скачать книгу бесплатно
MIRANDOLINA: Buongiorno, Signori. Chi mi ha chiamato?
MARCHESE: Io La chiamo, ma non qui[15 - напоминает название книги Erri de Luca “Non ora, non qui”].
MIRANDOLINA: Dove mi vuole?
MARCHESE: Nella mia camera.
MIRANDOLINA: Nella Sua camera? Se ha bisogno di qualche cosa verr? il cameriere a servirla.
CONTE: Cara Mirandolina, io Le parler? in pubblico. Non Le dar? l’incomodo di venire nella mia camera. Vede questi orecchini. Le piacciono?
MIRANDOLINA: Belli.
CONTE: Sono diamanti, sa?
MIRANDOLINA: Oh, li conosco. Me ne intendo[16 - я разбираюсь] anch’io dei diamanti.
CONTE: Sono Sue.
CAVALIERE: (Caro amico, Lei li butta via) (Piano[17 - тихо]al Conte)
MIRANDOLINA: Perchе mi vuole regalare questi orecchini?
MARCHESE: Gli orecchini che Lei porta adesso sono molto pi? belli di questi.
CONTE: Questi sono legati alla moda. La prego di riceverli per amor mio.
CAVALIERE: (Oh che pazzo!). (Da sе[18 - про себя].)
MIRANDOLINA: No, davvero, signore…
CONTE: Se non li prende, mi offende.
MIRANDOLINA: Non so che dire… voglio essere amica a tutti i clienti della mia locanda. Per non offendere il signor Conte, li prender?.
CAVALIERE: (Oh che furba!). (Da sе.) Ehi! Padrona, la biancheria che mi ha dato, non mi piace. (Con disprezzo.) Se non ne ha di meglio…[19 - если нет (белья) получше]
MIRANDOLINA: Signore, Gliene sar? di meglio. Sar? servita, ma mi pare[20 - мне кажется] che pu? chiederla con un po’ di gentilezza.
CAVALIERE: Dove spendo i miei soldi, non ho bisogno di fare complimenti.
CONTE: Lo scusi[21 - извините его]. Lui ? nemico capitale delle donne. (A Mirandolina.)
CAVALIERE: Eh, che non ho bisogno d’essere da lei scusato.[22 - Э, да мне вовсе не нужно, чтобы она меня прощала]
MIRANDOLINA: Povere donne! che cosa le hanno fatto? Perch? ? cos? crudele con noi, signor Cavaliere?
CAVALIERE: Basta cos?. Con me non si prende maggior confidenza[23 - со мной не надо фамильярности]. Mi cambi la biancheria. Mander? il servitore a prenderla. Amici, a presto. (Parte.)
Scena nona
MIRANDOLINA (sola): Uh. Quanti uomini arrivano a questa locanda, tutti di me si innamorano, tutti mi fanno i cascamorti; e tanti e tanti vogliono sposarmi addirittura. Se io sposo tutti quelli che mi vogliono, oh, avr? tanti mariti! Ма questo signor Cavaliere, rustico come un orso, mi tratta[24 - обращается со мной] cos? male? Lui ? il primo forestiere capitato[25 - попавший] alla mia locanda, che non ha conversato con me. Non dico che tutti in un salto[26 - досл. в один прыжок, с места в карьер] devono innamorarsi: ma disprezzarmi cos?? ? una cosa che mi arrabbia moltissimo. ? nemico delle donne? Non le pu? vedere? Povero pazzo! Non avr? ancora trovato quella giusta. Ma la trover?. La trover?. E chiss?: forse l’ha gi? trovata? Quei che mi corrono dietro, presto presto mi annoiano. La nobilt? non fa per me. La ricchezza la stimo e non la stimo[27 - уважаю и не уважаю]. Tutto il mio piacere consiste in vedermi servita, adorata. Questa ? la mia debolezza, e questa ? la debolezza di quasi tutte le donne. A sposarmi non ci penso nemmeno; non ho bisogno di nessuno; vivo onestamente, e amo la mia libert?. Filo? con tutti, ma non m’innamoro mai di nessuno. Voglio ridere sopra tanti miei ammiratori; e voglio usar tutta l’arte per vincere e conquistare quei cuori ba
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: