Гюстав Флобер.

Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple



скачать книгу бесплатно

Devant l’auberge, elle questionna une bourgeoise en capeline de veuve, et qui pr?cis?ment cherchait une cuisini?re. La jeune fille ne savait pas grand-chose, mais paraissait avoir tant de bonne volont? et si peu d’exigences, que Mme Aubain finit par dire:

«Soit, je vous accepte!»

F?licit?, un quart d’heure apr?s, ?tait install?e chez elle.

D’abord elle y v?cut dans une sorte de tremblement (сначала она там жила в каком-то трепете; vivre; une sorte de – что-то вроде, своего рода; tremblement, m – трепет, дрожь; ужас; trembler – дрожать; трепетать) que lui causaient «le genre de la maison» et le souvenir de «Monsieur» (причиной которого были «обычаи дома» и воспоминание о «месье»; causer – быть причиной, вызывать; le genre de la maison – образ, порядок, тип дома), planant sur tout (витавшее над всем; planer – парить, витать, нависать)! Paul et Virginie, l’un ?g? de sept ans, l’autre de quatre ? peine (Поль и Виржини, первому было семь лет, второй едва четыре; ag? de – имеющий возраст; ? peine – едва), lui semblaient form?s d’une mati?re pr?cieuse (казались ей созданными из драгоценного вещества; former – создавать, образовывать, формировать; mati?re, f – вещество, материал; pr?cieux – драгоценный, ценный, дорогой); elle les portait sur son dos comme un cheval (она носила их на /своей/ спине, как лошадь; dos, m – спина; cheval, m), et Mme Aubain lui d?fendit de les baiser ? chaque minute (и мадам Обен запретила ей целовать их каждую минуту; d?fendre – запрещать; защищать; baiser – целовать), ce qui la mortifia (что ее страшно огорчило; mortifier – оскорблять, уязвлять, смертельно огорчать). Cependant elle se trouvait heureuse (все же она чувствовала себя: «находила себя» счастливой; cependant – однако, между тем, при этом, все же; se trouver – находить себя, находиться, оказаться; heureux – счастливый). La douceur du milieu avait fondu sa tristesse (приятность /этого/ места ослабила: «растопила» ее грусть; douceur, f – приятность, сладость; нежность, доброта; milieu, m – обстановка, окружение, середина; fondre – плавить, топить; таять).

D’abord elle y v?cut dans une sorte de tremblement que lui causaient «le genre de la maison» et le souvenir de «Monsieur», planant sur tout! Paul et Virginie, l’un ?g? de sept ans, l’autre de quatre ? peine, lui semblaient form?s d’une mati?re pr?cieuse; elle les portait sur son dos comme un cheval, et Mme Aubain lui d?fendit de les baiser ? chaque minute, ce qui la mortifia. Cependant elle se trouvait heureuse. La douceur du milieu avait fondu sa tristesse.

Tous les jeudis, des habitu?s venaient faire une partie de boston (каждый четверг завсегдатаи приходили сыграть: «сделать» партию в бостон; tous les /jours/ – каждый /день/; habitu?, m – завсегдатай, постоянный посетитель; boston, m – бостон /карточная игра/).

F?licit? pr?parait d’avance les cartes et les chaufferettes (Фелисите заранее готовила карты и грелки; d’avance – заранее, заблаговременно; carte, f; chaufferette, f – ножная грелка). Ils arrivaient ? huit heures bien juste (они приходили точно в восемь часов; juste – точно, как раз), et se retiraient avant le coup de onze (и уходили незадолго до одиннадцати: «перед ударом одиннадцати»; se retirer – уходить, удаляться).

Tous les jeudis, des habitu?s venaient faire une partie de boston. F?licit? pr?parait d’avance les cartes et les chaufferettes. Ils arrivaient ? huit heures bien juste, et se retiraient avant le coup de onze.

