Ги Мопассан.

Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif



скачать книгу бесплатно

Ги де Мопассан
Французский с Ги де Мопассаном. Пышка / Guy de Maupassant. Boule de suif

© И. Франк, 2017

© ООО «Издательство ВКН», 2017

* * *

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную.

Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».


Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!


Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Boule de suif[1]1
  Boule, f – шар; suif, m – сало; жир.


[Закрыть]
 (Пышка)

Pendant plusieurs jours de suite (в течение нескольких дней подряд; suite, f – продолжение; ряд, вереница) des lambeaux d’arm?e en d?route avaient travers? la ville (остатки разбитой армии проходили через город; lambeau, m – тряпье; лоскут, обрывок; d?route, f – беспорядочное бегство, поражение, разгром; arm?e, f). Ce n’?tait point de la troupe (это было не войско; troupe, f – толпа, куча; войсковая часть; войска), mais des hordes d?band?es (но разгромленная орда; horde, f – орда, полчище; d?bander – /уст./ обратить в бегство, рассеять; разгромить). Les hommes avaient la barbe longue et sale (у людей были длинные и грязные бороды), des uniformes en guenilles (военная форма в лохмотьях; uniforme, f; guenilles, f pl), et ils avan?aient d’une allure molle, sans drapeau, sans r?giment (и они продвигались вперед вялой походкой, без знамен, вразброд: «без полка»; mou/molle – мягкий; вялый; drapeau, m). Tous semblaient accabl?s, ?reint?s (все казались удрученными, изнуренными), incapables d’une pens?e ou d’une r?solution (неспособными думать: «на мысль» или действовать: «на решение»; pens?e, f – мышление; мысль; r?solution, f – решение; решительность), marchant seulement par habitude (идущие лишь по привычке; habitude, f), et tombant de fatigue sit?t qu’ils s’arr?taient (и падающие от усталости, как только остановятся; fatigue, f).

Pendant plusieurs jours de suite des lambeaux d’arm?e en d?route avaient travers? la ville. Ce n’?tait point de la troupe, mais des hordes d?band?es. Les hommes avaient la barbe longue et sale, des uniformes en guenilles, et ils avan?aient d’une allure molle, sans drapeau, sans r?giment. Tous semblaient accabl?s, ?reint?s, incapables d’une pens?e ou d’une r?solution, marchant seulement par habitude, et tombant de fatigue sit?t qu’ils s’arr?taient.

On voyait surtout des mobilis?s (особенно заметны были мобилизованные = особенно много было запасных), gens pacifiques (мирных людей), rentiers tranquilles (тихих рантье), pliant sous le poids du fusil (согбенных под весом оружия; se plier – гнуться, сгибаться; fusil, m – ружье; винтовка); des petits moblots alertes (проворных солдатиков; moblot, m – солдат национальной гвардии; alerte – бдительный; бодрый; подвижный), faciles ? l’?pouvante et prompts ? l’enthousiasme (легко /поддающихся/ страху и скорых на воодушевление; ?pouvante, f – ужас, страх), pr?ts ? l’attaque comme ? la fuite (готовых как к атаке, так и к бегству); puis, au milieu d’eux, quelques culottes rouges (затем, среди них, несколько красных штанов; culotte, f – короткие мужские штаны), d?bris d’une division moulue dans une grande bataille (остатки дивизии, разбитой в крупном сражении; division, f – деление; дивизия); des artilleurs sombres align?s avec ces fantassins divers (мрачные артиллеристы, идущие рядом с пехотинцами разных /полков/; s’aligner – стоять рядами; строиться в ряд; ligne, f – линия; ряд); et, parfois, le casque brillant d’un dragon au pied pesant (и порой блестящая каска драгуна, /шагающего/ тяжелой поступью; pied, m – нога; pesant – тяжеловесный, тяжелый; peser – весить) qui suivait avec peine la marche plus l?g?re des lignards (который с трудом шел вслед за пехотинцами, /ступающими/ легкой походкой; suivre – следовать, идти вслед; peine, f – наказание; затруднение, трудность; lignard, m – /воен. арго/ солдат линейной пехоты, пехотинец /до Первой мировой войны/).

On voyait surtout des mobilis?s, gens pacifiques, rentiers tranquilles, pliant sous le poids du fusil; des petits moblots alertes, faciles ? l’?pouvante et prompts ? l’enthousiasme, pr?ts ? l’attaque comme ? la fuite; puis, au milieu d’eux, quelques culottes rouges, d?bris d’une division moulue dans une grande bataille; des artilleurs sombres align?s avec ces fantassins divers; et, parfois, le casque brillant d’un dragon au pied pesant qui suivait avec peine la marche plus l?g?re des lignards.

