Эндрю О’Коннор.

Армстронги. Загадка династии



скачать книгу бесплатно

– Но ты нашел его? Все в порядке? – спросил Чарльз, продолжая расчесываться перед зеркалом и, похоже, не слишком интересуясь ответом.

– Я-то его нашел, но в обнимку с девкой в пабе Кэссиди, – сообщил ему Гаррисон.

– Как бы там ни было, но ты снова спас ситуацию. Как всегда… Что я слышу? Мне тут сказали, что ты серьезно ухаживаешь за одной юной дамой?

Гаррисон замер и заулыбался:

– Кто тебе говорил о ней?

– Да буквально все! На самом деле меня только что представили ее родителям. Давай, расскажи мне о ней поподробнее.

– Зовут ее Арабелла. Мы с ней познакомились на работе, поскольку она дочь моего босса.

– Тактически очень грамотно с твоей стороны.

– Мне совершенно все равно, кто она такая, – мои чувства к ней в любом случае были бы неизменными, – несколько смутившись, ответил Гаррисон.

Чарльз сел на стул и внимательно посмотрел на брата.

– У тебя на лице блуждает то самое дурацкое выражение по уши влюбленного. А скажи-ка мне, мой младший братец, скоро ли я услышу звон свадебных колоколов?

Гаррисон смутился еще больше и застенчиво сказал:

– Да, уже скоро.

– Но ты ведь еще и не успел пожить как следует! Не встретил всех тех, кого должен был встретить, не увидел всего, что должен был увидеть, и не попробовал всего, что нужно было бы попробовать.

– Какой смысл кого-то еще встречать, что-то видеть и пробовать, когда мне уже повезло найти именно то, что я хотел?

– Что ж, тогда я с нетерпением жду, когда смогу и сам познакомиться с этой девушкой – настолько невероятной.

Гаррисон взглянул на часы у себя на руке.

– Мне нужно поторопиться с моими приготовлениями. Арабелла и ее родители ждут меня, чтобы я сопровождал их на бал.


Все букеты были расставлены у входа в бальный зал, и Гвинет стояла в их живописном окружении рядом со своей матерью, когда объявляли появление гостей. В самом же зале были установлены тщательно сервированные столы.

Бартон стоял у дверей и объявлял гостей по мере их появления.

– Лорд и леди Кинсейл! – громко произнес он.

– Добрый вечер, леди Маргарет, – почти хором поздоровалась супружеская пара.

– Я очень рада, что вы смогли посетить нас сегодня вечером, – ответила Маргарет и затем обернулась к Гвинет: – Лорд и леди Кинсейл, позвольте представить вам мою дочь Гвинет.

Гвинет присела в глубоком реверансе.

– Ваша дочь сегодня выглядит совершенно обворожительно, – с улыбкой сказала леди Кинсейл, после чего прошла с мужем в зал, где лакей проводил их на отведенные им места.

Чарльз следил за этой процедурой, которая в точности повторялась снова и снова с каждым из прибывших гостей. Он стоял рядом с отцом у противоположной стены зала перед одним из выходивших в сад французских окон.

– Очень хорошо, что ты снова дома, – сказал Лоренс.

– Мне тоже очень приятно вновь оказаться здесь, – улыбнулся Чарльз.

– И в настоящий момент ты нужен мне здесь, в нашем поместье, как никогда.

Мои дети взрослеют, и я, как тебе известно, постепенно отошел от дел. Выход Гвинет в свет означал, что мне необходимо было неделями находиться в Лондоне. И я должен быть уверен, что наше поместье находится в надежных руках, пока меня здесь нет.

Чарльз пожал плечами:

– Даже не знаю, насколько надежными будут мои руки. На самом деле я очень мало знаю о том, как управлять всем этим хозяйством.

– Вот именно, и теперь пришло время тебе научиться этому.

– Видишь ли, я не планировал возвращаться в Армстронг-хаус так скоро, – пояснил Чарльз.

– Я не понимаю тебя, – растерянно сказал Лоренс.

– Я собирался пожить еще некоторое время в Лондоне.