Chaque lundi matin (каждый понедельник утром), le brocanteur qui logeait sous l’all?e ?talait par terre ses ferrailles (старьевщик, который размещался в проходе /здания/, раскладывал на земле свой железный лом; brocanteur, m – старьевщик, антиквар; loger – размещать, помещаться, находиться; all?e, f – проход, коридор; ?taler – раскладывать, выставлять; ferraille, f – старое железо, металлолом). Puis la ville se remplissait d’un bourdonnement de voix (затем город наполнялся гулом голосов; se remplir; bourdonnement, m – жужжание, гудение; гул, шум; bourdonner – жужжать, гудеть; bourdon, m – шмель; voix, f), o? se m?laient des hennissements de chevaux (куда примешивалось ржание лошадей; se m?ler – смешиваться, соединяться, вмешиваться; hennissement, m – ржание /лошадиное/; hennir – ржать; cheval, m), des b?lements d’agneaux (блеяние ягнят; b?lement, m; b?ler – блеять; agneau, m), des grognements de cochons (хрюканье свиней; grognement, m; grogner – хрюкать; cochon, m), avec le bruit sec des carrioles dans la rue (с резким шумом двуколок на улице; bruit, m; sec – сухой, резкий; carriole, f – двуколка, кибитка; rue, f; dans la rue – на улице).

Chaque lundi matin, le brocanteur qui logeait sous l’all?e ?talait par terre ses ferrailles. Puis la ville se remplissait d’un bourdonnement de voix, o? se m?laient des hennissements de chevaux, des b?lements d’agneaux, des grognements de cochons, avec le bruit sec des carrioles dans la rue.

Vers midi (к полудню), au plus fort du march? (в самый разгар рынка; fort – сильный; au fort de – в разгар), on voyait para?tre sur le seuil un vieux paysan de haute taille (на пороге появлялся: «видели появляться на пороге» старый крестьянин высокого роста; taille, f; de haute taille – высокого роста), la casquette en arri?re (в фуражке, сдвинутой на затылок: «фуражка назад»; en arri?re – назад, сзади, позади), le nez crochu (с крючковатым носом: «нос крючковатый»; crochu – загнутый крючком, крючковатый, кривой), et qui ?tait Robelin, le fermier de Geffosses (и это был Роблен, жефосский фермер). Peu de temps apr?s (вскоре после /него/), c’?tait Li?bard, le fermier de Toucques (был Льебар, фермер из Тука), petit, rouge, ob?se (маленький, красный, толстый; ob?se – тучный, толстый; страдающий ожирением), portant une veste grise et des houseaux arm?s d’?perons (носивший серую куртку и штиблеты со шпорами: «снабженные шпорами»; veste, f – куртка, пиджак; houseau, m; houseaux – штиблеты, краги; ?peron, m – шпора).

Vers midi, au plus fort du march?, on voyait para?tre sur le seuil un vieux paysan de haute taille. Peu de temps apr?s, c’?tait Li?bard, le fermier de Toucques, petit, rouge, ob?se, portant une veste grise et des houseaux arm?s d’?perons.

Tous deux offraient ? leur propri?taire des poules ou des fromages (оба предлагали /своей/ хозяйке кур или сыры; propri?taire, m / f – собственник / собственница, владелец, хозяин; poule, f; fromage, m). F?licit? invariablement d?jouait leurs astuces (Фелисите всегда разоблачала их хитрости; invariablement – всегда, постоянно, неизменно; d?jouer – расстраивать планы, срывать; astuce, m – уловка, хитроумное приспособление, хитрость); et ils s’en allaient pleins de consid?ration pour elle (и они уходили, преисполненные уважения к ней; s’en aller – уходить, уезжать; consid?ration, f – уважение; рассмотрение).

Tous deux offraient ? leur propri?taire des poules ou des fromages. F?licit? invariablement d?jouait leurs astuces; et ils s’en allaient pleins de consid?ration pour elle.