Des l?gions de francs-tireurs aux appellations h?ro?ques (легионы вольных стрелков с героическими названиями; franc-tireur, m – франтирер, вольный стрелок; franc – вольный, свободный; tireur, m – стрелок; tirer – тянуть; стрелять; appellation, f; appeler – называть): «les Vengeurs de la d?faite (мстители за поражение) – les Citoyens de la tombe (Граждане могилы) – les Partageurs de la mort (Разделившие смерть; partageur, m – охотно делящийся с другими; partager – делить)» – passaient ? leur tour (проходили в свою очередь), avec des airs de bandits (с видом бандитов).

Leurs chefs, anciens commer?ants en drap ou en graines (их начальники, бывшие торговцы сукном и зерном; drap, m; graine, f – семя; зерно), ex-marchands de suif ou de savon (бывшие торговцы салом и мылом; suif, m; savon, m), guerriers de circonstance (случайные воины: «воины по случаю»; circonstance, f – обстоятельство; случай), nomm?s officiers pour leurs ?cus ou la longueur de leurs moustaches (произведенные в офицеры из-за их денег или из-за длины их усов = длинных усов; nommer – давать имя; назначать; ?cu, m – экю /старинная французская монета/; pl деньги; moustache, f – ус, усы), couverts d’armes, de flanelle et de galons (/сплошь/ покрытые оружием, фланелью и галунами; couvrir – закрывать, покрывать; arme, f; flanelle, f; galon, m), parlaient d’une voix retentissante (говорили громкими голосами; retentissant – звучный, звонкий; зычный, громкий; retentir – звучать, греметь), discutaient plans de campagne (обсуждали планы кампании; campagne, f – поле; поход, кампания), et pr?tendaient soutenir seuls la France agonisante sur leurs ?paules de fanfarons (и утверждали, будто бы только они одни держат погибающую Францию на своих плечах хвастунов; pr?tendre – требовать по праву; утверждать; soutenir – поддерживать, подпирать; agonisant – умирающий, находящийся в агонии; ?paule, f; fanfaron, m – бахвал, хвастун, фанфарон); mais ils redoutaient parfois leurs propres soldats (но подчас они боялись своих собственных солдат), gens de sac et de corde (висельников и негодяев; homme /pl gens/ de sac et de corde – висельник, негодяй; sac, m – мешок; corde, f – веревка), souvent braves ? outrance, pillards et d?bauch?s (часто чересчур храбрых, грабителей и развратников; outrance, f – крайность, преувеличение; outrer – преувеличивать, утрировать; piller – грабить).

Des l?gions de francs-tireurs aux appellations h?ro?ques: «les Vengeurs de la d?faite – les Citoyens de la tombe – les Partageurs de la mort» – passaient ? leur tour, avec des airs de bandits.

Leurs chefs, anciens commer?ants en drap ou en graines, ex-marchands de suif ou de savon, guerriers de circonstance, nomm?s officiers pour leurs ?cus ou la longueur de leurs moustaches, couverts d’armes, de flanelle et de galons, parlaient d’une voix retentissante, discutaient plans de campagne, et pr?tendaient soutenir seuls la France agonisante sur leurs ?paules de fanfarons; mais ils redoutaient parfois leurs propres soldats, gens de sac et de corde, souvent braves ? outrance, pillards et d?bauch?s.

Les Prussiens allaient entrer dans Rouen, disait-on (говорили, что пруссаки вот-вот войдут в Руан).

La Garde nationale qui, depuis deux mois (Национальная гвардия, которая вот уже два месяца), faisait des reconnaissances tr?s prudentes dans les bois voisins (проводила осторожную разведку в соседних лесах; reconnaissance, f – узнавание; разведка), fusillant parfois ses propres sentinelles (подстреливая порой своих собственных часовых; fusiller – расстреливать; fusil, m – ружье), et se pr?parant au combat quand un petit lapin remuait sous des broussailles (и готовясь к сражению, когда крольчонок шевелился в кустах; remuer – двигаться; шевелиться), ?tait rentr?e dans ses foyers (вернулась по своим домам; foyer, m – очаг; дом). Ses armes, ses uniformes, tout son attirail meurtrier (ее оружие, ее военная форма, все ее смертоносное оснащение; attirail, m – прибор, снаряжение, оснащение), dont elle ?pouvantait nagu?re les bornes des routes nationales ? trois lieues ? la ronde (которым она прежде запугивала верстовые столбы национальных дорог на три мили в округе; borne, f; lieue, f – лье, миля), avaient subitement disparu (вдруг исчезло; subit – внезапный; dispara?tre).

Les Prussiens allaient entrer dans Rouen, disait-on.

La Garde nationale qui, depuis deux mois, faisait des reconnaissances tr?s prudentes dans les bois voisins, fusillant parfois ses propres sentinelles, et se pr?parant au combat quand un petit lapin remuait sous des broussailles, ?tait rentr?e dans ses foyers. Ses armes, ses uniformes, tout son attirail meurtrier, dont elle ?pouvantait nagu?re les bornes des routes nationales ? trois lieues ? la ronde, avaient subitement disparu.