– Лондон! И чем ты будешь там заниматься?

– Ох, ну не знаю… Расслабился бы немного.

– Расслабился?!

– Ну да, знаешь, учеба в университете – дело нелегкое.

– Но твои оценки говорят о том, что ты не особенно там перетруждался! – фыркнул Лоренс.

– Я знаю, однако они могли быть намного хуже, если бы я вообще не прикладывал труда!

– И где же ты собираешься жить в Лондоне?

– Я думал, что мог бы поселиться в доме на Риджент-стрит.

– В моем доме, ты имеешь в виду? И на что ты планируешь жить, когда будешь «расслабляться» в Лондоне?

– На свое содержание, естественно.

– Твое содержание предполагалось на время учебы, а не на гулянки в Лондоне!

Чарльз сохранил спокойствие, но глаза его вспыхнули.

– Значит, ты отказываешь мне в содержании, в то время как продолжаешь безрассудно тратить деньги на все эти наряды и балы для моих братьев и сестер?

– Деньги тратятся на твоих братьев и сестер, чтобы они могли занять достойное положение в обществе. Все остальное перейдет к тебе, как к моему наследнику… таков естественный порядок вещей.

Маргарет жестом позвала Лоренса к себе.

– Я нужен твоей матери – поговорим об этом позже.

Лоренс направился через весь зал к жене и Гвинет, за улыбкой он постарался скрыть злость и беспокойство, оставшиеся в душе после разговора с Чарльзом. Слова сына подтвердили его самые худшие опасения. Отсутствие у Чарльза интереса к делам поместья было очевидным, и, судя по всему, он собирался пополнить в Лондоне ряды землевладельцев, не живущих в своих имениях. А к этому племени Лоренс относился с презрением.

Он подошел к Маргарет и Гвинет.

– Лоренс, я попросила Бартона спешно изменить размещение гостей за столом. Я посажу герцога Бэттингтонского во главе стола рядом с нами, а Чарльза – вместе с Гаррисоном и Тэттинжерами.

– А почему ты садишь герцога с нами? – смущенно спросил Лоренс.

– По вполне очевидной причине! – шепнула ему Маргарет. – Ох, дорогой, мне ужасно жаль всех этих молодых людей, которые проделали такое путешествие к нам только для того, чтобы узнать, что Гвинет остановила свой выбор на герцоге!


Чарльз смотрел на длинные ряды столов, за которыми сидели гости.

– Похоже, тебя пересадят, чтобы освободить место в голове стола для герцога, – сказал кто-то у него за спиной.

Обернувшись, он увидел, что это была Эмили.

– Я уже начинаю сомневаться, стоило ли мне вообще срочно ехать в такую даль ради этого бала, – ответил Чарльз. – Такое впечатление, что меня все время куда-то передвигают, как ненужный багаж.

– Ну, ты же знаешь папу с мамой. Они всегда любят правильно расставлять приоритеты. А сегодня их приоритетом является герцог.

– Неужели? – рассеянно сказал Чарльз, который явно был не в восторге от этого.

– В этом заключается преимущество того, чтобы быть самым младшим, – в их списке приоритетов я нахожусь на самом последнем месте.

– Возможно, но зато ты находишься в самом верху перечня их забот и переживаний.

– О нет, главная их забота – это как раз ты вместе со всеми твоими планами, – насмешливо заявила Эмили.

Он изучающе посмотрел на нее и обнял за плечо.

– А теперь, любимая сестрица, расскажи мне, какие планы у мамы с папой в отношении меня?

Эмили поднялась на цыпочки и принялась нашептывать ему на ухо. Чарльз внимательно слушал.

– Ты должен остаться здесь, в Армстронг-хаусе, а также должен немедленно начать репетировать роль послушного сына и наследника поместья Армстронгов!

– Что-нибудь еще? – спросил он; при мысли о такой участи выражение его лица стало хмурым.

Она снова поднялась на цыпочки и прошептала:

– К тому же ты должен незамедлительно жениться на молодой леди с безупречным воспитанием и не вызывающим вопросов характером.

