banner banner banner
Вилльям Шекспир. Статья I
Вилльям Шекспир. Статья I
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Вилльям Шекспир. Статья I

скачать книгу бесплатно

Вилльям Шекспир. Статья I
Дмитрий Васильевич Аверкиев

«Изв?стное сочиненiе Гервинуса „Шекспиръ“ переводится въ настоящее время на русскiй языкъ г. Тимофеевымъ. Покуда вышелъ первый томъ. Книга Гервинуса, безъ сомн?нiя, книга весьма почтенная и для нашей критики, которую нельзя обвинить въ глубокомъ знанiи и пониманiи Шекспира, даже весьма полезная. На безлюдьи и ?ома дворянинъ. Если бы мы желали п?ть въ унисонъ съ нашей многоученой литературой, то мы бы ограничились восторженными похвалами сочиненiю Гервинуса, даже и ту общеизв?стную истину, что Шекспиръ великiй поэтъ, подтвердили бы цитатой изъ его почтенной книги, – къ несчастiю, мы полагаемъ, что русская мысль им?етъ право на самостоятельность и потому отнесемся къ труду многоученаго професора критически…» Произведение дается в дореформенном алфавите.

Дмитрий Васильевич Аверкиев

Вилльям Шекспир. Статья I

La crainte du g?nie est le

commencement du go?t.

    Victor Hugo.

I. Г. Гервинусъ о Шекспир?

Нечего искать у н?мцевъ правды.

    П?сня о Любушиномъ Суд?.

Изв?стное сочиненiе Гервинуса «Шекспиръ» переводится въ настоящее время на русскiй языкъ г. Тимофеевымъ. Покуда вышелъ первый томъ.

Книга Гервинуса, безъ сомн?нiя, книга весьма почтенная и для нашей критики, которую нельзя обвинить въ глубокомъ знанiи и пониманiи Шекспира, даже весьма полезная. На безлюдьи и ?ома дворянинъ.

Если бы мы желали п?ть въ унисонъ съ нашей многоученой литературой, то мы бы ограничились восторженными похвалами сочиненiю Гервинуса, даже и ту общеизв?стную истину, что Шекспиръ великiй поэтъ, подтвердили бы цитатой изъ его почтенной книги, – къ несчастiю, мы полагаемъ, что русская мысль им?етъ право на самостоятельность и потому отнесемся къ труду многоученаго професора критически.

Для лучшаго опред?ленiя значенiя книги Гервинуса постараемся отыскать исходную точку его разсужденiй. Гервинусъ принадлежитъ къ числу н?мцевъ недовольныхъ туманной германской философiей; къ числу н?мцевъ толкующихъ о практической д?ятельности и по вс?мъ в?роятiямъ онъ состоитъ членомъ безчисленныхъ National-Verein'овъ. Онъ осуждаетъ т?хъ, кто смотритъ на Шекспира съ философской точки зр?нiя.

«По моему взгляду на вещи» – говоритъ онъ, "мн? кажется, что наша философская метода разсматриванiя неум?стна, неудобоприм?нима къ поэтическимъ произведенiямъ такого времени, коего собственная философiя доискивалась истины любымъ путемъ, нежели наша, – неудобоприм?нима къ произведенiямъ поэта, обладавшаго трезво-здравымъ смысломъ (стало быть философiя имъ необладаетъ), поэта, которому глазъ и ухо служили единственными (будто единственными?) лоцманами и рулевыми въ изученiи мiра и жизни, поэта, который обладая въ высшей степени философскимъ глубокомыслiемъ, отстоялъ отъ философiи еще дальше, нежели Гете" (стр. 41).

Мысль, выраженная довольно кудревато, – но въ сущности весьма скудная и ведущая къ разнообразнымъ курьезамъ. См?шно возвращаться назадъ, забыть усп?хъ челов?ческаго мышленiя; странно въ XIX в?к? требовать, чтобы смотр?ли на искуство глазами Бэкона. А въ сущности в?дь именно этого и желаетъ въ данномъ случа? Гервинусъ.

Быть строгимъ посл?дователемъ бэконовой системы философiи въ наше время, значитъ быть воплощеннымъ анахронизмомъ; просто д?ло невозможное. И Гервинусъ, конечно, не могъ совладать съ нимъ вполн?; онъ ограничился проведенiемъ паралели между Бэкономъ и Шекспиромъ.

Однако, усп?шно ли онъ выполнилъ хоть это? Отчасти да; въ общемъ н?тъ. Онъ указалъ сродство Шекспира съ Бэкономъ (въ IV том?), особенно по отношенiю обоихъ къ древности; указалъ на ихъ сродство съ римскимъ духомъ, это сродство съ большею точностiю и остроумiемъ проведено Куно-Фишеромъ въ его сочиненiи о Бэкон?. Но д?ло въ томъ, что Куно-Фишеръ не остановился на этомъ и въ первомъ том? своей исторiи "Новой Философiи" провелъ генiальную паралель между мiровоззр?нiями Шекспира и Спинозы (см. стр. 250–255 русскаго перевода).

