Ћучшие любовные истории / The Best Love Storiesскачать книгу бесплатно
—оставление, подготовка текста, комментарии и словарь ≈. ¬. √лушенковой
After Nathaniel Hawthorne (1804Ц1864)
A young man, named Giovanni Guasconti, came, very long ago, from the more southern region of Italy, to pursue his studies at the University of Padua. Giovanni, who did not have very many gold ducats in his pocket, took lodgings in a high and gloomy room of an old house which looked worthy to have been the palace of a Paduan noble, in fact, a family mansion. Being heartbroken, which was natural to a young man for the first time out of his native places, Giovanni sighed heavily as he looked around the empty and ill-furnished apartment.
††Holy Virgin Ц ѕресв€та€ ƒева
[«акрыть] signor!Ф cried old Signora Lisabetta, who, won by the youthТs remarkable beauty, was kindly trying to give the room a habitable air.2
††a habitable air Ц жилой вид
[«акрыть] УWhy should3
††Why should Ц c какой стати
[«акрыть] a young man sigh like that? Do you find this old mansion gloomy? Then, put your head out of the window, and you will see as bright sunshine as you have left in Naples.Ф
Guasconti mechanically did as the old woman advised, but could not quite agree with her that the Paduan sunshine was as cheerful as that of southern Italy. Such as it was, however, it fell upon a garden beneath the window with a variety of plants, which seemed to have been cultivated with exceeding care.4
††which seemed to have been cultivated with exceeding care Ц которые, по-видимому, очень заботливо возделывались
УDoes this garden belong to the house?Ф asked Giovanni.
УNo; that garden is cultivated by the own hands of Signor Giacomo Rappaccini, the famous doctor, who has been heard of as far as Naples.
It is said that he turns these plants into medicines that are as strong as a charm. Often you may see the signor doctor at work, and perhaps the signora, his daughter, too, gathering the flowers that grow in the garden,Ф answered old Lisabetta.
The old woman had now done what she could to make the room look better; and left.
Giovanni looked down into the garden beneath his window. From its appearance, he judged it to be one of those botanic gardens which had been in Padua earlier than anywhere in Italy or in the world. Or, probably, it might once have been the garden of a rich family; for there was the ruin of a marble fountain in the centre, but so shattered that it was impossible to see the original design from the chaos of remaining fragments. The water, however, continued to sparkle in the sun. All about the pool into which the water fell grew various plants, that seemed to require plenty of moisture for the gigantic leaves and gorgeous flowers. There was one shrub in particular, set in a marble vase in the middle of the pool, that had purple blossoms, each of which seemed bright enough to illuminate the garden. Every portion of the garden had plants and herbs, carefully cultivated.
While Giovanni stood at the window he heard a rustling behind a screen of leaves, and became aware that a person was at work in the garden. His figure soon came into view. It was a tall, emaciated, and sickly-looking man, dressed in a scholarТs black cloak. He was elderly, with gray hair, a thin, gray beard, and a face singularly marked with intellect, but which could never, even in his more younger days, have expressed much warmth of heart.
This scientific gardener examined every shrub with great care: it seemed as if he was looking into their nature, and discovering why one leaf grew in this shape and another in that, and why such and such flowers differed among themselves in color and perfume. Nevertheless, in spite of his deep interest, there was no intimacy between himself and these plants. On the contrary, he avoided their actual touch or the direct inhaling of their odors with a caution that impressed Giovanni most disagreeably. The man behavior was as if he was walking among savage beasts, or deadly snakes, or evil spirits, which, should he allow them one moment of license, would wreak upon him some terrible fatality. The young man was frightened to see such an attitude in a person cultivating a garden, the most simple and innocent of human actions. Was this garden, the Eden of the present world? And this man, seeing harm in what his own hands grew,†Ц was he the Adam?
