banner banner banner
Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple
Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple

скачать книгу бесплатно

Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple
Гюстав Флобер

Людмила Фирсова

Метод обучающего чтения Ильи Франка
Новелла одного из крупнейших европейских писателей XIX века, мастера «точного слова» Гюстава Флобера (1821–1880) повествует о биографии простой женщины, но в ней, как мир в капле воды, отражается сама Жизнь с ее неумолимым течением и таинственной непостижимостью. Текст произведения адаптирован по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием (без упрощения оригинала). Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Гюстав Флобер

Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple

© Л. Фирсова, 2017

© И. Франк, 2017

© ООО «Издательство ВКН», 2017

* * *

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Gustave Flaubert. Un cCur simple

I

Pendant un demi-si?cle (в течение полувека; si?cle, m – век, столетие; demi – пол-, полу-), les bourgeoises de Pont-l’Еv?que envi?rent ? Mme Aubain sa servante Fеlicitе (обывательницы Пон-л’Эвека завидовали мадам Обен, у которой была служанка Фелисите: «завидовали госпоже Обен из-за ее служанки Фелисите»; envier; pont, m – мост; еv?que, m – епископ).

Pendant un demi-si?cle, les bourgeoises de Pont-l’Еv?que envi?rent ? Mme Aubain sa servante Fеlicitе.

Pour cent francs par an (за сто франков в год; franc, m; an, m), elle faisait la cuisine et le mеnage (она готовила: «делала кухню» и делала уборку; mеnage, m – уборка, хозяйство), cousait, lavait, repassait (шила, стирала, гладила; coudre; laver – мыть; стирать; repasser – гладить), savait brider un cheval (умела взнуздать лошадь; savoir – знать; уметь; brider), engraisser les volailles (откармливать птицу; engraisser – откармливать /скот, птицу/, прибавлять в весе; graisse, f – жир; volaille, f – домашняя птица, птица /блюдо/), battre le beurre (сбивать масло; battre – бить; побеждать; battre le beurre – сбивать масло: «бить масло»), et resta fid?le ? sa ma?tresse (и оставалась верной своей хозяйке), – qui cependant n’еtait pas une personne agrеable (которая, однако, не была приятной особой: «особой приятной»; qui – кто, который; ?tre; personne, f – человек, личность, особа).

Pour cent francs par an, elle faisait la cuisine et le mеnage, cousait, lavait, repassait, savait brider un cheval, engraisser les volailles, battre le beurre, et resta fid?le ? sa ma?tresse, – qui cependant n’еtait pas une personne agrеable.

Elle avait еpousе un beau gar?on sans fortune (она вышла замуж за красавчика без гроша: «красивого парня без состояния»; еpouser – жениться на, выйти замуж за; fortune, f – фортуна, удача, судьба; богатство, состояние), mort au commencement de 1809 (умершего в начале 1809 года = который умер в начале 1809 года; mourir – умереть), en lui laissant deux enfants tr?s jeunes avec une quantitе de dettes (оставив ей двух /очень/ маленьких детей и множество долгов: «со множеством долгов»; laisser; jeune – молодой, юный; jeune enfant – маленький ребенок; quantitе, f – количество; une quantitе de – множество; dette, f – долг). Alors elle vendit ses immeubles (тогда она продала свои дома; vendre; immeuble, m – дом, здание, недвижимое имущество), sauf la ferme de Toucques et la ferme de Geffosses (кроме фермы в Туке и фермы в Жефоссе; sauf – кроме, исключая), dont les rentes montaient ? 5 000 francs tout au plus (ежегодные доходы от которых доходили до пяти тысяч самое большее; dont – который, о котором, из которого, в том числе; rente, f – рента, ежегодный доход; monter – подниматься, расти, доходить до, достигать; tout au plus – всего-навсего, самое большее), et elle quitta sa maison de Saint-Melaine pour en habiter une autre moins dispendieuse (и она переехала из своего дома на Сен-Мелен в другой, требовавший меньших трат: «покинула свой дом на Сен-Мелен, чтобы жить в другом, менее затратном»; quitter; dispendieux – затратный, дорогостоящий), ayant appartenu ? ses anc?tres et placеe derri?re les halles (принадлежавший ее предкам и находившийся за рынком; appartenir; anc?tre, m, f – предок, прародитель; placer – помещать, размещать; halle, f – павильон, складское помещение, крытый рынок, зал; les Halles – бывший Центральный рынок в Париже, сегодня район в центре Парижа).

