Николай Гоголь.

Черновые наброски



скачать книгу бесплатно

Сказавши монолог, долго кричит. Выходит мать. «Дочь у тебя болит голова» и прочее.

– Нет, не голова. Болею я вся, болят мои руки, болят мои ‹ноги?›, болит грудь моя, болит моя душа, болит мое сердце. Огонь во мне. Воды, мать моя, матушка, мамуся. Дай такой воды, чтобы загасила жгущее меня пламя. О, проклята моя злодейка, и проклят род твой, и прокляты те сво ‹слово недописано›, что кричали. Мать моя матушка, зачем ты меня породила такую несчастную? Ты, видно, не ходила в церковь; ты, видно, не молилась богу; ты, видно, в нечистой воде искупалась, в ядовитом зелье, на котором проползла гадина.

Внутри рвет меня, все немило мне; ни земля ни небо, ни всё, что вокруг меня.

Отречение от мира совершенное. А между тем рисуется прежнее счастие и богатство, которое могло ‹…› Прощание слезное с молодыми летами, с молодыми радостями, со всем я строгое покорение судьбе. Обеты и как будет молиться, как припадать к иконе: «и всё буду плакать и ничего, никакой пищи бедному сердцу, не порадую его никаким воспоминанием».

И вдруг. Здесь встреча с соперницей в уничиженном состоянии, и всё вспыхивает вновь во всем огне и силе. Потоки упреков и злобная радость. Потом опомнивается и вспоминает об обетах, бросается на колени и просит прощения.

Варианты

Альфред

Голос третий. Что, не видел никогда?

не видел разве

– А вот что. Когда узнали ~ женщине, будь хоть немного ~ понимаешь…

чуть только

– А вот что. Так игуменья – вот ~ изрезала себе всё лицо.

все уши

– А вот что. И как увидели эти звери – нет ~ всех монахинь.

увидели это

– Что, как ‹в› вашем графстве?

ваш

– От датчан дурно, а от наших еще хуже. А если какой-нибудь ~ хуже: так закабалят его, что и бретон так‹ого› рабства не знал.

начато: в так[ую]ое раб‹ство›

– Ну, наконец, мы приободримся немного. Теперь у нас, говорят, будет такой король, как ~ Давид.

у нас чудный

Другой. А где это за морем?

именно

– Там он обучался потому, что умный город, и выучился, говорят, всему-всему, что ни есть на свете.

выучился, говорят, он там

– Ну, да, кон‹ечно›. Если бы мне довелось побывать когда-нибудь в Риме!

начато: съ‹ездить›

Другой голос. Ведь посуди ты: [выше] уж нет никого на свете, как папа, – и епископ и сам король ниже папы.

Ведь выше

Другой голос. Ведь посуди ты: [выше] уж нет никого на свете, как папа, – и епископ и сам король ниже папы.

сеорл

Брифрик. Я расскажу по порядку, как я его видел…

начато: Сл‹ушайте›

Брифрик. Когда тетка моя Маркинда умерла, то оставила мне все‹то› только половину hydes земли.

начато: чет‹верть›

Брифрик. Топор больше, чем в полпуда – о, куды ~ не годится!

Топор будет

Брифрик. Топор больше, чем ~ такое острое ‹?› – то, что ~ не годится!

о куда

‹Брифрик›. А домы и храмы ~ востры, как копье, а вот ~ нет.

востры, как копье, и шпицев совсем нет

‹Брифрик›. А домы и храмы ~ круглые – совсем как бы натянутый лук, и шпиц‹ев› сов‹сем› нет.

совсем так ‹ка›к натя‹нутый›

‹Брифрик›. А домы и храмы ~ лук, и шпиц‹ев› сов‹сем› нет.

шпиц‹ев› вовсе

‹Брифрик›. Народу на улице – боже ты мой!

Народу гибель такая

‹Брифрик›. Прежде всех пошли мальчишки ~ золотом [платьях], и ~ глаза.

начато: а ход-то весь

‹Брифрик›. Если бы из это‹го› сукна ~ к этому ту збрую, которую пром‹енял?› ~ эту мантию!

тот меч, который

Голос в народе.

Ты рассказывай об папе, а какая нужда до твоих мантий!

а не об мантии

Брифрик. Они с одной стороны сдают на епископов, только не епископы, а так, как наши таны или бароны в рясах…

или бароны в рясах… Мудреное имя

Брифрик. Не помню, шепелявое какое-то имя.

какое-то имя. Шир что ли? Так что

Голоса в толпе. Да дайте хоть назад выбраться!