? des ?poques ind?termin?es, Mme Aubain recevait la visite du marquis de Gremanville (время от времени мадам Обен принимала визит маркиза де Греманвиля = мадам Обен навещал маркиз де Греманвиль; ?poque, f – эпоха, время; ind?termin? – неопределенный, случайный), un de ses oncles (один из ее дядей), ruin? par la crapule (разорившийся из-за беспутства = промотавший свое состояние; ruiner – разрушать, разорять; crapule, f – распутство, беспутство, гульба) et qui vivait ? Falaise sur le dernier lopin de ses terres (и живший в Фалезе на последнем клочке своих земель; lopin, m – кусок, часть, доля). Il se pr?sentait toujours ? l’heure du d?jeuner (он всегда появлялся к завтраку), avec un affreux caniche (с ужасным пуделем; affreux – ужасный, страшный) dont les pattes salissaient tous les meubles (чьи лапы пачкали всю мебель; patte, f; salir – пачкать, загрязнять, марать; sale – грязный).

? des ?poques ind?termin?es, Mme Aubain recevait la visite du marquis de Gremanville, un de ses oncles, ruin? par la crapule et qui vivait ? Falaise sur le dernier lopin de ses terres. Il se pr?sentait toujours ? l’heure du d?jeuner, avec un affreux caniche dont les pattes salissaient tous les meubles.

Malgr? ses efforts pour para?tre gentilhomme (несмотря на его усилия держаться: «казаться» дворянином; effort, m; gentilhomme, m – дворянин) jusqu’? soulever son chapeau (вплоть до того, что он приподымал свою шляпу) chaque fois qu’il disait (всякий раз, когда говорил): «Feu mon p?re (мой покойный отец; feu – покойный)», l’habitude l’entra?nant (привычка увлекала за собой = оказывалась сильнее; habitude, f – привычка; entra?ner – увлекать за собою), il se versait ? boire coup sur coup (он наливал себе /пить/ раз за разом; coup sur coup – один за другим, подряд), et l?chait des gaillardises (и отпускал двусмысленные шутки; l?cher – отпускать, ослаблять, выпускать; gaillardise, f – веселость, лихость, двусмысленность; gaillard, m – весельчак). F?licit? le poussait dehors poliment (Фелисите вежливо его выпроваживала; pousser – толкать, пихать; dehors – на дворе, на улице, снаружи; poliment – вежливо, учтиво): «Vous en avez assez, Monsieur de Gremanville (вам хватит, месье Греманвиль; en avoir assez – достаточно)! ? une autre fois (до следующего /другого/ раза; autre – другой, иной, прочий)!» Et elle refermait la porte (и она запирала дверь; refermer – снова закрывать, снова запирать).

Malgr? ses efforts pour para?tre gentilhomme jusqu’? soulever son chapeau chaque fois qu’il disait: «Feu mon p?re», l’habitude l’entra?nant, il se versait ? boire coup sur coup, et l?chait des gaillardises. F?licit? le poussait dehors poliment: «Vous en avez assez, Monsieur de Gremanville! ? une autre fois!» Et elle refermait la porte.

Elle l’ouvrait avec plaisir devant M. Bourais, ancien avou? (она открывала ее с удовольствием перед месье Буре, бывшим стряпчим; ancien – древний, старый, бывший; avou?, m – поверенный, стряпчий, адвокат). Sa cravate blanche et sa calvitie (его белый галстук и его плешь; calvitie, f – плешивость, лысина), le jabot de sa chemise (жабо его рубашки), son ample redingote brune (его широкий коричневый сюртук; ample – широкий, просторный, обширный, полный; redingote, f – редингот, сюртук), sa fa?on de priser en arrondissant le bras (его манера нюхать табак, округляя руку; priser – нюхать табак, втягивать носом; arrondir), tout son individu lui produisait ce trouble (вся его личность повергала ее в то смущение; produire; individu – индивид, личность; trouble, m – смущение, волнение; тревога, беспокойство) o? nous jette le spectacle des hommes extraordinaires (в которое вводит нас вид людей необыкновенных; spectacle, m – вид, зрелище, спектакль, представление; homme, m; extraordinaire – чрезвычайный, необыкновенный, замечательный, исключительный).

