banner banner banner
Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 5. Как посещают кафе и рестораны
Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 5. Как посещают кафе и рестораны
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Разговорник английского языка по кинофильмам. Часть 5. Как посещают кафе и рестораны

скачать книгу бесплатно


Comedy, Drama, Romance, 7,3

• bistro [’bi: str??] сущ. бистро, закусочная

«Gremlins», Joe Dante, 1984

• burger [’b?: g?r] сущ. 1. гамбургер, бургер, бюргер; 2. котлета, булочка с начинкой; 3. бутерброд

• king [k?n] сущ. царь, король, монарх

«Pichе: entre ciel et terre», Sylvain Archambault, 2010

• sundae [’s?nde?] сущ. пломбир, мороженое, сливочное мороженое, мороженое с фруктами

• welcome [’welk?m] гл. 1. приветствовать; 2. добро пожаловать

• burger [’b?: g?r] сущ. 1. гамбургер, бургер, бюргер; 2. котлета, булочка с начинкой; 3. бутерброд

«Spider-Man», Sam Raimi, 2002

• diner [’da?n?] сущ. закусочная, ресторанчик, забегаловка

«Not Another Teen Movie», Joel Gallen, 2001

Comedy, 5,9

• dining hall [’da?n?n h?: l] сущ. столовая, обеденный зал, трапезная, столовый зал

«L’illusionniste», Sylvain Chomet, 2010

«Breaking and Entering», Anthony Minghella, 2006

Crime, Drama, Romance, 6,8

• fish [f??] сущ. рыба, рыбёшка, рыбка

• chip [??p] сущ. 1. чип, фишка, микросхема; 2. чипсы, чипс

«The Russell Girl», Jeff Bleckner, 2008

Drama, 7,9

• fickle [f?kl] прил. переменчивый, изменчивый, переменный; капризный; ветреный

• pickle [p?kl] сущ. шалун, озорник; рассол, маринад; солёный огурец, огурец, огурчик; соленье

«The Russell Girl», Jeff Bleckner, 2008

Drama, 7,9

• restaurant [’rest?r?: n] сущ. ресторан, ресторанчик, трактир

• deli [’del?] сущ. гастроном; гастрономический магазин

«The Last Word», Geoffrey Haley, 2008

Comedy, Drama, 7,0

• restaurant [’rest?r?: n] сущ. ресторан, ресторанчик, трактир

• steak [ste?k] сущ. бифштекс, стейк-филе

• chicken [«??k?n] сущ. цыплёнок, курица, курятина, кураж, куриное мясо, курочка

• open [«??p?n] прич. открытый; прил. открыт

«Punch-Drunk Love», Paul Thomas Anderson, 2002

• we [wi: ] мест. мы

• open [«??p?n] прич. открытый; прил. открыт

«The Deal», Steven Schachter, 2008

• grill [gr?l] сущ. 1. гриль, мангал; 2. гриль-бар (grill bar)

• since [s?ns] предл. с, после; нареч. 1. так как, как; 2. с тех пор, со времени; 3. начиная с

• oldest прил. 1. старейший; 2. наистарейший

• in Hollywood [?n ’h?l?w?d] нареч. в Голливуде

«Soul Men», Malcolm D. Lee, 2008

• blues [blu: z] сущ. блюз

• hall [h?: l] сущ. зал, холл

• rum [r?m] сущ. ром

• boogie [’bu: g?] сущ. буги-вуги (boogie-woogie)

• cafe [’k?fe?] сущ. 1. кофейня, кафетерий; 2. буфет, бар, закусочная; 3. кафе-ресторан

«Sex Drive», Sean Anders, 2008

• corn [k?: n] сущ. 1. кукуруза, зерно, пшеница, маис, зерновые, зерновые культуры; 2. хлеб; прил. 1. кукурузный, пшеничный, маисовый; 2. зерновой, хлебный

• dog [d?g] сущ. собака, пёс, собачка, песик, псина

• candy [’k?nd?] сущ. 1. леденец, конфета, конфетка, карамель, карамелька; 2. сладости

• apple [?pl] сущ. яблоко, яблочко

«Big Daddy», Dennis Dugan, 1999

Comedy, Drama, 7,5

• delivery [d?’l?v?r?] сущ. 1. поставка, завоз, подвоз; 2. доставка, срочная доставка

• menu [’menju: ] сущ. меню, главное меню, подменю

«Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan», Larry Charles, 2006

• soft [s?ft] прил. мягкий, нежный, слабый, ласковый, кроткий, лёгкий

• serve [s?: v] гл. служить; сущ. 1. подача; 2. служение, обслуживание

• ice cream [a?s kri: m] сущ. мороженое

• double [d?bl] прил. двойной

Your waiter will be right over

Метрдотель встречает гостей ресторана, забронировавших столик.

«No Reservations», Scott Hicks, 2007

Comedy, Drama, Romance, 7,3

– Good evening. Do you have a reservation?

– Yes, Matthews[1 - Matthew [’m??ju: ] сущ. 1) Мэтьюс, Мэттью; 2) Матфей, Матвей].

– Matthews. Yes. May I take your coats, please? Let me show you to your table. Excuse me. Your waiter will be right over.

– Добрый вечер. У вас заказан столик?

– Да, Мэтьюс.

– Мэтьюс. Да. Могу я взять ваши пальто, пожалуйста? Позвольте мне проводить вас к вашему столику. Извините меня. Ваш официант сейчас подойдёт.

There’s a reservation under Wallace

Посещение ресторана при предварительном бронировании столика.

«Pulp Fiction», Quentin Tarantino, 1994

Crime, Drama, 8,6

– Good evening, ladies and gentlemen. Now, how may I help you?

– There’s a reservation[2 - reservation [rez?’ve??n] сущ. бронирование, бронь, резервирование] under Wallace[3 - Wallace [’w?l?s] Уоллес].

– Wallace?

– We reserved[4 - reserve [r?’z?: v] гл. резервировать, бронировать, зарезервировать, забронировать] a car.

– Oh, a car. Why don’t you seat ’em over there in the Chrysler[5 - Chrysler [’kra?sl?r] сущ. «Крайслер» (марка легковых автомобилей)].

– Добрый вечер, дамы и господа. Итак, чем я могу вам помочь?

– Заказ на имя Уоллес.

– Уоллес?

– Мы заказали машину.

– А, машина. Почему бы тебе не посадить их вон в тот «Крайслер»?

You’re welcome to come with us

Приглашение артистки поклонника в ресторан после театральной премьеры

Поклонник проходит в гримёрную, чтобы вручить цветы артистке.

«The Curious Case of Benjamin Button», Tim Burton, 1996

Drama, Fantasy, Romance, 8,0

– A group[6 - group [gru:p] сущ. группа, группировка, коллектив] of us are going to a party. Would you want to come?

– Someone told me about a restaurant I thought you might enjoy. I made a reservation[7 - reservation [,r?z?’ve?? (?) n] бронирование, предварительный заказ], just in case.

– Just, all the dancers go out after the show. You’re… You’re welcome to come with us. I’ll get changed. All right?

– Наш коллектив собирается на вечеринку. Ты бы хотел пойти?

– Кто-то рассказал мне о ресторане, который, как я думал, должен тебе понравиться. Я заказал столик, на всякий случай.

– Просто все танцоры уходят после шоу. Ты… Ты можешь пойти с нами. Я переоденусь. Хорошо?

I’m still waiting

Напоминание официанту о заказе.

«The Game», David Fincher, 1997

Drama, Mystery, Thriller, 8,3