The gardener, while plucking away the dead leaves or pruning the shrubs, defended his hands with a pair of thick gloves. When he came to the magnificent plant that hung its purple blossoms beside the marble fountain, he placed a mask over his mouth and nose. Finding his task still too dangerous, he drew back, and called loudly, УBeatrice! Beatrice!Ф
УHere am I, my father. What do you want?Ф cried a rich and young voice from the window of the opposite house. УAre you in the garden?Ф
УYes, Beatrice,Ф answered the gardener, Уand I need your help.Ф
Soon there emerged from under a portal the figure of a young girl, dressed with taste like a flower, beautiful as the day. She looked full of life, health, and energy. Yet Giovanni looked down into the garden; he had an impression as if here was another flower, as beautiful as other flowers, more beautiful than the richest of them, but still to be touched only with a glove, not to be approached without a mask. As Beatrice came down the garden path, he saw her inhale the odor of several of the plants which her father had avoided.
УHere, Beatrice,Ф said the father, Уmuch work must be done to our chief treasure. Yet, I am not strong enough for it. I fear, this plant must be consigned to your sole charge.5
††this plant must be consigned to your sole charge Ц это растение нужно полностью вверить твоим заботам
УAnd will gladly I do it,Ф cried again the rich tones of the young lady, as she came up to the magnificent plant and opened her arms as if to embrace it. УYes, my sister, it will be BeatriceТs task to serve you; and you will reward her with your kisses and perfumed breath.Ф
Then, with all the tenderness in her manner, she took care of the plant.
In the morning, GiovanniТs first movement was to throw open the window and gaze down into the garden which had seemed so mysterious in the previous evening. He was surprised and a little ashamed to find how real and matter-of-fact the garden proved to be.6
††the garden proved to be Ц оказалс€ сад
[«акрыть] The young man was happy that, in the heart of the city, he had the privilege of enjoying this place of lovely vegetation. Neither Dr. Giacomo Rappaccini, nor his brilliant daughter, were now visible.
On that day he paid a visit to Signor Pietro Baglioni, professor of medicine in the university, a physician of eminent reputation to whom Giovanni had brought a letter of introduction.7
††a letter of introduction Ц рекомендательное письмо
[«акрыть] The professor was an elderly person, apparently good-natured. He kept the young man to dinner, and they had a very nice conversation, especially when warmed by wine. Giovanni, thinking that men of science, living in the same city, must be familiar with one another, mentioned the name of Dr. Rappaccini. But the professor did not respond with so much cordiality as he had expected.
УIt will not do8
††it will not do Ц не годитс€
[«акрыть] for a teacher of the art of medicine,Ф said Professor Pietro Baglioni, in answer to a question of Giovanni, Уnot to respect such a well-known physician as Rappaccini; but, on the other hand,9
††оn the other hand Ц с другой стороны
[«акрыть] I should not permit a worthy young man like you, Signor Giovanni, the son of an old friend, to get wrong ideas. Dr. Rappaccini has as much science as any member of the faculty in Padua, or all Italy; but there are certain grave objections to his professional character.Ф
УAnd what are they?Ф asked the young man.
УHas my friend Giovanni any disease of body or heart, that he is so interested in physicians?Ф said the professor, with a smile. УBut as for Rappaccini, it is said of him Ц and I, who know the man well, can answer for its truth Ц that he cares more for science than for man. His patients are interesting to him only as subjects for some new experiment. He would sacrifice human life, his own among others for the sake of adding a grain to his accumulated knowledge.Ф
УI think he is an awful man,Ф remarked Guasconti. УAre there many men capable of such a love of science?Ф
††God forbid Ц Ѕоже упаси
[«акрыть]Ф answered the professor. УIt is his theory that all medicinal virtues are in those substances which we call vegetable poisons. He cultivates them with his own hands, and they say he has even produced new varieties of poison. Now and then,11
††now and then Ц врем€ от времени
[«акрыть] he has effected a marvellous cure;12
††has effected a marvellous cure Ц добилс€ чудесного исцелени€
[«акрыть] but such instances of success,†Ц to my mind, are probably the work of chance Ц but he should be responsible for his failures, which may justly be considered his own work.Ф
УI do not know, most learned professor,Ф said Giovanni,†Ц Уhow dearly this physician may love his art; but there is one object more dear to him. He has a daughter.Ф
УAha!Ф cried the professor, with a laugh. УSo now our friend GiovanniТs secret is out. You have heard of this daughter, whom all the young men in Padua are wild about, though not half a dozen have ever had a chance to see her face. I know little of the Signora Beatrice save that Rappaccini is said to have instructed her deeply in his science, and that she already can fill a professorТs chair. Perhaps her father is preparing her for mine!Ф
Guasconti returned to his lodgings a little heated with the wine he had drunk, and which caused his brain to swim with strange fantasies about Dr. Rappaccini and the beautiful Beatrice. On his way he bought a bouquet of flowers.
