banner banner banner
Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя
Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя

скачать книгу бесплатно

Трактирщица / La locandiera. Итальянский шутя
Карло Гольдони

Легко читаем по-итальянски
Книга содержит упрощенный и сокращенный текст популярной комедии Карло Гольдони «Трактирщица», повествующей об очаровательной Мирандолине и влюбленных в нее господах. Устаревшие и трудные для понимания выражения заменены на современные и употребительные разговорные слова и фразы. Текст комедии сопровождается комментариями и упражнениями на понимание прочитанного, а в конце книги расположен словарь, облегчающий чтение. Книга может быть рекомендована всем, кто продолжает изучать итальянский язык (Уровень 2 – для продолжающих нижней ступени).

Карло Гольдони / Carlo Goldoni

«Трактирщица» / “La locandiera”

© Куняева А. В., адаптация текста, упражнения, комментарии, словарь

© ООО «Издательство АСТ»

Дорогой друг!

Данная книга составлена из отрывков из пьесы Карло Гольдони «Трактирщица» и предназначена для студентов второго уровня (А2-В2), то есть для людей, знакомых с итальянским языком уже достаточно неплохо. Тем не менее, в этой книге практически отсутствуют прошедшие времена, а используется в основном настоящее, будущее время и повелительное наклонение (иди! принеси! извините!). Все это можно часто встретить в разговорном языке. (Хотя вежливая форма на “Lei” используется больше в формальном общении: на улицах, как правило, употребляют “tu”.) Ближе к концу книги вы встретите также условное наклонение (если бы – да кабы…). Также активно используются местоимения.

Есть два варианта прочтения книги: «быстрый» и «медленный». Выбор зависит от ваших целей. Людям, уже владеющим итальянским на довольно высоком уровне, а также тем, кто знает какой-то романский язык (французский, испанский), будет несложно прочитать книжку от начала до конца, никуда не заглядывая, догадываясь о значении слов по контексту. Те же, кто только начинают погружаться в изучение итальянского языка (и особенно те, для которых итальянский – первый иностранный язык), могут испытать затруднения: в таком случае мы рекомендуем читать медленно, с карандашом, смотреть все незнакомые слова в словарике в конце книги, обращая внимание на ударения (они обозначены выделением гласной буквы другим стилем шрифта). Чтобы освоить лексику и грамматику, советуем терпеливо делать все упражнения, желательно письменно, не забывая при этом проговаривать их вслух (громко, четко и красиво!).

В переводах возможно несколько вариантов ответов. Если предложение вводит вас в ступор – не смущайтесь! Как правило, в итальянском языке фразы строятся проще, чем в русском. Почти весь лексический материал содержится в тексте книги или в ответах.

Также в некоторых сносках можно увидеть ссылки на итальянские песни, книги, видео – так называемую экстралингвистическую информацию. Она введена с целью разнообразить чтение, расширить кругозор, а также поможет запомнить слова. Материал отбирался автором по принципу ассоциаций: когда слово или выражение вызывало четкую ассоциацию с песней, книгой и т. д., – название выносилось в сноску. Советуем вам обратить внимание на эти материалы, т. к. они помогут быстрее освоить язык.

Советуем вам не жалеть книжку и размечать текст карандашами, ручками, маркерами – так запоминается лучше.

Помните, что язык – это не цель, а средство. Поэтому читайте легко, в свое удовольствие!

С уважением, автор-составитель

Atto primo

Scena prima

MARCHESE: Fra Lei e me c’? qualche differenza.

CONTE: Sulla locanda tanto vale il Suo denaro, quanto vale il mio.

MARCHESE: Ma la locandiera ha pi? rispetto per me.

CONTE: Per qual ragione?[1 - по какой причине?]

MARCHESE: Io sono il Marchese di Forlipopoli.

CONTE: Ed io sono il Conte d’Albafiorita.

MARCHESE: S?, Conte! Contea comprata.

CONTE: Io ho comprato la contea, quando Lei ha venduto il marchesato.

MARCHESE: Oh basta: son chi sono[2 - я тот, кто я есть (я есть я)], e tutti devono rispettarmi. Sono in questa locanda, perchе amo la locandiera. Tutti lo sanno, e tutti devono rispettare una giovane che piace a me.

MARCHESE: Oh bene. Lei non far? niente.

CONTE: Io no, e Lei s??

MARCHESE: Io s?, e Lei no. Io son chi sono. Mirandolina ha bisogno della mia protezione.

CONTE: Mirandolina ha bisogno di soldi, e non di protezione. Sono sei mesi che ? morto il suo padre. Una giovane ? sola alla testa di una locanda![3 - во главе трактира]

Scena quarta

Entra il Cavaliere di Ripafratta

CAVALIERE: Amici, che cos’? questo rumore?

CONTE: Abbiamo parlato di una bella cosa.

MARCHESE: II Conte parla con me della nobilt?. (Ironico.)

CONTE: Dico che ci vogliono i soldi.[4 - нужны деньги]

CAVALIERE: Veramente, Marchese mio.

MARCHESE: Ors?, parliamo d’altro.

CAVALIERE: Perchе siete venuti a questa discussione?

CONTE: Per un motivo il pi? ridicolo della terra.

MARCHESE: S?, bravo! il Conte mette tutto in ridicolo.[5 - ему все смешно]

CONTE: Il signor Marchese ama la nostra locandiera. Io la amo ancora pi? di lui. Lui vuole conquistarla con la sua protezione.