Да дайте ради бога

– Да кто же? Ты говорил!

Ты говорил! ‹—› Вот на

Голос в народе. – Эй, Шпинг, зачем ты сказал, что король едет?

ты, дурак

Брифрик. А, Кудред!

[Здравств‹уй›, Кудред!] Ба, Кудред!

Эгберт. Хоть ты и простой сеорл, а я тан, но я пожимаю, потому что ты честный человек и англо-сакс.

англо-сакс. Брифрик. За что ‹?›

Эгберт. Я тебе буду помогать.

Я тебе буду помогать. Кисса: Эй, друг, напрасно ты [вину народа?] [это толкуешь] [после] связываешься

‹Кудред›. Думал, он богач и столько имеет земли, что зачем ему бы обижать меня.

не станет обижать

‹Кудред›. А он, мошенник, как только датчане ушли, совсем зачислил меня в свои рабы.

собака

‹Кудред›. А теперь, когда я отлучился ~ больше 2 гидес, и отдал ~ за кладбищем.

1 гидес

‹Кудред›. Я сеорл.

Я сеорл. Я мог бы

Туркил (Вульфингу).

Один из народа

Кисса. Я тебе не поп.

Я не знаю этой чертовщины.

– А, при покойном короле! Храбрый был король, всю жизнь бился с этими мерзкими‹?› датчанами.

Храбрый был король, да т‹олько›

‹Гунтинг› «…где заседали: Дунстан ~ Туркил косоглазый, как комиссары короля заседали»…

рыжий

Высокий. Чего эти бабы лезут, желал ‹бы я знать.› ‹?›.

Чего эти бабы лезут. Чего наро‹д›

Кудред. Бумагу, бумагу, бумагу дай! Экой трус, изорвал…

Экой трус, изорвал… Да кто

‹Вульфинг›. Гляди, какой около него строй стоит – в толпе рыцарей, как в лесу.

Вишь ты

‹Вульфинг›. А так. Сами держат руку неприятелей.

А так. Верно

‹Туркил›. Они, брат, и море заговаривают.

Они, говорят

‹Туркил›. Наши всадники давно бы совладали с ними…

рыцари

Туркил. Опять пошла теснота!

Дру‹гой голос›

‹Туркил›. – Вон и люди, как мухи, стоят на палубе.

Видишь

‹Туркил›. – Это должен быть, что блестит, тан.

Вон

– Нет, вот тот больше блестит. Смотри – какой шлем, какое богатое убранство!

какое богатство

(Король и свита подымаются на лошадях на народ).

Король поды‹мается›

(Король и свита подымаются на лошадях на народ).

в народ

Альфред. Я сам не менее рад видеть вас и мою отцовскую землю Англосаксию.

родитель‹скую›

Король уезжает.

Король уезжает. Народ

‹Туркил?›. Я думаю, латы его стоят больше, чем твоя жизнь.

больше твоей

‹Туркил?›. Я думаю, латы его стоят больше, чем твоя жизнь.

жизнь. Постой, зачем

‹Вульфинг?› Глянь, за ними не угнаться: они на лошадях и во всю рысь поедут в Йорк.

Они на лошадях

Кисса. Дьявол ему на шею!

Ну бог с ним

Кисса. Датчан опять за море, завоюем опять Эст-Англию, Мерси ~ для пашен.

Завоюем опять Эст-Англию

Кисса. Датчан ~ разоренная страна, однако же, есть добрые земли для скота и для пашен.

земля

‹Эгберт›. Тебя обидел Этельбальд?

Ты жаловался на Этельбальда?

Кисса. Будь завтра в Лондоне, спроси тана Эгберта, тана из графства Сомерсетского.

из графства Сомерсетского. Слышишь?

Кудред. Ну, теперь, я думаю, король укротит немного танов.

поукротятся немного таны

‹Вульфинг›. Нет, еще никогда не марал рук своих в земле.

пастух никогда не марал

‹Вульфинг›. Нет, еще никогда не марал рук своих в земле.

в земле. Я пастух.

‹Вульфинг›. Если ты хочешь, пришлец, отдохни у меня.

отдохни у меня. У меня

‹Вульфинг›. Ты будешь есть сыр и молоко, каких не сыщешь во всем Вессексе.

не сыщешь во всем Вессексе. Мы

‹Туркил?›. Как христианин, не лгу! Разве вы не видите, что датский корабль!

Ей богу! Разве вы

Руальд (сверху).

с верхов

‹Воины?›. Наши копья готовы.

‹Воины?›. Храбрый

‹Воины?›. Наши копья готовы.