Going up to his room, he seated himself near the window, so that he could look down into the garden with little risk of being discovered. In the sunshine, the strange plants were now and then nodding gently to one another. In the middle, by the shattered fountain, grew the magnificent shrub, with its purple flowers all over it; they looked back again out of the pool. At first there was nobody in the garden. Soon, however,†Ц as Giovanni had half hoped, half feared Ц a figure appeared beneath the portal, and came down between the rows of plants, inhaling their various perfumes as if she were one of those beings of an old tale that lived upon sweet odors. On seeing Beatrice again, the young man was startled how much her beauty exceeded his recollection of it; so brilliant, its character was so vivid. Seeing her face better than on the former occasion, he was struck by its sweetness. He observed, or imagined, an analogy between the beautiful girl and the gorgeous shrub that hung its wonderful flowers over the fountain,†Ц probably due to the color of her dress.
Approaching the shrub, she threw open her arms, and embraced its branches.
УGive me your breath, my sister,Ф exclaimed Beatrice; Уfor I am faint with common air. And give me this flower of yours, which I shall place close beside my heart.Ф
With these words the beautiful daughter of Rappaccini plucked one of the richest blossoms of the shrub, and was about to fasten it in her bosom.13
††and was about to fasten it in her bosom Ц и уже собиралась приколоть его себе на грудь. ќборот Сto be about to do smthТ означает, что действие не было выполнено.
[«акрыть] But now a singular incident occurred. A small orange-colored lizard was running along the path, just at the feet of Beatrice. It appeared to Giovanni,†Ц but, at the distance from which he looked, he could scarcely see anything so small,†Ц it appeared to him, however, that a drop or two of moisture from the broken stem of the flower fell upon the lizardТs head. For an instant the lizard started violently, and then lay motionless in the sunshine. Beatrice observed this remarkable phenomenon and crossed herself, sadly, but without surprise; nor did she hesitate to fasten the fatal flower in her bosom. Giovanni shrank back and trembled.
УAm I awake? Am I sane?Ф said he to himself. УWhat is this being? Shall I call her beautiful or terrible?Ф
Beatrice now walked through the garden, approaching closer beneath GiovanniТs window, so that he could see her quite well. At this moment there came a beautiful insect over the garden wall; it had, perhaps, been attracted from the city by the heavy perfumes of Dr. RappacciniТs shrubs. Without sitting on the flowers, it flew to Beatrice, and lingered in the air above her head. Now, while Beatrice was gazing at the insect with childish delight, it grew faint and fell at her feet; it was dead Ц from no cause that he could see, unless it was the atmosphere of her breath. Again Beatrice crossed herself and sighed heavily as she bent over the dead insect.
An impulsive movement of Giovanni drew her eyes to the window. There she saw the beautiful head of the young man Ц rather a Grecian than an Italian head, with regular features, and golden hair Ц gazing down upon her. Scarcely knowing what he did, Giovanni threw down the bouquet which he had held in his hand.