MARCHESE: Bisogna sapere quanto[6 - Сколь сильно] la proteggo.

CONTE: lui la protegge, ed io spendo. (Al Cavaliere.)

CAVALIERE: Litigate per una donna? Gridate per una donna? Una donna? Una donna?! Per me certamente non c’? pericolo di perdere la testa per le donne. Non le ho mai amate, non le ho mai stimate. Ho sempre pensato che la donna per l’uomo ? una assolutamente insopportabile.

MARCHESE: Ma Mirandolina ha un merito straordinario.

CONTE: Il signor Marchese ha ragione. La nostra padroncina della locanda ? veramente simpatica.

CAVALIERE: In verit? mi fate ridere. Non ha niente di stravagante, ? comune alle altre donne!

MARCHESE: Ha un tratto nobile, che incanta.

CONTE: ? bella, parla bene, si veste con pulizia, ? di un ottimo gusto.

CAVALIERE: Tutte cose che non valgono un fico.[7 - Не стоят ни гроша (фиги)] Sono tre giorni ch’io sono in questa locanda, e non mi ha fatto nessuna impressione.

CONTE: Guardatela, e forse ci troverete del buono.

CAVALIERE: Eh, pazzia! L’ho vista benissimo. ? una donna come Le altre

MARCHESE: Non ? come le altre, ha qualche cosa di pi?[8 - похоже на строку из песни группы Ricchi e Poveri “Cosa sei”]. Io che ho praticato le prime dame, non ho trovato nessuna donna che unisce, come questa, la gentilezza e il decoro.

CONTE: Perbacco! Io conosco bene i difetti ed il debole delle donne. Pure con questa, nonostante il mio lungo corteggio e tante spese fatte per lei, non ho potuto toccarle un dito.

CAVALIERE: Arte, arte sopraffina. Poveri pazzi! Le credete, eh? Vergogna! Un Marchese della Sua sorta innamorarsi d’una locandiera! Un uomo intelligente, come Lei, correr dietro a[9 - бегать] una donna!

MARCHESE: Cavaliere mio, questa donna mi ha stregato.

CAVALIERE: Oh! pazzie! debolezze! stregamenti! le donne non mi stregheranno mai. Per uno chi sta lontano dalle donne, come faccio io, non c’? pericolo.

CONTE: Non ? mai stato innamorato?

CAVALIERE: Mai, nе mai lo sar?[10 - и никогда не буду (влюблен)]. Hanno fatto il diavolo per[11 - очень старались] darmi moglie, nе mai l’ho voluta.

MARCHESE: Ma ? unico della sua casa: non vuole pensare alla successione?

CAVALIERE: Ci ho pensato pi? volte ma quando penso che per aver figli devo soffrire una donna, mi passa subito la volont?.[12 - у меня тут же проходит желание]

CONTE: Che vuole fare delle sue ricchezze?

CAVALIERE: Godermi quel poco che ho con i miei amici.

CONTE: E alle donne non vuoli dar nulla?

CAVALIERE: Niente affatto.

CONTE: Ecco la nostra padrona. Guardatela.

CAVALIERE: Oh la bella cosa! Per me vale pi? di lei quattro volte un bravo cane da caccia[13 - Для меня в четыре раза больше стоит хорошая гончая собака].

Задание 1

1. Управление глаголов. Составьте с каждым из глаголов по предложению, как в примерах ниже. Выучите глаголы!

• credere a qn. (qualcuno)  – верить кому-л. (Non credo a Luca. – Я не верю Луке.)

• innamorarsi di qn. – влюбиться в (Sono innamorata di Mario. – Я влюблена в Марио.)

• toccare il dito a qn. – прикасаться пальцем к кому-л. (Non toccarmi il dito! – Пальцем меня не касайся!)

• correre dietro a qn. – бегать за кем-л. (Corri dietro a Lucia? – Ты бегаешь за Лукой?)

• valere qc.(qualcosa) – ценить что-л. (Vale la pena vivere.[14 - Строка из песни Luciano Ligabue “Da adesso in poi”] – Жить стоит (труда)).

2. Будущее время. Дополните таблицы (при выполнении этого задания, возможно, вам потребуется заглянуть в грамматический справочник).

fare

essere

Устно проспрягайте глаголыpassare, stregare, credere, dormire, andare(andr?),bere(berr?),venire(verr?).

3. Переведите на итальянский язык.

1) Есть некоторая разница между защитой и деньгами.

2) – Я не уважаю этого человека.

– По какой причине?

– На меня он не произвел никакого впечатления.

3) – Что за шум? Почему ты кричишь? Ты нуждаешься в чем-то? Нужны деньги?

4) – Я один во главе банка!

– Молодец!

– Я – это я!

5) – Я люблю Паоло еще больше, чем она. Я хочу произвести впечатление. Я хочу его завоевать своей обходительностью.

– Но есть (одна) опасность: потерять голову!

6) – Ты часто думаешь о будущем?

– Да. Когда я думаю об этом, у меня тут же проходит желание жить.

– С ума сошел (Эх, сумасшествие).

7) – Что ты будешь делать со своими деньгами? Ты не хочешь дать Юлии ничего из твоих богатств?

– Ничего вообще.

– Ты не влюблен?

– Нет, и никогда не буду.

– Ты меня смешишь.

Scena quinta

Mirandolina e detti.