Elle l’ouvrait avec plaisir devant M. Bourais, ancien avou?. Sa cravate blanche et sa calvitie, le jabot de sa chemise, son ample redingote brune, sa fa?on de priser en arrondissant le bras, tout son individu lui produisait ce trouble o? nous jette le spectacle des hommes extraordinaires.

Comme il g?rait les propri?t?s de «Madame» (поскольку он управлял владениями «мадам»; g?rer), il s’enfermait avec elle pendant des heures dans le cabinet de «Monsieur» (он закрывался с ней на долгие часы в кабинете «месье»), et craignait toujours de se compromettre (и всегда боялся /чем-либо/ себя скомпрометировать; craindre), respectait infiniment la magistrature (бесконечно уважал судейское сословие; infiniment – бесконечно, крайне, необычайно; magistrature, f – магистратура, судейское звание), avait des pr?tentions au latin (имел притязания на латинский язык = мнил себя знатоком латыни; pr?tention, f – притязание, самомнение, претензия).

Comme il g?rait les propri?t?s de «Madame», il s’enfermait avec elle pendant des heures dans le cabinet de «Monsieur», et craignait toujours de se compromettre, respectait infiniment la magistrature, avait des pr?tentions au latin.

Pour instruire les enfants d’une mani?re agr?able (чтобы обучение детей проходило занимательно: «чтобы обучать детей в приятной манере»; instruire – обучать, наставлять, просвещать; mani?re, f – способ, манера, прием), il leur fit cadeau d’une g?ographie en estampes (он подарил им географию в гравюрах; cadeau, m – подарок; faire cadeau de – дарить; estampe, f – гравюра, эстамп). Elles repr?sentaient diff?rentes sc?nes du monde (они изображали различные картины из жизни: «сцены мира»; sc?ne, f – сцена, картина), des anthropophages coiff?s de plumes (людоедов с перьями на голове; anthropophage, m – людоед, coiffer – надевать на голову, причесывать), un singe enlevant une demoiselle (обезьяну, похищавшую девушку; enlever – похищать, отнимать; снимать; удалять), des B?douins dans le d?sert (бедуинов в пустыне; d?sert, m), une baleine qu’on harponnait, etc (кита, которого били гарпуном; baleine f – кит).

Pour instruire les enfants d’une mani?re agr?able, il leur fit cadeau d’une g?ographie en estampes. Elles repr?sentaient diff?rentes sc?nes du monde, des anthropophages coiff?s de plumes, un singe enlevant une demoiselle, des B?douins dans le d?sert, une baleine qu’on harponnait, etc.

Paul donna l’explication de ces gravures ? F?licit? (Поль давал объяснение = объяснял эти гравюры Фелисите; explication, f). Ce fut m?me toute son ?ducation litt?raire (именно это составляло все ее гуманитарное образование = вот и все, к чему свелось ее образование; ?tre; ?ducation, f – образование, воспитание).

Celle des enfants ?tait faite par Guyot (/образование/ детей делалось Гюйо = образованием детей занимался Гюйо; celle, f – это, то), un pauvre diable employ? ? la Mairie (бедняк, служивший в мэрии; pauvre diable – бедняк, бедняга: «бедный черт»; mairie, f – мэрия), fameux pour sa belle main (известный своей красивой рукой = славившийся красивым почерком; fameux – знаменитый, известный; fameux pour; belle main – красивый почерк), et qui repassait son canif sur sa botte (и который точил свой перочинный нож о свой сапог; repasser – точить; утюжить; canif, m – перочинный нож, складной нож; botte, f – сапог).

Paul donna l’explication de ces gravures ? F?licit?. Ce fut m?me toute son ?ducation litt?raire.

Celle des enfants ?tait faite par Guyot, un pauvre diable employ? ? la Mairie, fameux pour sa belle main, et qui repassait son canif sur sa botte.

Quand le temps ?tait clair (когда погода была ясная; clair – светлый, ясный, чистый), on s’en allait de bonne heure ? la ferme de Geffosses (рано утром отправлялись на жефосскую ферму; de bonne heure – рано, ранним утром).