УSignora,Ф said he, УWear them for the sake of Giovanni Guasconti.Ф
УThanks, signor,Ф replied Beatrice, with her rich voice, that sounded like music. УI accept your gift, and would reward you with this precious purple flower; but if I throw it into the air it will not reach you. So Signor Guasconti must content himself with my thanks.Ф
She lifted the bouquet from the ground, and then passed through the garden. But few as the moments were,14
††but few as the moments were Ц но как бы быстро всЄ ни произошло
[«акрыть] it seemed to Giovanni, when she was entering the portal, that his beautiful bouquet was already beginning to fade in her hand.
For many days after this incident the young man avoided the window that looked into Dr. RappacciniТs garden, as if he could see something ugly and monstrous there. The wisest thing to do would be, if his heart were in any real danger, to leave his lodgings and Padua at once. But Guasconti had not a deep heart; but he had a quick fancy, and a southern temperament, which rose every instant to a higher pitch. Whether or no Beatrice possessed that fatal breath, that Giovanni had witnessed, she had got a fierce poison into his system. It was not love, although her rich beauty was a madness to him; nor horror; but a wild mixture of both love and horror. Giovanni did not know what to fear; still less did he know what to hope; yet hope and fear kept a warfare in his heart.
Sometimes he had a walk through the streets of Padua or beyond its gates. One day he felt his arm seized by a person, who had recognized the young man.
УSignor Giovanni! Stay, my young friend!Ф cried he. УHave you forgotten me? That might happen if I were as much changed as you are.Ф
It was Baglioni, whom Giovanni had avoided ever since their first meeting, fearing that the professor would look too deeply into his secrets.
УYes; I am Giovanni Guasconti. You are Professor Pietro Baglioni. Now let me pass!Ф
УNot yet, not yet, Signor Giovanni Guasconti,Ф said the professor, smiling, but at the same time watching the young man closely. УDidnТt I grow up side by side with your father? and shall his son pass me like a stranger in these old streets of Padua? Stand still, Signor Giovanni; for we must have a word or two before we part.Ф
Now, while they were speaking there came a man in black along the street, moving like a person in poor health. His face wore an expression of such active intellect that an observer might easily overlook his physical weakness and see only this wonderful energy. As he passed, this person exchanged a cold salutation with Baglioni, but fixed his eyes upon15
††fixed his eyes upon Ц остановил взгл€д на
[«акрыть] Giovanni. Nevertheless, his look did not show any human interest in the young man.
УIt is Dr. Rappaccini!Ф whispered the professor when the stranger had passed. УHas he ever seen your face before?Ф
УNot that I know,Ф answered Giovanni, starting at the name.
УHe HAS seen you! he must have seen you!16
††must have seen you Ц должно быть, он видел вас
[«акрыть]Ф said Baglioni. УFor some purpose or other, this man of science is making a study of you. I know that look of his! It is the same as he bends over a bird, a mouse, or a butterfly, which, in some experiment, he has killed by the perfume of a flower; a†look as deep as Nature itself, but without NatureТs warmth of love. Signor Giovanni, you are the subject of one of RappacciniТs experiments!Ф
УWill you make a fool of me?Ф cried Giovanni, passionately.
УI tell you, my poor Giovanni, that Rappaccini has a scientific interest in you. You have fallen into terrible hands! And the Signora Beatrice,†Ц what part does she act in this mystery?Ф
But Guasconti, finding Baglioni intolerable, broke away, and was gone before the professor could again seize his arm. He looked after the young man and shook his head.
УThis must not be,Ф said Baglioni to himself. УHe is the son of my old friend, and must not suffer from any harm from which the medical science can preserve him. Besides, why should Rappaccini take the boy out of my own hands, as I may say, and use him for his experiments. This daughter of his! It shall be looked to!17
††It shall be looked to!†Ц Ётим необходимо зан€тьс€!
Giovanni, after a short walk, found himself at the door of his lodgings. As he crossed the threshold he was met by old Lisabetta, who smiled, and was evidently eager to attract his attention.