Les derniers soldats fran?ais venaient enfin de traverser la Seine (последние французские солдаты наконец пересекли Сену) pour gagner Pont-Audemer par Saint-Sever et Bourg-Achard (чтобы добраться в Понт-Одемер через Сен-Севэр и Бур-Ашар; gagner – добираться, достигать); et, marchant apr?s tous, le g?n?ral d?sesp?r? (и, идя позади всех, отчаявшийся генерал; marcher – ходить, идти, ступать; d?sesp?r? – отчаянный; отчаявшийся), ne pouvant rien tenter avec ces loques disparates (не в силах что-либо попытаться /сделать/ с этими разрозненными жалкими кучками людей; tenter – искушать; пробовать, пытаться; loque, f – лоскут, тряпка; loque /humaine/ – жалкий, опустившийся человек; disparate – неподходящий; разрозненный), ?perdu lui-m?me dans la grande d?b?cle d’un peuple habitu? ? vaincre (сам потерявший голову от великого краха народа, привыкшего побеждать; grand – большой; великий; d?b?cle, f – вскрытие реки; разгром, крах) et d?sastreusement battu malgr? sa bravoure l?gendaire (и катастрофически разбитого, несмотря на его легендарное мужество; d?sastreusement – гибельно, катастрофически; d?sastre, m – бедствие; разгром; крах, катастрофа; battre – бить; бить, побеждать), s’en allait ? pied (спасался бегством пешком; s’en aller – уходить, убегать; ? pied – пешком; pied, m – нога), entre deux officiers d’ordonnance (между двумя адъютантами; officier d’ordonnance – адъютант; ordonnance, f – распределение; постановление, положение; ordonner – приводить в порядок, устраивать; приказывать, предписывать).

Les derniers soldats fran?ais venaient enfin de traverser la Seine pour gagner Pont-Audemer par Saint-Sever et Bourg-Achard; et, marchant apr?s tous, le g?n?ral d?sesp?r?, ne pouvant rien tenter avec ces loques disparates, ?perdu lui-m?me dans la grande d?b?cle d’un peuple habitu? ? vaincre et d?sastreusement battu malgr? sa bravoure l?gendaire, s’en allait ? pied, entre deux officiers d’ordonnance.

Puis un calme profond (затем глубокая тишина), une attente ?pouvant?e et silencieuse avaient plan? sur la cit? (страшное и молчаливое ожидание повисло над городом; silence, m – молчание, безмолвие; planer – парить /о птице/; распространяться). Beaucoup de bourgeois bedonnants, ?mascul?s par le commerce (многие пузатые горожане, утратившие мужественность в своей торговле; bourgeois, m – буржуа; /уст./ горожанин; bedon, m – пузо, брюшко; ?masculer – кастрировать, холостить; лишать мужественности), attendaient anxieusement les vainqueurs (ждали победителей с тревогой; attendre; anxieux – тоскливый; тревожный), tremblant qu’on ne consid?r?t comme une arme (боясь, как бы не расценили в качестве оружия; trembler – дрожать; бояться; consid?rer – обдумывать, рассматривать; расценивать) leurs broches ? r?tir ou leurs grands couteaux de cuisine (их вертела или большие кухонные ножи; broche, f; r?tir – жарить).

La vie semblait arr?t?e (жизнь, казалось, остановилась); les boutiques ?taient closes (лавки были закрыты; clore – запирать, закрывать), la rue muette (улицы тихи; muet – немой). Quelquefois un habitant, intimid? par ce silence (порой какой-либо житель, запуганный этой тишиной), filait rapidement le long des murs (пробирался быстро вдоль стен; filer – прясть; /разг./ проходить; удирать).

L’angoisse de l’attente faisait d?sirer la venue de l’ennemi (тревога ожидания вызывала желание, чтобы враг появился поскорее: «заставляла желать появления врага»; angoisse, f; attente, f).

Puis un calme profond, une attente ?pouvant?e et silencieuse avaient plan? sur la cit?. Beaucoup de bourgeois bedonnants, ?mascul?s par le commerce, attendaient anxieusement les vainqueurs, tremblant qu’on ne consid?r?t comme une arme leurs broches ? r?tir ou leurs grands couteaux de cuisine.

La vie semblait arr?t?e; les boutiques ?taient closes, la rue muette. Quelquefois un habitant, intimid? par ce silence, filait rapidement le long des murs.

L’angoisse de l’attente faisait d?sirer la venue de l’ennemi.

