banner banner banner
Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)
Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Царственный недуг. 55 стихотворений Эмили Дикинсон / An Imperial Affliction. 55 Poems of Emily Dickinson (1830–1886)

скачать книгу бесплатно


For mine (моим = в своем распоряжении) – I tell you that my Heart (я говорю вам, что мое сердце)

Would split (раскололось бы; to split – раскалываться; расщепляться, разбиваться на части), for size of me (из-за моего размера; size – размер, величина) —

The Meadows – mine (луга – мои; meadow ['med??] – луг, луговина; низина, пойменная земля) —

The Mountains – mine (горы – мои; mountain ['ma?nt?n] – гора) —

All Forests (все леса; forest ['f?r?st] – лес) – Stintless Stars (/все/ безграничные звезды; stint – ограничение; граница, предел) —

As much of Noon, as I could take (столько полдня, сколько я могу вместить) —

Between my finite eyes (между моих ограниченных/смертных глаз; finite ['fa?na?t] – ограниченный, имеющий предел; имеющий ограниченный срок существования; смертный: finite being – смертное существо) —

The Motions of the Dipping Birds (движения ныряющих птиц; motion ['m???(?)n] – движение; жест, телодвижение; to dip – макать, окунать; окунаться; нырять) —

The Morning’s Amber Road (янтарную дорогу утра; amber ['?mb?] – янтарь; желтый цвет, цвет янтаря) —

For mine (/чтобы были/ моими) – to look at when I liked (/и я могла бы/ смотреть на них, когда захочу) —

The news would strike me dead (эта новость убила бы меня; to strike – ударять, наносить удар, бить; поражать; сражать: to strike smb. dead – убить кого-либо; dead [ded] – мертвый) —

So safer – guess – with just my soul (поэтому безопаснее – полагаю – всего лишь моей душой; safe – безопасный, надежный; to guess [?es] – гадать, догадываться; пытаться отгадать; полагать, считать)

Upon the window pane (на оконном стекле = прильнувшей к оконному стеклу; pane – /оконное/ стекло)

Where other creatures put their eyes (в то время как другие создания выставляют свои глаза; where – где; куда; тогда как, в то время как) —

Incautious – of the Sun (беспечно не опасаясь солнца; incautious [?n'k?:??s] – неосмотрительный, неосторожный, беспечный; cautious ['k?:??s] – осторожный, осмотрительный) —

Before I got my eye put out —
I liked as well to see —
As other Creatures, that have Eyes —
And know no other way —

But were it told to me – Today —
That I might have the Sky
For mine – I tell you that my Heart
Would split, for size of me —

The Meadows – mine —
The Mountains – mine —
All Forests – Stintless Stars —
As much of Noon, as I could take
Between my finite eyes —

The Motions of the Dipping Birds —
The Morning’s Amber Road —
For mine – to look at when I liked —
The news would strike me dead —

So safer – guess – with just my soul
Upon the Window pane
Where other Creatures put their eyes —
Incautious – of the Sun —

A bird came down the Walk

A Bird came down the Walk (птица пришла /мне навстречу/ по аллее; walk [w?:k] – прогулка пешком; тропа, маршрут для прогулок; аллея) —

He did not know I saw (она не знала: «он не знал[7 - «Он не знал» – употребление местоимения “he” (вместо “it”) делает птицу очеловеченной, что вступает в резкое противоречие с ее дальнейшим поведением.]», что я видела) —

He bit an Angleworm in halves (она раскусила червяка на две половинки; to bite – кусать; angleworm ['?n?lw?:m] – червяк для наживки; worm – червь; angle – рыболовный крючок; to angle – удить рыбу; half [h?:f] – половина)

And ate the fellow, raw (и съела парня сырым; fellow ['fel??] – /разг./ человек, парень; приятель; raw [r?:] – сырой /о пище/).