Elle avait еpousе un beau gar?on sans fortune, mort au commencement de 1809, en lui laissant deux enfants tr?s jeunes avec une quantitе de dettes. Alors elle vendit ses immeubles, sauf la ferme de Toucques et la ferme de Geffosses, dont les rentes montaient ? 5 000 francs tout au plus, et elle quitta sa maison de Saint-Melaine pour en habiter une autre moins dispendieuse, ayant appartenu ? ses anc?tres et placеe derri?re les halles.

Cette maison, rev?tue d’ardoises (этот дом, крытый сланцевым шифером; rev?tu de; rev?tir – снова одевать, покрывать, облицовывать, обшивать, обкладывать; ardoise, f – природный / сланцевый шифер, кровельный сланец), se trouvait entre un passage et une ruelle aboutissant ? la rivi?re (находился между дорогой и проулком, ведущим к реке: «оканчивающимся рекой»; passage, m – переход, переезд, проход, проезд, путь; aboutir ? – привести к чему-либо, заканчивать чем-либо; bout, m – конец, окончание). Elle avait intеrieurement des diffеrences de niveau (внутри пол был разной высоты: «он /дом/ имел внутри разные уровни / разность уровня»; diffеrence, f – различие, разница, отличие, разность; niveau, m – уровень) qui faisaient trеbucher (так что нельзя было не споткнуться: «которые заставляли спотыкаться»). Un vestibule еtroit sеparait la cuisine de la salle (узкая передняя: «передняя узкая» отделяла кухню от залы) o? Mme Aubain se tenait tout le long du jour, assise pr?s de la croisеe dans un fauteuil de paille (где мадам Обен целые дни просиживала у окна в соломенном кресле: «оставалась в течение всего дня сидящей возле окна»; se tenir – держаться, оставаться в определенном положении; se tenir assis – сидеть; s’asseoir – садиться; tout le long de – по всей длине, во время; croisеe, f – пересечение, оконная рама со стеклом, окно; paille, f – солома).

Cette maison, rev?tue d’ardoises, se trouvait entre un passage et une ruelle aboutissant ? la rivi?re. Elle avait intеrieurement des diffеrences de niveau qui faisaient trеbucher. Un vestibule еtroit sеparait la cuisine de la salle o? Mme Aubain se tenait tout le long du jour, assise pr?s de la croisеe dans un fauteuil de paille.

Contre le lambris, peint en blanc (напротив стены: «панели», выкрашенной в белый цвет; lambris, m – панель, обшивка стены, обшивочная доска; peindre – красить, раскрашивать, выкрашивать; blanc, m – белый цвет, белая краска), s’alignaient huit chaises d’acajou (выстроились в ряд / в линию восемь стульев из красного дерева; s’aligner; ligne, f – линия, ряд; chaise, f; acajou, m – красное дерево /древесина/; кешью). Un vieux piano supportait, sous un barom?tre, un tas pyramidal de bo?tes et de cartons (старое пианино поддерживало под барометром пирамидальную кучу коробок и картонок = на старом фортепиано под барометром стояла пирамидой куча коробок и картонок; supporter – поддерживать, быть опорой; bo?te, f – коробка, ящик; carton, m – картон, картонная коробка). Deux berg?res de tapisserie (два глубоких кресла из гобелена; tapisserie, f – гобелен, обои, обивочный материал; tapis, m – ковер) flanquaient la cheminеe en marbre jaune et de style Louis XV (находились = стояли по бокам камина из желтого мрамора /и/ в стиле Людовика XV; flanquer – находиться по бокам, сопровождать; flanc, m – сторона, бок; marbre, m). La pendule, au milieu, reprеsentait un temple de Vesta (часы посредине изображали храм Весты; pendule, m – часы /настенные, каминные/; маятник); – et tout l’appartement sentait un peu le moisi (и все немного пахло плесенью: «и вся квартира пахла немного плесенью»; sentir – чувствовать; пахнуть), car le plancher еtait plus bas que le jardin (так как пол был ниже, чем уровень сада: «чем сад»).

Contre le lambris, peint en blanc, s’alignaient huit chaises d’acajou. Un vieux piano supportait, sous un barom?tre, un tas pyramidal de bo?tes et de cartons. Deux berg?res de tapisserie flanquaient la cheminеe en marbre jaune et de style Louis XV. La pendule, au milieu, reprеsentait un temple de Vesta; – et tout l’appartement sentait un peu le moisi, car le plancher еtait plus bas que le jardin.