Dans l’apr?s-midi du jour qui suivit le d?part des troupes fran?aises (ближе к вечеру, на следующий после ухода французских войск день: «во второй половине дня, который следовал за отбытием…»; suivre), quelques uhlans, sortis on ne sait d’o?, travers?rent la ville avec c?l?rit? (несколько улан, появившиеся бог весть откуда, пронеслись по городу; traverser – пересекать; проезжать; c?l?rit?, f – быстрота, скорость; avec c?l?rit? – быстро). Puis, un peu plus tard, une masse noire descendit de la c?te Sainte-Catherine (затем, немного позже, черная масса спустилась со склона Сент-Катрин; descendre; c?te, f – ребро; косогор; склон), tandis que deux autres flots envahisseurs apparaissaient par les routes de Darnetal et de Boisguillaume (в то время как две другие все заполняющие волны появились со стороны дорог из Дарнеталя и из Буагийома; envahir – сделать набег; наводнять; appara?tre). Les avant-gardes des trois corps, juste au m?me moment, se joignirent sur la place de l’H?tel-de-Ville (передовые отряды трех корпусов точно в один и тот же момент сошлись на площади у городской ратуши; corps, m – тело; /воен./ корпус; se joindre – присоединяться; сходиться, встречаться); et, par toutes les rues voisines, l’arm?e allemande arrivait (и через все соседние улицы прибывала немецкая армия), d?roulant ses bataillons qui faisaient sonner les pav?s sous leur pas dur et rythm? (стройными батальонами, под твердым и ритмичным шагом которых звенели мостовые; d?rouler – разматывать; следовать /один за другим/; bataillon, m; pav?, m).

Dans l’apr?s-midi du jour qui suivit le d?part des troupes fran?aises, quelques uhlans, sortis on ne sait d’o?, travers?rent la ville avec c?l?rit?. Puis, un peu plus tard, une masse noire descendit de la c?te Sainte-Catherine, tandis que deux autres flots envahisseurs apparaissaient par les routes de Darnetal et de Boisguillaume. Les avant-gardes des trois corps, juste au m?me moment, se joignirent sur la place de l’H?tel-de-Ville; et, par toutes les rues voisines, l’arm?e allemande arrivait, d?roulant ses bataillons qui faisaient sonner les pav?s sous leur pas dur et rythm?.

Des commandements cri?s d’une voix inconnue et gutturale (команды, выкрикиваемые незнакомыми гортанными голосами; commandement, m – командование; команда; guttural – горловой; гортанный) montaient le long des maisons qui semblaient mortes et d?sertes (разносились вдоль домов, которые казались вымершими и опустевшими; monter – подниматься; доноситься; d?sert – необитаемый; пустой), tandis que, derri?re les volets ferm?s, des yeux guettaient ces hommes victorieux (в то время как за закрытыми ставнями /чьи-то/ взгляды: «глаза» следили украдкой за этими людьми-победителями; guetter – подстерегать; выжидать, поджидать; victorieux – победоносный; победивший), ma?tres de la cit?, des fortunes et des vies, de par le «droit de guerre» (/ставшими/ хозяевами города, имущества и жизней «по военному праву»; ma?tre, m – господин; владелец, хозяин; fortune, f – фортуна, счастье; богатство; имущество; vie, f; guerre, f – война). Les habitants, dans leurs chambres assombries (жители в их полутемных комнатах; assombrir – затемнять; sombre – темный), avaient l’affolement que donnent les cataclysmes, les grands bouleversements meurtriers de la terre (испытывали тот ужас, который вызывают стихийные бедствия, великие и разрушительные сдвиги земли; affolement, m – безумие, ужас; affoler – сводить с ума /уст./; приводить в полную растерянность; тревожить; fou/folle – сумасшедший; bouleversement, m – потрясение; bouleverser – перевернуть, разворотить; потрясать, волновать; meurtrier – смертоносный; разрушительный; meurtre, m – убийство), contre lesquels toute sagesse et toute force sont inutiles (против которых бесполезны всякая мудрость и всякая сила). Car la m?me sensation repara?t chaque fois (так как одно и то же ощущение возникает вновь и вновь каждый раз; repara?tre – снова появляться) que l’ordre ?tabli des choses est renvers? (когда нарушается установленный порядок; ordre, m; ?tablir – основывать; устанавливать; chose, f – вещь), que la s?curit? n’existe plus (когда безопасности уже нет; exister – существовать), que tout ce que prot?geaient les lois des hommes ou celles de la nature (когда все, что охранялось законами людей или законами природы), se trouve ? la merci d’une brutalit? inconsciente et f?roce (оказывается во власти бессмысленной и беспощадной силы; ?tre ? la merci de qn – быть в чьей-либо власти; merci, f – милосердие; brutalit?, f – грубость; насилие; сила; brutal – грубый; inconscient – бессознательный; f?roce – хищный; беспощадный).



скачать книгу бесплатно

страницы: 1 2 3 4