? Да, сколько угодно. Вот смотрю я на ютубе запись встречи двух китайских игроков. Там, где счёт, вписаны и их имена. Если это неизвестные тебе китайцы, то как определить ху из ху? Я обычно действую так. Скажем у одного в фамилии, иероглиф похож на домик, а у другого на виселицу. А если у них у обоих есть домики? Тогда как? Тогда – виселица! Кроме того, трудности перевода заключаются не только в том, что сложно прочесть иероглифы. Они по-разному звучат. Так прочитав имя одного из лидеров сборной Китая в английском написании можно подумать, что спортсмена зовут Ксю Ксинг, а на самом деле Сюй Синь. И наконец, даже переведя слово с китайского на русский, нет никакой гарантии, что смысл передан на 100% верно. Чтобы стопроцентно понять китайский смысл, необходимо быть стопроцентным китайцем или хотя бы девяностопроцентным. Никак не меньше. Итак, Ван Джен Дан (Или как-то так. Да простят меня его родители, если я не очень точен.) сообщает нам о том, что будет сопровождать нас во время всего нашего пребывания в Поднебесной. При этом, взгляд его направлен на нас, но в тоже время и сканирует всех, кто оказался с нами рядом. Этот взгляд – визитная карточка спецслужб. Не знаю, как там рыбаки, а спецы по одному взгляду, могут сразу определить из какого пруда ты вынырнул. Ван Джен Дан очень прилично говорит по-русски. Объяснил он это тем, что учился в Москве в Университете Дружбы народов. Когда-то, я знавал студентов из этого университета. Смею Вас заверить, что их “русский” оставлял желать лучшего. Ван Джен Дан доводит нас до стоянки такси и помогает загрузить наши вещи в багажник.

Такси в Шанхае только Фольксвагены и Бьюики. Других нет. На нашем бьюике опять какие-то иероглифы, которые наш сопровождающий переводит как “Городской дракон”. Он сообщает нам, что в Китае всё, что движется, имеет имена драконов. Ко всему, что движется относятся средства передвижения: по дорогам, рекам и воздуху. Ван Джен Дан, а если коротко, то Ван помогает нам расселиться в отеле и “по-английски” исчезает. Видимо исчезновение “по-китайски”, является синонимом поступков английских джентельменов. Мы, а это: Исполнительный дир

...

Здесь представлен ознакомительный фрагмент книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста (ограничение правообладателя). Если книга вам понравилась, полный текст можно получить на сайте нашего партнера.

Купить и скачать книгу в rtf, mobi, fb2, epub, txt (всего 14 форматов)



скачать книгу бесплатно