Наши копья готовы. Слушай

‹Губбо›. «Какой храбрый когда спрашивает о числе?» – говорил отец мой Лодб‹род›, победивший на 33 сражениях.

бывший

‹Губбо›. Ветер оборвал во тьме наши платья и морские брызги пронзали разгоревшиеся лица наши.

брызги нас пронзали. Капли сыпались на лицо наше.

‹Губбо›. Слушай, Стемид, теперь ~ зажжем альбионские дубы, ты спой нам песню о подвиге Гримуальда.

вековые сак‹сонские›

‹Губбо›. Такую, чтобы в груди всё встрепенулось: отвага, самое бешеное веселье, и руки схватились за рукояти мечей…

чтобы сердце [забилось] встрепенулось в груди и руки после по

‹Губбо›. Но следует теперь сказать вам, мои товарищи, что мы будем делать. Англия земля хорошая: скота, пажитей и земель в ней много.

и земель в ней много. Это совсем не то, что

‹Губбо›. В Нортумберландии и в Мерси, где уже поселились соотечественники наши, жители бедны, но здесь жилища, а более всего церкви, очень богаты, и золота в них много.

датчане

‹Губбо›. В Нортумберландии и в Мерси, где уже поселились соотечественники наши, жители бедны, но здесь жилища, а более всего церкви, очень богаты, и золота в них много.

а особенно

‹Губбо›. Каждому достанется на золотую цепь.

Мы можем из него наделать цепей

‹Губбо›. Мечи у англо-саксов славные.

[Меч] Мечи у саксов

‹Губбо›. Мы можем тут себе выбрать любые мечи и копья и всё вооружение.

Мы можем достать мечей

‹Губбо›. А еще я скажу теперь такое, что больше всего нравится, товарищи, и мне и вам: у англосаксов девы белизною ~ ланей.

так это [девушки] англосакские девки

‹Губбо›. А еще я скажу теперь ~ снега, окрапленные алой кровью молодых ланей.

окрапленные румянцем крови

‹Губбо›. Но стойте, товарищи!

Но стойте, товарищи! Нужно и то сказать, что

Руальд. Я себе отвоюю лучший замок во всей Англии.

выбираю

Руальд. Что, конунг Губбо, правда ли что есть где-то земли еще теплее?

король

Руальд. Мы с тобою, Элгад ‹?›, пустимся потом далее.

Мы с тобою, Элгад ‹?›, пустимся потом далее. Что в Англии

Губбо. Красная, как огонь, мантия, и весь будет убран дорогими каменьями шлем.

и вся будет убрана

Губбо. Его рука поразила сто и сто десятков витязей, и пришел король Губбо ~ отец твой.

пя‹ть›дес‹ят›

‹Губбо›. Вы два, Авлуг и Ролло, оставайтесь беречь лодки.

оставайтесь при

Альфред. Благодарю, благодарю вас, благородные таны, за ваше поздравление.

Благодарю вас

Альфред. Я надеюсь, что вы окажете с своей стороны мне всякую помощь разогн‹ать› варварство и невежество, в котором тяготеет англосакская нация.

Я надеюсь и про‹шу›

Сифред. 20 конных и 140 пеших стрелков.

40

‹Альфред›. Я вас просил споспешествовать мне научить англосаксов искоренить грубость нравов, которая, как старая кора, пристала к ним.

споспешествовать [мне] [в] [смягчить] [грубость нравов] мне [просв‹етить›] научить сак‹сов›

‹Эдвиг›. Хорош малый, да чуть ли к чернокнижию непристрастен и копьем плохо владеет.

да занимается

‹Альфред›. Нет, Эдвиг, ты должен благодарить бога за такого сына.

Нет, Эдвиг у те‹бя›

‹Альфред›. Мы с ним были друзья во всю бытность в Риме.

Мы с ним очень подружились и [во всю] [жили] в бытность в Риме жили вместе

‹Альфред›. Существует ли та стена, которую выстроил император Константин в Лондоне, и бани близ Иорка, ‹выстроенные› римлянами?

в Иорке

‹Эдвиг?›. Не знаю, государь, о каких ты римлянах говоришь.

ты римлянах говоришь. Тут были только бретоны прежде, а римлян

‹Эдвиг?›. Бритты были, это правда, а римлян, государь, никаких не было.

Бритты точно

‹Эдвиг?›. У нас есть старики, которые помнят, как покорили саксы народ, которого храбрее еще никого не было.

англо-саксы

‹Эдвиг?›. У нас есть старики, которые помнят, как покорили саксы народ, которого храбрее еще никого не было.