La cour est en pente (двор /находился/ на склоне; cour, f; pente, f – склон, спуск, откос), la maison dans le milieu (дом посередине /двора/; milieu, m); et la mer, au loin, appara?t comme une tache grise (и море вдали виднелось серым пятном; appara?tre – появляться, показываться).

Quand le temps ?tait clair, on s’en allait de bonne heure ? la ferme de Geffosses.

La cour est en pente, la maison dans le milieu; et la mer, au loin, appara?t comme une tache grise.

F?licit? retirait de son cabas des tranches de viande froide (Фелисите вынимала из своей корзины куски холодного мяса /говядины/; cabas, m – плоская плетеная корзинка; tranche, f – ломоть, кусок; viande, f – мясо), et on d?jeunait dans un appartement faisant suite ? la laiterie (и /они/ завтракали в помещении, располагавшемся за молочной фермой; appartement, m – квартира, помещение; faire suite ? – располагаться /находиться/ за; laiterie, f – молочная ферма, молочное хозяйство, молочный завод). Il ?tait le seul reste d’une habitation de plaisance, maintenant disparue (оно было единственной оставшейся частью от бывшего здесь когда-то загородного дома: «загородного дома, ныне исчезнувшего»; reste, m – остаток, оставшаяся часть; habitation de plaisance – загородный дом, дача).

F?licit? retirait de son cabas des tranches de viande froide, et on d?jeunait dans un appartement faisant suite ? la laiterie. Il ?tait le seul reste d’une habitation de plaisance, maintenant disparue.

Le papier de la muraille en lambeaux tremblait aux courants d’air (обои, /свисавшие/ клочьями, дрожали на сквозняке; muraille, f; lambeau, m – лоскут, обрывок, лохмотья; trembler – дрожать, трепетать, трястись; courant, m – поток, течение; courant d’air – сквозняк, поток воздуха). Mme Aubain penchait son front (мадам Обен опускала голову: «наклоняла свой лоб»; pencher – наклонять, склонять; front, m – лоб, голова), accabl?e de souvenirs (подавленная воспоминаниями; accabler – огорчать, обременять, подавлять, чрезмерно перегружать; souvenir, m – воспоминание; сувенир); les enfants n’osaient plus parler (дети не осмеливались более говорить; oser). «Mais jouez donc (да играйте же)!» disait-elle (говорила она); ils d?campaient (они /дети/ удирали; d?camper – удирать, убираться вон).

Le papier de la muraille en lambeaux tremblait aux courants d’air. Mme Aubain penchait son front, accabl?e de souvenirs; les enfants n’osaient plus parler. «Mais jouez donc!» disait-elle; ils d?campaient.

Paul montait dans la grange (Поль забирался в амбар; grange, f – амбар, крытое гумно), attrapait des oiseaux (ловил птиц; attraper – ловить, хватать; oiseau, m), faisait des ricochets sur la mare (запускал камешки по луже; faire des ricochets – пускать блинчики, кидать камень жабкой), ou tapait avec un b?ton les grosses futailles qui r?sonnaient comme des tambours (или стучал палкой по огромным бочкам, которые отзывались, как барабаны; taper – стучать, хлопать, бить, ударять; b?ton, m; futaille, f – винная бочка; r?sonner – отзываться, отражать звук, звучать, звенеть; tambour, m).

Paul montait dans la grange, attrapait des oiseaux, faisait des ricochets sur la mare, ou tapait avec un b?ton les grosses futailles qui r?sonnaient comme des tambours.

Virginie donnait ? manger aux lapins (Виржини кормила кроликов: «давала есть кроликам»; lapin, m), se pr?cipitait pour cueillir des bluets (бросалась рвать васильки; se pr?cipiter – бросаться, устремляться; cueillir – собирать, рвать; bluet, m), et la rapidit? de ses jambes d?couvrait ses petits pantalons brod?s (и быстрота ее ног открывала вышитые панталончики = и вышитые панталончики были видны на бегу; jambe, f; broder – вышивать).