УSignor! signor!Ф whispered she. УListen, signor! There is a private entrance into the garden!Ф
УWhat do you say?Ф exclaimed Giovanni, turning quickly about. УA private entrance into Dr. RappacciniТs garden?Ф
УHush! hush! not so loud!Ф whispered Lisabetta, putting her hand over his mouth. УYes; into the doctorТs garden, where you may see all his fine plants. Many young men in Padua would give gold to be admitted among those flowers.Ф
Giovanni put a piece of gold into her hand.
УShow me the way,Ф said he.
His conversation with Baglioni made him think that this might be connected with the intrigue, in which Dr. Rappaccini was involving him. But such a suspicion, though it disturbed Giovanni, it did not stop him. The instant that he was aware of the possibility of approaching Beatrice, it seemed necessary to do so. It did not matter whether she were angel or demon; he was within her sphere; and yet, strange to say, there came across him a sudden doubt whether this intense interest was really so deep and positive; whether it was not the fantasy of a young man.
He paused, hesitated, but again went on. His guide led him to a door, through which, as it was opened, he saw leaves, and sunshine glimmering among them. Giovanni stepped and stood beneath his own window in Dr. RappacciniТs garden.
He looked around the garden to discover if Beatrice or her father were present, and, seeing that he was alone, began a critical observation of the plants.
The look of them dissatisfied him; their gorgeousness seemed fierce, passionate, and even unnatural. Several also might shock one by an artificial appearance indicating that there had been a mixture of various vegetable species, that the production was no longer of GodТs making, but of manТs fancy. They were probably the result of experiment. Giovanni recognized two or three plants that he knew to be poisonous. While busy with these thoughts he heard the rustling of a silk dress and, turning, saw Beatrice emerging from beneath the portal.
She came along the path and met him near the broken fountain. There was surprise in her face, but also a simple and kind expression of pleasure.
УYou are a connoisseur in flowers, signor,Ф said Beatrice, with a smile, meaning the bouquet which he had thrown her from the window. УIt is no marvel, therefore, if you have come to take a nearer view of my fatherТs rare collection. If he were here, he could tell you many strange and interesting facts as to the nature and habits of these shrubs; for he has spent a lifetime in such studies, and this garden is his world.Ф
УAnd yourself, lady,Ф observed Giovanni, Уthey say,†Ц you are skilled in growing plants with these rich blossoms and these perfumes. If you were my instructress, I should be a better pupil than if taught by Signor Rappaccini himself.Ф
УDo they say so?Ф asked Beatrice, with a pleasant laugh. УDo people say that I am skilled in my fatherТs science of plants? No; though I have grown up among these flowers, I know no more of them than their color and perfume. Signor, do not believe these stories about my science.Ф
УAnd must I believe all that I have seen with my own eyes?Ф asked Giovanni, while the recollection of former scenes made him shrink.
УForget what you may have fancied about me. But the words of Beatrice RappacciniТs lips are true. You may believe them.Ф
While she spoke there was a fragrance in the atmosphere around her, rich and delightful. Could it be BeatriceТs breath which had the odor of the flowers? Giovanni felt faint for an instant.
Beatrice asked Giovanni about his distant home, his friends, his mother, and his sisters. He was surprised that he was walking side by side with the girl, whom he had idealized in such terror, in whom he had witnessed such dreadful abilities,†Ц that he was talking with Beatrice like a brother, and found her so human and so womanly.
They came to the shattered fountain, beside which grew the magnificent shrub, with its purple blossoms. There was a fragrance around it which Giovanni recognized as identical with that of to BeatriceТs breath, but more powerful. As her eyes fell upon it, Giovanni saw her press her hand to her bosom.
УFor the first time in my life,Ф murmured she, addressing the shrub, УI had forgotten you.Ф
УI remember, signora,Ф said Giovanni, Уthat you once promised to reward me with one of these living treasures for the bouquet which I threw to your feet. Let me now pluck it to remember this interview.Фскачать книгу бесплатно