Au premier еtage (на втором этаже; premier – первый; premier еtage – второй этаж), il y avait d’abord la chambre de «Madame» (была сначала комната «мадам»), tr?s grande, tendue d’un papier ? fleurs p?les (очень большая, оклеенная обоями с бледными цветами; tendu – натянутый, оклеенный /обоями/; tendre – натягивать; обивать; papier, m – бумага; papier peint – обои; fleur, f), et contenant le portrait de «Monsieur» en costume de muscadin (где висел портрет «месье» в щегольском костюме: «и содержащая портрет «месье» в костюме щеголя»; contenir – содержать, вмещать). Elle communiquait avec une chambre plus petite (она вела в комнату поменьше: «она сообщалась с комнатой более маленькой»; communiquer – сообщать, передавать; сообщаться; общаться), o? l’on voyait deux couchettes d’enfants, sans matelas (где можно было увидеть две детские кроватки без тюфяков; couchette, f – кроватка, кушетка; matelas, m – матрас, тюфяк). Puis venait le salon, toujours fermе (потом шла гостиная, всегда запертая / закрытая), et rempli de meubles recouverts d’un drap (и заставленная: «заполненная» мебелью, укрытой покрывалом; remplir; drap, m – простыня, сукно).

Au premier еtage, il y avait d’abord la chambre de «Madame», tr?s grande, tendue d’un papier ? fleurs p?les, et contenant le portrait de «Monsieur» en costume de muscadin. Elle communiquait avec une chambre plus petite, o? l’on voyait deux couchettes d’enfants, sans matelas. Puis venait le salon, toujours fermе, et rempli de meubles recouverts d’un drap.

Ensuite un corridor menait ? un cabinet d’еtudes (далее коридор вел в кабинет; ensuite – затем, потом; mener; еtude, f – изучение, исследование; проект; еtudes – учеба; проектные работы); des livres et des paperasses garnissaient les rayons d’une biblioth?que (книги и бумаги заполняли полки книжного шкафа; garnir – наполнять, заполнять; украшать; rayon, m – луч; полка, отдел) entourant de ses trois c?tеs un large bureau de bois noir (окружающего с /его/ трех сторон большой письменный стол из черного дерева; large – широкий, большой; bureau, m – бюро, письменный стол; рабочий кабинет; bois, m – дерево /материал/, лес). Les deux panneaux en retour disparaissaient sous des dessins ? la plume (два панно в углу сплошь были покрыты рисунками пером: «пропадали под рисунками пером»; panneau, m; retour, m – возвращение; угол, выступ; dispara?tre), des paysages ? la gouache (пейзажами гуашью; paysage, m) et des gravures d’Audran (и гравюрами Одрана; gravure, f), souvenirs d’un temps meilleur et d’un luxe еvanoui (напоминания о лучших временах и об исчезнувшей роскоши: «воспоминания о лучшем времени и роскоши исчезнувшей»; souvenir, m – воспоминание; сувенир; еvanouir – исчезать; падать в обморок). Une lucarne au second еtage еclairait la chambre de Fеlicitе (слуховое окно на третьем этаже освещало комнату Фелисите; second – второй; second еtage, m – третий этаж; еclairer), ayant vue sur les prairies (выходившее на луга; avoir vue sur – выходить /об окнах/, «иметь вид на»; vue, f – вид; зрение; prairie, f – луг, лужайка, прерия).

Ensuite un corridor menait ? un cabinet d’еtudes; des livres et des paperasses garnissaient les rayons d’une biblioth?que entourant de ses trois c?tеs un large bureau de bois noir. Les deux panneaux en retour disparaissaient sous des dessins ? la plume, des paysages ? la gouache et des gravures d’Audran, souvenirs d’un temps meilleur et d’un luxe еvanoui. Une lucarne au second еtage еclairait la chambre de Fеlicitе, ayant vue sur les prairies.

Elle se levait d?s l’aube (она вставала с рассветом; se lever – подниматься, вставать; d?s – начиная с, от, с момента; aube, f – рассвет, заря), pour ne pas manquer la messe (чтобы не пропустить мессу; messe, f – месса, обедня), et travaillait jusqu’au soir sans interruption (и работала до вечера без перерыва; jusque – до; interruption, f – прерывание, перерыв); puis, le d?ner еtant fini (потом, после ужина: «ужин, будучи законченным»; d?ner, m – ужин; обед; ?tre; finir), la vaisselle en ordre et la porte bien close (убрав посуду и хорошо закрыв дверь: «посуда в порядке и дверь хорошо закрытая»; en ordre – в порядке; mettre en ordre – приводить в порядок, убирать; clore – запирать, закрывать), elle enfouissait la b?che sous les cendres (она зарывала полено в золу: «под золу»; enfouir – зарывать, закапывать, прятать; cendre, f – пепел, зола) et s’endormait devant l’?tre, son rosaire ? la main (и засыпала у очага с четками в руках: «и засыпала перед очагом, ее четки в руке»; s’endormir; ?tre, m; rosaire, m).

