Марина Цветаева.

Страховка жизни



скачать книгу бесплатно

 -------
| bookZ.ru collection
|-------
|  Марина Ивановна Цветаева
|
|  Страховка жизни
 -------


   Сидели, мирно ужинали, – а может, и обедали, дело слов, ибо салат все тот же, – итак, сливая русский ужин с французским обедом в римском салате, – ели: отец, мать и сын.
   – Мама, а какие французы обильные, – вдруг сказал мальчик.
   – Это не французы обильные, это русские обильные! – горячо сказала мать. – И вообще, так скорей принято говорить о странах.
   – По-о-чему? – изумился мальчик. – Как страна может быть обильной? У нее же нет рук.
   В эту секунду раздался стук в дверь, и мать, не успев распознать очередного сыновнего словесного метиса (habil’ный [1 - Habile (фр.) – ловкий, умелый.]), пошла открывать. На пороге, в полной тьме площадки, стоял кто-то очень высокий, с шляпой в руке.
   – Извините, сударыня, – сказал он молодым голосом, – я – инспектор...
   Мать, отступив, тем – впустила. Молодой человек по ее пятам шагнул в кухню, где и стал – между обеденным столом, посудным столом, газом, плитой, раковиной и стульями обедающих – вроде как бы на единственной сухой от прилива и твердой между пропастями пяди: одной ногой, перекинув через нее вторую, левую.
   – Да? – не подымая глаз, спросила бровями мать, уже усевшись за салат.
   – Простите, что я нарушаю ваш обед, но я инспектор и...
   (“Налог! – мысленно произнесла она. – А ведь недавно вносили, или, может, опять вспомнили похищенного генерала и стали переписывать всех русских?”)
   – Вот моя карточка, – продолжал молодой человек, поднося к ее глазам и тут же от них отымая (так детям на секунду показывают завтрашний “сюрприз” – распахнутую книжку с какой-то фотографией, может быть, действительно похожей, если бы она успела рассмотреть, во-первых, ее, во-вторых, подающего).
   “Но почему же он не говорит Surete [2 - Полиция (фр.).] и не показывает знака? – подумала она, мысленно проделывая за него жест, открывающий знак. – И за что же нас арестовывать, наконец?”
   – Assurance [3 - Страхование (фр.).], – точно в подтверждение прозвучал над ней его голос.
   Услышав наконец роковое (ибо принятое за Sыretй) слово, она перестала есть и стала ждать.
   – Я иду в Нюельмон, – продолжал сверху голос, – и осматриваю квартиры с точки зрения пожара.
   (“Господи! – пронеслось у нее в голове. – А у меня плохой электрический шнур, весь в узлах и с постоянными взрывами! И что такое Нюельмон?”)
   – Вы, кажется, не понимаете по-французски, – осведомился он, этим доводя до сознания присутствующих, что они с самой секунды его входа, в ответ на все его речи, не только не произнесли ни одного слова, но даже слога, так что он законно мог бы спросить: “Вы, кажется, лишены дара речи?”
   – О нет! – воскликнула мать, задетая за живое, и от этого, действительно, оживая. – Мы отлично понимаем.
Но, простите, что вам от нас нужно?
   – Вы спрашива

...



скачать книгу бесплатно