And then he drank a Dew (а потом она попила росы; dew [dju:] – роса)

From a convenient Grass (с подходящей/удобной травки; convenient [k?n'vi:n??nt] – удобный, подходящий; пригодный: convenient time – удобное время; сравните: to drink from a glass – пить из стакана/рюмки) —

And then hopped sidewise to the Wall (а потом отпрыгнула бочком к стене; to hop – подпрыгивать; двигаться подпрыгивая /о птице/; скакать на одной ноге /о человеке/; прыгать; sidewise ['sa?dwa?z] = sideways ['sa?dwe?z] в сторону)

To let a Beetle pass (чтобы дать пройти жуку/пропустить жука) —

He glanced with rapid eyes (она взглянула быстрыми глазами; rapid ['r?p?d] – быстрый, скорый, стремительный)

That hurried all around (которые быстро обежали все вокруг; to hurry ['h?r?] – торопиться, спешить; двигаться или делать что-либо с большой спешкой) —

They looked like frightened Beads (они выглядели, словно испуганные бусинки; bead [bi:d] – шарик /со сквозным отверстием/, бусина, бисерина: astringofbeads – нитка бус), I thought (я подумала = мне показалось) —

He stirred his Velvet Head (она шевельнула = дрогнула своей бархатной головкой; to stir [st?:] – шевелиться; двигаться; шевелить; двигать; velvet ['velv?t] – бархат; head [hed] – голова)

Like one in danger (словно кто-либо /находящийся/ в опасности; danger ['de?n??] – опасность), Cautious (осторожная = с осторожностью; cautious ['k?:??s] – осторожный, осмотрительный)[8 - Like one in danger, Cautious – эта строка может относиться (синтаксически и логически) как к птице, так и к человеку, ее наблюдающему.],

I offered him a Crumb (я предложила/дала ей крошку /хлеба/; to offer ['?f?] – предлагать; crumb [kr?m] – крошка, кроха /хлеба/)

And he unrolled his feathers (а она развернула свои перья; to unroll [?n'r??l] – развертывать; разворачивать; to roll [r??l] – свертывать, скатывать; feather ['fe??] – перо)

And rowed him softer Home (и погребла = понесла на веслах себя домой тише/мягче; to row [r??] – грести, работать веслами; идти на веслах; soft [s?ft] – мягкий, тихий, спокойный) —

Than Oars divide the Ocean (чем весла делят/рассекают океан; oar [?:] – весло; to divide [d?'va?d] – делить; рассекать),

Too silver for a seam (слишком серебяный для шва = чтобы на нем оставался шов; seam [si:m] – шов; стык; рубец) —

Or Butterflies (или /чем/ бабочки; butterfly ['b?t?fla?] – бабочка), off Banks of Noon (с берегов полдня; off [?f] – /наречие, указывающее на отдаление, удаление от чего-либо/)

Leap (прыгают; to leap [li:p] – прыгать, перепрыгивать), plashless (без всплеска[9 - “Plashless” – неологизм Дикинсон, который, хотя и означает «лишенный плеска», самим своим звучанием передает всплеск.]; plash – всплеск, плеск) as they swim (когда они плывут/плывя).

A Bird came down the Walk —
He did not know I saw —
He bit an Angleworm in halves
And ate the fellow, raw.

And then he drank a Dew
From a convenient Grass —
And then hopped sidewise to the Wall
To let a Beetle pass —

He glanced with rapid eyes
That hurried all around —
They looked like frightened Beads, I thought —
He stirred his Velvet Head

Like one in danger, Cautious,
I offered him a Crumb
And he unrolled his feathers
And rowed him softer Home —

Than Oars divide the Ocean,
Too silver for a seam —
Or Butterflies, off Banks of Noon
Leap, plashless as they swim.

They shut me up in Prose

They shut me up in Prose (они заперли меня в прозе; to shut [??t] – закрывать, запирать, затворять; to shut up – заключать, сажать/в тюрьму/; prose [pr??z] – проза; прозаичность) —

As when a little Girl (как когда маленькой девочкой)

They put me in the Closet (они помещали меня в чулан; closet ['kl?z?t] – шкаф; чулан, кладовка; /уст./ отдельная комната, кабинет) —

Because they liked me “still” (потому что они хотели, чтобы я была тихой/неподвижной = смирной; still – бесшумный, тихий, безмолвный; неподвижный) —

Still (смирной)! Could themself have peeped (если бы могли сами подглядеть; to peep – заглядывать /куда-либо/; смотреть прищурясь /на что-либо/: to peep into the room – заглянуть в комнату; to peep through a key hole – подглядывать в замочную скважину; themself /= himself or herself/ – сам, сама; /= themselves/ – сами /обычно как вариант в том случае, когда речь идет о каждом в отдельности/


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 1 форматов)