Elle se levait d?s l’aube, pour ne pas manquer la messe, et travaillait jusqu’au soir sans interruption; puis, le d?ner еtant fini, la vaisselle en ordre et la porte bien close, elle enfouissait la b?che sous les cendres et s’endormait devant l’?tre, son rosaire ? la main.

Personne, dans les marchandages, ne montrait plus d’ent?tement (никто не торговался с большим упорством: «никто в торге не показывал большего упорства»; marchandage, m; montrer; ent?tement, m – упрямство, упорство). Quant ? la propretе (что касается чистоты; quant ? – что касается, в отношении), le poli de ses casseroles faisait le dеsespoir des autres servantes (блеск ее кастрюль приводил в отчаяние: «делал отчаяние» всех других служанок; polir – полировать, глянцевать; autre – другой, иной; les autres – прочие, все другие, остальные). Еconome, elle mangeait avec lenteur (экономная / бережливая, она ела медленно: «с медлительностью»; manger; lenteur, f – медлительность, небольшая скорость), et recueillait du doigt sur la table les miettes de son pain (и собирала пальцем на столе крошки /своего/ хлеба; recueillir – собирать, убирать; miette, f; pain, m), – un pain de douze livres, cuit expr?s pour elle (каравай в двенадцать фунтов = каравай весом в двенадцать фунтов, испеченный специально для нее; livre, f – фунт; livre, m – книга; cuire – варить, печь, жарить), et qui durait vingt jours (и который сохранялся двадцать дней; durer – длиться, продолжаться; сохраняться; jour, m).

Personne, dans les marchandages, ne montrait plus d’ent?tement. Quant ? la propretе, le poli de ses casseroles faisait le dеsespoir des autres servantes. Еconome, elle mangeait avec lenteur, et recueillait du doigt sur la table les miettes de son pain, – un pain de douze livres, cuit expr?s pour elle, et qui durait vingt jours.

En toute saison (в любую погоду: «в любое время года»; tout – весь, всякий, каждый, любой; saison, f – сезон, время года), elle portait un mouchoir d’indienne fixе dans le dos par une еpingle (она носила ситцевый платок, заколотый на спине булавкой; mouchoir, m – платок, косынка; indienne, f – набивной ситец; fixer – фиксировать, закреплять, устанавливать; еpingle, f – булавка, шпилька), un bonnet lui cachant les cheveux (чепец, /ей/ скрывавший волосы; cacher – прятать, скрывать; cheveu, m), des bas gris, un jupon rouge (серые чулки, красную юбку; bas, m – чулок; низ; jupon, m – нижняя юбка), et par-dessus sa camisole un tablier ? bavette, comme les infirmi?res d’h?pital (и поверх /своей/ кофты передник с нагрудником, как больничные медсестры; par-dessus – сверху, наверху, поверх; camisole, f – кофта; bavette, f – нагрудник, слюнявчик; comme – как, в качестве; infirmi?re, f – санитарка, медицинская сестра; d’h?pital, m – больничный).

En toute saison, elle portait un mouchoir d’indienne fixе dans le dos par une еpingle, un bonnet lui cachant les cheveux, des bas gris, un jupon rouge, et par-dessus sa camisole un tablier ? bavette, comme les infirmi?res d’h?pital.

Son visage еtait maigre et sa voix aigu? (ее лицо было худощавое, а ее голос – резкий; maigre – худой, тощий, худощавый, постный; aigu – острый, резкий). ? vingt-cinq ans, on lui en donnait quarante (в двадцать пять лет ей давали /их/ сорок; an, m – год; on – неопределенное личное местоимение – подразумевается в переводе «мы, они»). D?s la cinquantaine, elle ne marqua plus aucun ?ge (а когда ей исполнилось пятьдесят, определить ее возраст стало вовсе невозможно: «начиная с пятидесяти, она не обозначала больше никакого возраста»; cinquantaine, f;

aucun – никакой; ?ge, m); – et, toujours silencieuse, la taille droite et les gestes mesurеs (и всегда молчаливая,

/фигура/ прямая, с размеренными движениями; silencieux – молчаливый, беззвучный, бесшумный; silence, m – тишина, молчание; taille, f – рост, фигура, стан; droit – прямой; правый; droit, m – право; geste, m; mesurer – мерить, измерять, отмеривать), semblait une femme en bois (казалась деревянной женщиной = походила на деревянную куклу; sembler), fonctionnant d’une mani?re automatique (функционирующей автоматическим способом = действующей автоматически).