Вотъ что говоритъ Куно-Фишеръ о сродств? Шекспира и Бэкона[1 - См. Franz Baco von Verulam. Von Kuno Fischer. Seite 193 et folg.].

«Поэтъ и историкъ», думаетъ Бэконъ, даютъ намъ изображенiя характеровъ; этикъ долженъ брать не эти изображенiя, но только ихъ очерки (Umrisse): простыя черты, опред?ляющiя челов?ческiй характеръ. Какъ физика должна разс?кать т?ла, чтобы открывать ихъ скрытыя свойства и части, – такъ этика должна проникать въ различныя настроенiя души и открывать ихъ тайныя расположенiя и основы. Бэконъ хочетъ, чтобы этика обнимала не только внутреннiя основы, но также и вн?шнiя условiя, отпечатываемыя челов?ческими характерами; вс? т? особенности, которыя сообщаются душ? поломъ, возрастомъ, родиной, т?лосложенiемъ, образованiемъ, счастливыми обстоятельствами и т. д." Словомъ, онъ хочетъ, чтобы челов?ка разсматривали въ его индивидуальности: какъ произведенiе природы и исторiи, совершенно опред?ляемое естественными и историческими влiянiями, внутренними основами и вн?шними д?йствiями. Точно также понималъ челов?ка и его судьбу Шекспиръ: онъ смотр?лъ на характеръ какъ на произведенiе изв?стной натуры и изв?стнаго историческаго положенiя, и на судьбу, какъ на произведенiе изв?стнаго характера. Какъ интересовали Бэкона подобныя изображенiя характеровъ доказываетъ то, что онъ самъ пытался д?лать ихъ. Р?зкими чертами нарисовалъ онъ характеръ Юлiя Цезаря, и сд?лалъ б?глый очеркъ характера Августа (Imago civilis Iulii Caesaris Im. civ. Aug. Caes). Оба изображены имъ въ томъ же дух?, какъ и Шекспиромъ. Онъ вид?лъ въ Цезар? соединенiе всего, по благородству и величiю, по образованiю и побужденiю, что произвелъ римскiй духъ; онъ разсматривалъ этотъ характеръ, какъ величайшiй и страшн?йшiй, какой только могъ быть въ римскомъ мiр?. И что служитъ всегда при анализ? характера пов?ркой вычисленiю, – Бэконъ объяснилъ характеръ Цезаря такъ, что вм?ст? объясняетъ его судьбу. Онъ вид?лъ, какъ Шекспиръ, что у Цезаря было тягот?нiе къ монархическому чувству собственнаго достоинства, которое царило надъ его великими способностями, равно какъ и надъ ихъ уклоненiями; черезъ что онъ д?лался опаснымъ республик? и сл?пымъ относительно своихъ враговъ. «Онъ хот?лъ быть», говоритъ Бэконъ, «не великимъ между великими, но повелителемъ между послушными». Его собственное величiе до того осл?пляло его, что онъ не зналъ бол?е опасности. Это тотъ же Цезарь, котораго Шекспиръ заставляетъ говорить:

Изв?стно
Опасности, что онъ (Цезарь) ея опасн?й.
Мы съ ней два льва: въ одинъ родились день.
Но только я и старше, и грозн?е[2 - По переводу г. Михайловскаго. Переводъ этотъ, пом?щенный въ IV книг? Современника за нын?шнiй годъ, вообще весьма удовлетворителенъ: на немъ зам?тно влiянiе дружининской манеры переводить Шекспира. Антонiй удался г. Михайловскому лучше вс?хъ. Физiономiи и языкъ другихъ лицъ подведены подъ одинъ колоритъ, и это главн?йшiй недостатокъ перевода. Такъ, личность Каспи и его небрежная, медв?жеватая, если такъ можно выразиться, р?чь совершенно упущены г. Михайловскимъ. Мы зам?тили также н?сколько плохихъ стиховъ и даже «съ единены» вм?сто «соединены» – это непростительно. Поэтъ долженъ быть мастеромъ своего стиха, а не наоборотъ. Это все равно, что не ум?я рисовать браться писать большую картину.].

Когда наконецъ Бэконъ видитъ судьбу Цезаря въ томъ, что онъ прощалъ своихъ враговъ для того, чтобы этимъ великодушiемъ обезсилить ихъ число, – то рисуетъ намъ также челов?ка, который возвышаетъ выраженiе своего величiя на счетъ своей безопасности.

Очень характеристично, что Бэконъ между челов?ческими страстями на первомъ план? ставитъ честолюбiе


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 1 форматов)