покорили саксы храбрый

‹Альфред›. Я, любезные, хочу слышать отчет ~ брата моего Этельреда.

Я, любезные мои подданные

‹Альфред›. Я, любезные, хочу слышать отчет ~ брата моего Этельреда.

Я, любезные, хочу поговорить о вас теперь же

‹Альфред›. Покойный король, брат твой, храбро сражался, да сильнее перетянула сила…

перебила

‹Альфред›. Они знаются с дьяволом, с ними из моря находят морские чудища.

приходят

‹Альфред›. Они знаются с дьяволом, с ними из моря находят морские чудища.

чудища. Всякий скажет, что я сильно сражался. Гр‹аф› Сифр‹ед›: Еслиб я там

Сифред. Если б я имел землю в Эст-Англии или Мерси, я бы защитил ее моею рукою и руками моих вассалов, но у меня свои земли есть.

но мне нужно бы‹ло› свои

Альфред. Да умели ли ~ вынести это?

Да разве вы умели свои защитить? Отчего во всем Суссексе и Кенте церкви пусты? Отчего пажити опустошены? Малолюдный бриг датчан издевался над вами, а вы вынесли это? С конями ‹?› и хорошо вооруженные христиане могли вынести это?

Альфред. С конями ‹?› и хорошо вооруженные христиане могли вынести это?

христиане могли вынести это? Граф Эдвиг, берясь за меч: Чорт возьми! Я этого невежу

Альфред. – Браво, о король! – Вот король! – Прозорлив, как горный орел!

Браво, король! Такого нам нужно короля!

‹Сифред?›. Я никогда не был бесчестным и всегда готов, и если бы граф Мидл‹ьсекс?›

тан

Арвальд. Все таны нарочно собрались, но некого было избрать в епископы. Не нашли такого, который мог бы читать святое письмо.

собрались для этого да некого было избрать. Епископа не нашли ни одного, который

‹Альфред›. Будто уже в Англии нет ни одного священника, уме‹ющего› читать? Ведь еще отцом Этельваль‹дом› заведена была коллегия.

Неужели? Боже мой, куда это я заехал. Но что же ведь

‹Альфред›. – Коллегии давно уж нет.

Нет, король, давно уж нет коллегии

‹Альфред›. Или Англия состоит вся из трусов или в самом деле датчане…

Или вы трусы

Король. Нам приходится сию минуту думать о вооружении. Нечего делать, нужно всё отложить в сторону.

Теперь предстоит вам случай показать на деле вашу храбрость и высокое происхождение

‹Альфред›. Дай боже силы!..

Дай силу боже

Альфред. Какое черное невежество веет от Кедоваллы!

дышет

Альфред. Вы видели, с каким криком и острым копьем стремились в наши ряды эти морские люди.

в наши ряды эти морские люди и как имя Одена их языческого

Альфред. Потому что призывали поминутно языческого бога их Одена, который – пыль и прах перед богом христианским.

языческого бога их Одена. [Я никогда чтобы]. Они как ураганы вскачь неслись. А вы

Альфред. А вы не надеетесь!

А вы не надеетесь! Вам за Хри‹ста›

Саксонцы встречают копьями.

Саксонцы встречают грудью и

Альфред. Святой Георгий на белом ‹коне› за нас!

[Святой архангел] Я вижу

Губбо. Уста мои запеклись, язык сохнет, а Ингвар мой не летит на помощь!

Ингвар мой не летит на помощь! Вот тебе

‹Губбо›. Ты думаешь, что сыны Одена когда-нибудь соглашались быть чьи‹ми› бы то ни было рабами?

согласят‹ся›

‹Губбо›. Клянусь моим Оденом, моею сбруею, моим ~ клятвы, да будем желты, как медь на латах наших!

да пожелтеем

‹Губбо›. Не сегодня – завтра, не здесь – в другом месте, нанесут наши ладьи гибель неприятелям, носящим золотое убранство…

наши ладьи гибель богатым

Отрывки из неизвестной драмы
I.

‹Баскаков›. Подлец последней степени, мошенник, заклейменный печатью позора, для которого одна награда – виселица, и ~ честь мою?

Подлец последней степени, мошенник, заклейменный печатью позора, для которого нет дела, како‹го› ‹?› ‹1 нрзб.› бы он с готовн‹остью›

‹Баскаков›. Я требую удовлетворения за вашу обиду.

свою

‹Баскаков›. Вы нанесли мне такую обиду, за которую ‹пропуск› омыть кровью.