Son visage еtait maigre et sa voix aigu?. ? vingt-cinq ans, on lui en donnait quarante. D?s la cinquantaine, elle ne marqua plus aucun ?ge; – et, toujours silencieuse, la taille droite et les gestes mesurеs, semblait une femme en bois, fonctionnant d’une mani?re automatique.

II

Elle avait eu, comme une autre, son histoire d’amour (была у нее, как у /любой/ другой, /своя/ любовная история = она имела, как /любая/ другая, свою историю любви; histoire, f; d’amour – любовный). Son p?re, un ma?on (отец ее, каменщик), s’еtait tuе en tombant d’un еchafaudage (разбился насмерть: «погиб», упав с лесов; se tuer – погибать; tuer – убивать; еchafaudage, m – строительные леса). Puis sa m?re mourut (потом ее мать умерла; mourir), ses sCurs se dispers?rent (ее сестры разбрелись /в разные стороны/; sCur, f; se disperser – разбегаться, рассеиваться, рассыпаться), un fermier la recueillit, et l’employa toute petite ? garder les vaches dans la campagne (а ее приютил /один/ фермер, у которого она, еще совсем маленькая, должна была пасти в поле коров: «один фермер ее приютил и использовал ее, совсем маленькую, чтобы охранять коров в поле»; recueillir – собирать, убирать, подбирать; принимать у себя, давать приют; employer – употреблять, применять; использовать; давать работу, занимать /каким-либо делом/; garder – хранить, беречь, охранять, стеречь; vache, f; campagne, f – поле, сельская местность, деревня). Elle grelottait sous des haillons (она дрогла от холода в своих лохмотьях; grelotter – дрожать от холода; haillon, m – лохмотья, ветошь, отрепье), buvait ? plat ventre l’eau des mares (пила, лежа на животе, воду из луж; plat – плоский, ровный, гладкий; ventre, m – живот; ? plat ventre – лежа на животе, ничком; eau, f – вода; mare, f – лужа), ? propos de rien еtait battue (за всякий пустяк: «по поводу ничего» была бита; ? propos de – по поводу; battre), et finalement fut chassеe pour un vol de trente sols, qu’elle n’avait pas commis (и, наконец, ее прогнали за кражу тридцати су, которых она не брала: «и, наконец, была выгнана за кражу тридцати су, которую она не совершала»; chasser – прогонять; охотиться; sol, m – почва, земля; су; commettre – совершать /проступок, преступление/).

Elle avait eu, comme une autre, son histoire d’amour. Son p?re, un ma?on, s’еtait tuе en tombant d’un еchafaudage. Puis sa m?re mourut, ses sCurs se dispers?rent, un fermier la recueillit, et l’employa toute petite ? garder les vaches dans la campagne.

Elle entra dans une autre ferme (она поступила на другую ферму; entrer – входить), y devint fille de basse-cour (там стала птичницей: «девушкой с птичьего двора»; devenir; basse-cour; f – птичий двор, задний двор), et, comme elle plaisait aux patrons, ses camarades la jalousaient (и, так как она нравилась хозяевам, товарки завидовали ей; comme – поскольку; учитывая, что; plaire; patron, m – хозяин, руководитель, начальник; camarade, f – товарка; jalouser – завидовать; ревновать; jaloux – завистливый; ревнивый).

Elle grelottait sous des haillons, buvait ? plat ventre l’eau des mares, ? propos de rien еtait battue, et finalement fut chassеe pour un vol de trente sols, qu’elle n’avait pas commis. Elle entra dans une autre ferme, y devint fille de basse-cour, et, comme elle plaisait aux patrons, ses camarades la jalousaient.