– А со мной они это обсудить не собираются? – раздраженно бросил Чарльз.

Эмили отрицательно покачала головой.


Он оглядел столы, места за которыми теперь, когда расселись последние гости, были практически все заняты. Было довольно шумно, приглашенные непринужденно болтали и смеялись, пока армия слуг плавно скользила вокруг, расставляя hors doeuvre, холодные закуски, – копченого лосося и черную икру.

– Этот дом сводит меня с ума, – сказала Эмили. – Даже притом, что Гаррисон б?льшую часть времени проводит в Дублине, а Гвинет скоро выйдет замуж и уедет, остаются еще и Джеймс, и Дафна, и папа с мамой… Я всегда чувствую неусыпный контроль отца.

Внезапно Чарльз увидел красавицу, с которой до этого столкнулся в холле; сейчас она двигалась по проходу между столами. К его удивлению, шла она рядом с Гаррисоном позади сэра Джорджа и леди Кэролин Тэттинжер. Он догадался, что, должно быть, это и есть та самая Арабелла.

– А это кто? Арабелла Тэттинжер? – желая убедиться в этом, спросил он у Эмили, кивнув в сторону молодой дамы.

– Да, это она.

Он не мог оторвать глаз от этой девушки, от ее высоко зачесанных темно-каштановых волос, от длинного атласного платья цвета слоновой кости с расшитым золотом корсажем.

– И как она?

– Дружелюбна, но сохраняет дистанцию. Очень гордится собой, как мне кажется.

– Ладно, давай поторопимся, чтобы не пропустить первое блюдо, – резко сказал Чарльз и оставил Эмили.

Уверенной походкой он направился к подготовленному для него месту за столом Тэттинжеров.

– Полагаю, мне сюда? – сказал он, отодвигая свободный стул рядом с Арабеллой.

Гаррисон сидел по другую сторону от нее, а ее родители расположились напротив.

Гаррисон встал, чтобы приветствовать брата.

– Ах, вот и ты, Чарльз! Думаю, с сэром Джорджем и леди Кэролин ты уже знаком, а это… – Он сделал паузу и с гордостью улыбнулся. – Это Арабелла.

Девушка улыбнулась и протянула ему руку, которую он сначала сжал, а потом наклонился и быстро поцеловал.

– Приятно с вами познакомиться, – сказал он.

– Гаррисон мне много о вас рассказывал, и у меня такое ощущение, что я знакома с вами уже давно, – отозвалась она.

– И у меня тоже такое чувство, – улыбнулся он.

Сев на свой стул, он учтиво кивнул родителям Арабеллы.

– Чарльз должен был сидеть за главным столом, но его место сегодня занял герцог Бэттингтон, поскольку… – Гаррисон выдержал паузу и скорчил смешную мину на лице, – он особый гость.

– А я все гадала, чей это букет она все время держит в руках, – понимающе сказала леди Кэролин, глядя, как герцог во главе стола что-то шепчет Гвинет. – Так что, дело сделано?

– Похоже на то: он без ума от нее, она без ума от него. Мои родители в экстазе, его родители в восторге. Все счастливы, как во время игры в теннис на лужайке солнечным летним днем! – рассмеялся Гаррисон.

– А когда же состоялся ваш дебютный бал? – поинтересовался Чарльз у Арабеллы.

Арабелла повернулась к нему и с улыбкой ответила:

– У меня его не было.

– Не было? – недоверчиво взглянул на нее Чарльз.

– Я посещала балы и приемы с шестнадцати лет. Думаю, нет никакой необходимости в том, чтобы устраивать бал специально ради меня.

Гаррисон склонился к ней и нежно коснулся ее руки.

– Тем более теперь.

Чарльз видел, как молодые люди обменялись взглядами, полными нюансов, понятных лишь только им.

– Только вообразите себе: ваша сестра будет герцогиней! – сказала Кэролин.

Чарльз усмехнулся:

– Мы успели свыкнуться с мыслью о том, что в нашей семье будет герцогиня, с момента рождения Гвинет.