Un soir d’automne, on s’en retourna par les herbages (в один из осенних вечеров они возвращались /домой/ лугами; herbage, m – зелень, травы, пастбище).

Virginie donnait ? manger aux lapins, se pr?cipitait pour cueillir des bluets, et la rapidit? de ses jambes d?couvrait ses petits pantalons brod?s.

Un soir d’automne, on s’en retourna par les herbages.

La lune ? son premier quartier ?clairait une partie du ciel (луна в первой четверти освещала часть неба; quartier, m – четверть, квартал; ciel, m), et un brouillard flottait comme une ?charpe sur les sinuosit?s de la Toucques (и туман плыл, словно пояс, над излучинами Тука; ?charpe, f – пояс, шарф; sinuosit?, f – излучина, извилина). Des b?ufs, ?tendus au milieu du gazon (быки, растянувшиеся посреди луга; b?uf, m; s’?tendre – растягиваться, простираться, вытягиваться), regardaient tranquillement ces quatre personnes passer (спокойно смотрели на эти четыре фигуры /проходящие/).

La lune ? son premier quartier ?clairait une partie du ciel, et un brouillard flottait comme une ?charpe sur les sinuosit?s de la Toucques. Des b?ufs, ?tendus au milieu du gazon, regardaient tranquillement ces quatre personnes passer.

Dans la troisi?me p?ture quelques-uns se lev?rent, puis se mirent en rond devant elles (на третьем пастбище некоторые /быки/ поднялись, затем окружили их; p?ture, f – пастбище, выгон, луг, корм; rond, m – круг, кольцо). – «Ne craignez rien (ничего не бойтесь)!» dit F?licit? (сказала Фелисите); et, murmurant une sorte de complainte, elle flatta sur l’?chine celui qui se trouvait le plus pr?s (и, нашептывая что-то вроде грустной песенки, потрепала по спине того /быка/, что был ближе всех; complainte, f – грустная народная песня, плач /о чем-либо, ком-либо/; flatter – гладить, ласкать, нежить; ?chine, f – хребет, спина, позвоночник); il fit volte-face, les autres l’imit?rent (он тотчас же отпрянул: «сделал поворот», остальные последовали за ним: «стали подражать»; volte-face, f – поворот, оборот; imiter – имитировать, подражать).

Dans la troisi?me p?ture quelques-uns se lev?rent, puis se mirent en rond devant elles. – «Ne craignez rien!» dit F?licit?; et, murmurant une sorte de complainte, elle flatta sur l’?chine celui qui se trouvait le plus pr?s; il fit volte-face, les autres l’imit?rent.

Mais, quand l’herbage suivant fut travers? (но когда следующее пастбище было пересечено = но когда прошли и следующий луг; herbage, m), un beuglement formidable s’?leva (поднялся страшный рев; beuglement, m – мычание, рев; formidable; s’?lever – подниматься, возвышаться, возникать). C’?tait un taureau, que cachait le brouillard (это был бык, которого скрывал туман). Il avan?a vers les deux femmes (он приближался к обеим женщинам). Mme Aubain allait courir (мадам Обен собиралась бежать; aller faire qch – собираться). – «Non! non! moins vite (нет! нет! не так быстро: «менее быстро»)!» Elles pressaient le pas cependant (все же они ускоряли шаг; presser le pas – ускорять шаг, прибавлять шагу), et entendaient par-derri?re un souffle sonore qui se rapprochait (и слышали позади звонкое дыхание, которое приближалось; par-derri?re – сзади, позади; souffle, m – дыхание, дуновение; sonore – звонкий, звучный). Ses sabots, comme des marteaux, battaient l’herbe de la prairie (его копыта, словно молотки, стучали по траве луга; sabot, m – копыто, башмак; marteau, m); voil? qu’il galopait maintenant (вот он уже понесся вскачь; galoper – скакать, галопировать)!



скачать книгу бесплатно

страницы: 1 2 3 4