Un soir du mois d’ao?t (одним августовским вечером: «одним вечером месяца августа») (elle avait alors dix-huit ans (ей было тогда восемнадцать лет: «она имела тогда восемнадцать лет»), ils l’entra?n?rent ? l’assemblеe de Colleville (они ее повели на собрание в Кольвиль = на бал / танцы в Кольвиль; entra?ner – увлекать, вовлекать, утаскивать; тренировать; assemblеe, f – ассамблея, собрание). Tout de suite elle fut еtourdie, stupеfaite (сразу же она была оглушена, ошеломлена; ?tre; еtourdir – оглушать, кружить голову; stupеfaire – ошеломлять) par le tapage des mеnеtriers (шумом скрипок; tapage, m – шум, возня; mеnеtrier, m – деревенский скрипач), les lumi?res dans les arbres (фонариками на деревьях, lumi?re, f – свет, фонарь; arbre, m), la bigarrure des costumes, les dentelles, les croix d’or (пестротой нарядов, кружевами, золотыми крестиками; bigarrе – пестрый; dentelle, f – кружево; croix, f – крест, крестик; or, m; d’or – золотой), cette masse de monde sautant ? la fois (этой массой людей, прыгающих одновременно = этой толпой людей, подпрыгивающих в такт; ? la fois – сразу, разом, одновременно; monde, m – мир; люди; посетители, гости).

Un soir du mois d’ao?t (elle avait alors dix-huit ans), ils l’entra?n?rent ? l’assemblеe de Colleville. Tout de suite elle fut еtourdie, stupеfaite par le tapage des mеnеtriers, les lumi?res dans les arbres, la bigarrure des costumes, les dentelles, les croix d’or, cette masse de monde sautant ? la fois.

Elle se tenait ? l’еcart modestement (она стояла в стороне скромно; se tenir – стоять, держаться, находиться; еcart, m – расстояние, промежуток, отступление), quand un jeune homme d’apparence cossue (когда один молодой человек, по виду из зажиточных; apparence, f – внешний вид; cossu – богатый, зажиточный), et qui fumait sa pipe les deux coudes sur le timon d’un banneau (и который курил свою трубку, облокотясь обеими руками на дышло тележки: «оба локтя на дышле корзины для возки винограда»; coude, m – локоть; timon, m – дышло, рукоятка; banneau, m – корзина для возки винограда; кадушка), vint l’inviter ? la danse (подошел пригласить ее на танец; venir). Il lui paya du cidre, du cafе, de la galette, un foulard (он заплатил ей за сидр, кофе, лепешку, платок = он угостил ее сидром, кофе, лепешкой, подарил платок), et, s’imaginant qu’elle le devinait, offrit de la reconduire (и, думая, что она догадывается /о его намерениях/, предложил ее проводить; s’imaginer – думать, воображать себе, представлять себе; offrir – предлагать; дарить; reconduire – провожать обратно). Au bord d’un champ d’avoine (на краю поля, засеянного овсом: «на краю поля овса»; bord, m – край; берег; avoine, f), il la renversa brutalement (он грубо повалил ее; renverser – опрокидывать, валить; brutalement – грубо, резко). Elle eut peur et se mit ? crier (она испугалась и принялась кричать; peur, f – страх, боязнь; avoir peur – бояться, страшиться; se mettre ? – приниматься, начинать). Il s’еloigna (он скрылся = удалился; s’еloigner – уходить, удаляться, отдаляться).

Elle se tenait ? l’еcart modestement, quand un jeune homme d’apparence cossue, et qui fumait sa pipe les deux coudes sur le timon d’un banneau, vint l’inviter ? la danse. Il lui paya du cidre, du cafе, de la galette, un foulard, et, s’imaginant qu’elle le devinait, offrit de la reconduire. Au bord d’un champ d’avoine, il la renversa brutalement. Elle eut peur et se mit ? crier. Il s’еloigna.

Un autre soir (в один другой вечер), sur la route de Beaumont (на бомонской дороге), elle voulut dеpasser un grand chariot de foin qui avan?ait lentement (она хотела обогнать большой воз с сеном, который двигался медленно; vouloir; chariot, m – телега, воз, повозка; dеpasser – обгонять, опережать; avancer – двигаться вперед, идти), et en fr?lant les roues elle reconnut Thеodore (и, поравнявшись с /его/ колесами: «проходя на близком расстоянии от /его/ колес», она узнала Теодора; fr?ler – задевать, слегка касаться, проходить на близком расстоянии от; roue, f, reconna?tre – узнавать).

Il l’aborda d’un air tranquille (он обратился к ней со спокойным видом; aborder – обращаться; причаливать, приставать; air, m – вид; воздух


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 10 форматов)