– Да, внешность у нее действительно очень величественная, – согласилась Кэролин, не сводя глаз с Гвинет.

Во время ужина Чарльз несколько раз пытался вовлечь Арабеллу в беседу, но ей, похоже, было интереснее болтать с Гаррисоном.

– Так чем же вы целыми днями занимаетесь в Дублине? – спросил он, когда подали основное блюдо – телячий филей и ягненка.

– Думаю, тем же самым, что и большинство молодых женщин в моем возрасте, – улыбнулась она.

– У вас есть братья или сестры?

– Брат и сестра, а я средняя из детей, – ответила она и быстро обернулась к Гаррисону: – Не забудь, что в четверг вечером мы с тобой идем на спектакль в «Гейти»[2]2
  Театр «Гейти» (Gaiety Theatre) – один из четырех самых крупных и известных театров Ирландии в Дублине.


[Закрыть]
.

– Как я могу такое забыть? Ты напомнила мне об этом пять раз только за сегодня!

– Вы поклонница театра? – спросил Чарльз.

– Да, я обожаю его, – ответила она.

«Но не так сильно, как ты обожаешь Гаррисона», – подумал Чарльз, глядя, как она в очередной раз принялась долго шептаться с его братом.

– Когда вы собираетесь обратно в Дублин? – спросил он, прерывая их интимную беседу.

– Мы едем назад в воскресенье, – ответила Арабелла.

– Завтра я повезу Арабеллу охотиться на куропаток, – сказал Гаррисон. – Она раньше никогда не была на такой охоте, вот я и пообещал ей показать, как это делается.

– Вы тоже поедете на охоту, Чарльз? – спросил Джордж.

– Ну, если все остальные едут – почему бы и мне не отправиться?

– Не все. Я, например не поеду, Джордж – тоже. Нам не нравятся эти деревенские развлечения, – заявила Кэролин.

Был подан десерт, затем кофе и ликеры, после чего столы убрали, а в дальнем конце зала расположились музыканты. Они начали играть, и гости двинулись на танцевальную площадку.

Чарльза все больше и больше раздражало равнодушие Арабеллы к нему. Он собрал вокруг себя группку молодых красоток. Большинство из них были дочерьми друзей его родителей, и он знал их с детских лет. Девушки окружили его со всех сторон и смеялись буквально над каждым его словом, их внимания к нему было в избытке, однако его внимание было приковано к Арабелле, которая либо танцевала с Гаррисоном, либо о чем-то оживленно беседовала с ним.

В конце концов Чарльз подошел к Гаррисону и Арабелле, которые теперь разговаривали с Тэттинжерами.

– Ах, Чарльз, возможно, вы сможете разрешить наш спор, – обратился к нему сэр Джордж. – Как вы считаете, не умер ли вопрос о самоопределении Ирландии окончательно теперь, когда Чарльз Стюарт Парнелл так дискредитировал себя связью с замужней женщиной?

Чарльз ответил быстро – он не утруждал себя обдумыванием любой темы.

– Хм, нет, думаю, нет.

– Вот и я так считаю! – воскликнул сэр Джордж. – Мне видится, что процесс возобновился в результате всех этих волнений после Голода и после того, как католики получили право голоса. И он не остановится, пока Ирландия не станет полностью независимой страной.

– Будем надеяться, что произойдет это нескоро, – сказала Кэролин. – Я не могу себе представить Дублин не как часть Соединенного Королевства.

Они продолжили эту серьезную дискуссию между собой, а Чарльз подумал, что, наверное, во всех дублинских салонах сейчас только о том и говорят.

– Арабелла, могу я пригласить вас на танец? – спросил Чарльз.

Девушка взглянула на него с удивлением:

– Э-э… боюсь, я слишком устала после всех этих танцев, так что, наверное, нет.

– Вздор! – рассмеялся Гаррисон. – Иди же, потанцуй!

– И все же, пожалуй, нет. Путешествие из Дублина было таким долгим и утомительным, – противилась Арабелла.

– Не глупи, Арабелла! Пойди и потанцуй с Чарльзом, – настойчивым тоном сказала Кэролин.