Вы нанесли мне такую обиду, за которую я требую

‹Валуев›. Я не в силах более перенесть этого!

в рукописи ошибочно: Баскаков.

Баскаков. Я бы тебя мог сию минуту убить; но дивись моему великодушию; две минуты я даю тебе еще приготовиться.

знай

Стучат в двери.

Стучат в двери. Барин, отвори

‹Баскаков›. Лежит, протянулся; даже не вздохнул, не помолился, ни последней ‹молитвы?›

не слышал

‹Баскаков›. Лежит, протянулся; даже ~ одре своем – смерть, отвечающая его жизни.

страшная смерть

[II.]
ДЕЙСТВИЕ V.

‹Ольгин›. Я ее опять увижу.

Я ее опять увижу, буду говорить с ней

‹Ольгин›. Скажи, что управитель тот самый, котор‹ый› ей рекомендован.

что

‹Петр›. Приезжаю, навстречу идет она, с радости не знает, что делать, и ребенка ведет за руку.

начато: и ребен‹ка›

‹Петр›. Вы спросите, отчего; а бог знает, отчего.

Вы спросите, отчего; а бог знает, отчего.

а. Начато: дело не

б. это дело совсем не женское

‹Петр›. Вообразите, что сама переходит по всем избам, и чуть только где нашла больного, и пошла потеха: сама натащит мазей, тряпок, начнет перевязывать.

и давай

‹Петр›. Вообразите, что сама переходит по всем избам, и чуть только где нашла больного, и пошла потеха: сама натащит мазей, тряпок, начнет перевязывать.

пошла потеха: сама то есть я вам скажу

‹Петр›. Нет, уж коли хочешь управлять, то ты сама уж сиди на одном месте; а если что, пошли приказчика: уж это его дело; он уже обделает, как ему следует.

не ходи

‹Петр›. А этим-то и держится порядок.

А между этим-то

‹Наброски драмы из украинской истории›

‹Петр›. Облечь ее в месячную ночь и ее серебряное сияние я в роскошное дыхание юга.

теплое

‹Петр›. Облить ее сверкающим потопом солнечных ярких лучей, и да исполнится она вся нестерпимого блеска!

Осветить

‹Петр›. И в потоп речей неугасаемой страсти, и в решительный, отрывистый лаконизм ~ нечеловечески-великодушное.

и в решительную резкую

‹Петр›. И в потоп речей ~ самоотвержение неслыханное, дикое и нечеловечески-великодушное.

неслыханное велик‹ое›

Мужики. За землю, ей богу, не длиннее вот этого пальца – 20 четвериков, 4 пары ~ вола.

После «ей богу» начато: а. не больше б. мало чем длиннее

Вдохновенная, небесноух?ющая, чудесная ночь.

О боговдохновенная

Вдохновенная, небесноух?ющая, чудесная ночь.

Вдохновенная, чудесная

Такие ли звуки, такие снуются и дрожат в тебе?

Такие ли звуки, такие снуются и дрожат в тебе, которые мне одному ты давал слышать

Клянусь, я слышал эти звуки, я ~ ночному ветру.

Я

Клянусь, я слышал эти звуки, я слышал их один в то время, когда я перед ~ ветру.

Клянусь, я слышал эти звуки, я слышал их один в то время, когда пе‹ред›

Клянусь, я слышал ~ и грудь и шея моя навстречу освежительному ночному ветру.

Клянусь, я слышал ~ и грудь и шея моя тебе

Какой божественный, и какой чудесный и ~ ночной.

какой чудесный освежительный

Дышущий радостным холодом ветер ~ воздух

Начато исправление: а. Исполненный холод‹ным› б. Исполненный молод‹ым›

Дышущий радостным холодом ~ обхватывал своими объятиями и ~ воздух.

Начато исправление: а. своим пламенем б. пламенем своим

А месяц, месяц…

А месяц, месяц… О месяц! Боже, боже, боже.

Огонь во мне.

Огонь во мне. Горю я вся

А между тем рисуется прежнее счастие и богатство, которое могло ‹…›

А между тем рисуется сов‹ершенное?›

Потом опомнивается и вспоминает об обетах, бросается на колени и просит прощения.

бросается на колени и говорит прост‹и›

Здесь представлен ознакомительный фрагмент книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста (ограничение правообладателя). Если книга вам понравилась, полный текст можно получить на сайте нашего партнера.

Купить и скачать книгу в rtf, mobi, fb2, epub, txt (всего 14 форматов)



скачать книгу бесплатно

страницы: 1 2 3

Поделиться ссылкой на выделенное