Арабелла бросила на Чарльза смущенный взгляд, а он жестом пригласил ее на танцпол.

Когда она без улыбки вышла на паркет, он левой рукой подхватил ее руку, а правой – обнял за талию, после чего они присоединились к другим парам, кружившимся по залу под громкую музыку. Она старалась сохранять дистанцию, но он держал ее крепко.

Чарльз попытался завести разговор, но по ее отрешенному взгляду, устремленному куда-то вдаль, понял, что до конца танца услышит от нее только односложные ответы.

– Спасибо за танец, – сказала она, когда музыка смолкла, и, вежливо кивнув ему, быстро ушла к Гаррисону.

Возле Чарльза незаметно возникла Эмили.

– Они составят великолепную пару, не так ли? – улыбнулась она, кивнув в сторону Гвинет и герцога Бэттингтонского.

– Да, это правда, – отозвался Чарльз, хотя взгляд его был прикован к Гаррисону и Арабелле.


Чарльз прошел в дальний конец холла за парадную лестницу и, открыв дверь, спустился на половину для прислуги. Мимо него вверх по ступенькам испуганно проскакивали слуги, которые несли в бальный зал бутылки и подносы с налитыми бокалами.

На огромной кухне, располагавшейся в цокольном этаже в задней части дома, кипела жизнь. Главный повар миссис Кэри, раздававшая распоряжения своим сновавшим повсюду помощникам, вздрогнула, заметив Чарльза.

– Мистер Чарльз! – воскликнула она. – Что вы здесь делаете?

– О, не обращайте на меня внимания, миссис Кэри, я просто пришел за лекарством. Голова немного разболелась, знаете ли, – пояснил он.

– Пойдемте со мной, сэр, – сказала миссис Кэри, направляясь к одному из небольших подсобных помещений в дальнем конце кухни. – Итак… что тут у нас есть от головной боли? – нараспев проворковала она, внимательно оглядывая полки с флаконами.

– Миссис Кэри, это занятие скучное и неинтересное, я сам им займусь. У вас с этим балом забот хватает – так что возвращайтесь к своей работе.

– Нет, у меня это займет всего минуту, – возразила она, вглядываясь в надписи на бутылочках.

Внезапно раздался какой-то грохот, а затем громкий вопль кухарки.

– Боже, что там еще?.. – охнула миссис Кэри и бросилась из кладовой в кухню.

Чарльз прикрыл за ней дверь и принялся изучать бутылочки.


Уже перевалило за полночь, но бал продолжался, спиртное лилось рекой, а веселье становилось все более шумным. Чарльз долго дожидался подходящего момента, внимательно наблюдая за Гаррисоном, и, когда тот допил свой бокал, тут же предложил подлить ему еще вина.

Убедившись, что его никто не видит, он вынул бутылочку, позаимствованную на кухне, и плеснул из нее в бокал брату, после чего доверху долил его шампанским. Аккуратно взболтав содержимое бокала, он вернулся к Гаррисону и с улыбкой протянул ему вино.

Чарльз видел, как Гаррисон отпил шампанское, продолжая весело болтать с Арабеллой.

– Мне следует быть осторожнее и не перебрать с выпивкой, – рассмеялся Гаррисон. – Охота на куропаток начинается в одиннадцать. И нельзя, чтобы голова поутру была тяжелой.


Только в четыре утра последние из гостей разошлись по своим комнатам или уехали в поджидавших их каретах по домам. Чарльз, уходивший из бального зала последним, допил свое шампанское и поставил пустой бокал на ближайший столик.

Поднявшись по лестнице, он прошел по коридору к комнате Гаррисона, открыл дверь и вошел. Гаррисон сидел на кровати, согнувшись пополам; лицо его было искажено гримасой страдания.

– Гаррисон? Что случилось? – воскликнул Чарльз, подскакивая к брату.

– Не знаю. Боли в желудке начались час назад. И все это время меня тошнит.

– Вероятно, ты просто выпил слишком много шампанского, – предположил Чарльз.

– Я чувствую себя просто ужасно.

– Возможно, ты мешал вино и шампанское?

Внезапно Гаррисон вскочил на ноги и, зажав рот рукой, выскочил в дверь и побежал по коридору.

Чарльз неспешной походкой подошел к двери и закрыл ее.

– Похоже, мне все же не придется сегодня ни с кем делить эту комнату, – цинично сказал он вслух.

2

На следующее утро слуги встали рано, чтобы под руководством Маргарет, раздававшей распоряжения направо и налево, привести дом в его обычное безупречное состояние. Было уже около полудня, компания, собравшаяся поохотиться на куропаток, выехала час назад. Арабелла и ее родители только что завершили в столовой свой завтрак, состоявший из яичницы с беконом и колбасками. На Арабелле, которая для предстоящей охоты оделась потеплее, было плотное темно-серое вязаное платье с вырезом мыском.

Она с тревогой взглянула на часы:

– Куда же запропал Гаррисон?

Джордж хмыкнул:

– Полагаю, он еще спит с похмелья. Вчера вечером он усердно налегал на напитки.

В этот момент в столовую вошли Чарльз и Гаррисон.

Арабелла, едва взглянув на бледного как полотно Гаррисона, которого буквально трясло, вскочила со своего места и бросилась к нему.

– Что случилось, Гаррисон?

– Я совсем не спал. Всю ночь меня тошнило и рвало.

– Может быть, ты перебрал? – предположил сэр Джордж.

– Нет, все гораздо серьезнее, – возразил Гаррисон, пока Арабелла щупала ему лоб.

– Вероятно, съел что-то не то, – высказал догадку Чарльз.

– Тебе немедленно необходимо к врачу, – решительно сказала Арабелла.

– Нет. Все худшее уже позади. Единственное, что мне сейчас нужно, – это просто добраться до кровати и поспать. Я совершенно изможден.

– Бедняжка! – с нежностью сказала Арабелла, гладя его по щеке.

– А как же ты? – сказал Гаррисон.

– А что я?

– Ты так ждала, чтобы поехать на охоту.

– О, об этом не волнуйся. Я останусь в доме, – ответила Арабелла.

– Но ты же пропустишь охоту!

Чарльз шагнул вперед.

– Арабелла, вы могли бы составить компанию мне. Я собираюсь догнать остальных в самое ближайшее время.

– Нет, благодарю вас, – решительно отказалась Арабелла.

– Но ведь это отличная мысль! – воскликнул Гаррисон. – Спасибо, Чарльз, это очень любезно с твоей стороны.

– Однако я не могу целый день обременять вас собой, – возразила Арабелла.

– Вы мне совсем не в тягость, – заверил ее Чарльз.

– Еще раз спасибо, но нет.

– Ох, не глупи, Арабелла, – вмешалась Кэролин. – Ты же хотела поехать, а тут представляется такая возможность.

– Но…

– Что ж, тогда решено, – радостно подхватил Чарльз. – Пойду распоряжусь на конюшню, чтобы наш экипаж подали к парадному крыльцу. Буду ждать вас там, скажем, минут через двадцать, согласны? – С этими словами он развернулся и быстро вышел из комнаты.


Выйдя через парадный вход Армстронг-хауса, Арабелла залюбовалась видом, открывшимся ее взгляду. Стоял ясный день конца августа; перед ней раскинулся просторный передний двор, за которым террасами спускался к протянувшемуся на многие мили в обе стороны озеру живописный парк.

Чарльза видно не было, и она, пройдя через двор, остановилась и оглянулась на дом. Величие гранитного особняка в четыре этажа поразило ее. Самый верхний этаж приютился под черной черепичной крышей. К внушительным двойным дверям парадного входа вела широкая лестница, а высокие окна были исполнены в готическом стиле.

Сначала она услышала топот копыт и шум подъезжающего экипажа, а затем увидела сияющего Чарльза, который выезжал на передний двор в двухместном легком фаэтоне.

Он помахал ей рукой и улыбнулся.



скачать книгу бесплатно

страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Поделиться ссылкой на выделенное