Божена Немцова.

Чешский с Боженой Немцовой. Сказки



скачать книгу бесплатно

© И. Франк, 2017

© ООО «Издательство ВКН», 2017

* * *

Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать чешский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную.

Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».


Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-чешски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!


Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

Strej?ek P??hoda (Дядюшка Случай[1]1
  Str?c – дядя, p??hoda – случай; pro str??ka P??hodu – на всякий случай; «для дядюшки Случая».


[Закрыть]
)

Jeden chalupn?k byl tuze chud? a nev?d?l (один крестьянин был очень бедным и не знал; tuze – очень; v?d?t – знать), jak si m? k pen?z?m pomoci (как себе к деньгам помочь = как ему разбогатеть; pen?ze /plur. tant./ – деньги; si – себя, себе, часто не переводится). I nedal mu ?ert dob?e d?lat (не дал ему черт поступать хорошо = и попутал его лукавый), ?el a ukradl na z?mku pokladnici se v?emi pen?zi (пошел он и украл в замке сокровищницу со всеми деньгами; pokladnice, f – сокровищница). V noci si je p?inesl dom? (ночью принес он их к себе домой), a aby mu ??dn? na n? nep?i?el (и, чтобы никто их у него не нашел: «на них не пришел»; aby – чтобы; ??dn? – никакой; p?ij?t – прийти), vyndal pr?h a pod n?j je polo?il (он вытащил порог и под него их положил; vyndat – вытащить; pr?h – порог). ?ena se na n?ho d?vala a ptala se ho (жена на него смотрела и спрашивала его; d?vat se – смотреть; pt?t se – спрашивать), kdo mu tolik pen?z dal (кто ему столько денег дал; tolik – столько). Ale on v?d?l, ?e m? hloupou ?enu (но он знал, что жена у него глупая; m?t – иметь; hloup? – глупый), a tak j? ne?ekl nic, ?e je ukradl (и так ей ничего = вовсе и не сказал, что он их украл; ??ct – сказать; nic – ничего), n?br? jen ?e nejsou jeho (а только что это не его; n?br? – но только). „Nu, a pro? je zakop?v?? (ну, а почему ты их закапываешь; pro? – почему)?“

Jeden chalupn?k byl tuze chud? a nev?d?l, jak si m? k pen?z?m pomoci. I nedal mu ?ert dob?e d?lat, ?el a ukradl na z?mku pokladnici se v?emi pen?zi. V noci si je p?inesl dom?, a aby mu ??dn? na n? nep?i?el, vyndal pr?h a pod n?j je polo?il. ?ena se na n?ho d?vala a ptala se ho, kdo mu tolik pen?z dal. Ale on v?d?l, ?e m? hloupou ?enu, a tak j? ne?ekl nic, ?e je ukradl, n?br? jen ?e nejsou jeho. „Nu, a pro? je zakop?v???“

„Pro str?ce P??hodu,“ odpov?d?l chalupn?k (на всякий случай, – ответил крестьянин: «для дядюшки Случая»; odpov?d?t – ответить). R?no si n?co pen?z vzal (утром взял себе немного денег; n?co – кое-что), ?ekl ?en?, aby o tom nikomu nepov?dala (сказал жене, чтобы она об этом никому не говорила; pov?dat – говорить), a ?el do m?sta (и пошел в город; m?sto, n – город). Na z?mku byl r?no k?ik (в замке утром был шум; k?ik – крик), v?ichni ?li zlod?ji na stopu (все шли по следам вора = все искали следы вора; stopa, f – след), ale nemohli se ni?eho domakat (но не могли ничего найти; moci – мочь; domakat se – доискаться). Bylo to k poledni (было уже к полудню = был уже скоро полдень; poledne, n – полдень), selka sed?la venku a p?edla (крестьянка сидела во дворе и пряла; selka – крестьянка; venku – снаружи, во дворе). Tu jede kolem p?n na koni (тут мимо едет барин на коне; jet – ехать; kolem – около; мимо); jak ho vid?la, myslila si, ?e to bude nejsp??e ten str?c P??hoda (как она его увидела, подумала про себя, что это скорее всего тот самый дядюшка Случай; vid?t – видеть; myslet – думать; nejsp??e – скорее всего), i vol? na n?ho: „Pane, pane, ne??kaj? v?m P??hoda (и позвала его: барин, барин, не зовут ли вас Случай; volat – звать)?“

„Pro str?ce P??hodu,“ odpov?d?l chalupn?k. R?no si n?co pen?z vzal, ?ekl ?en?, aby o tom nikomu nepov?dala, a ?el do m?sta. Na z?mku byl r?no k?ik, v?ichni ?li zlod?ji na stopu, ale nemohli se ni?eho domakat. Bylo to k poledni, selka sed?la venku a p?edla. Tu jede kolem p?n na koni; jak ho vid?la, myslila si, ?e to bude nejsp??e ten str?c P??hoda, i vol? na n?ho: „Pane, pane, ne??kaj? v?m P??hoda?“

„Pro? se pt?te (почему вы спрашиваете)?“ pravil s podiven?m jezdec (произнес с удивлением всадник; pravit – сказать; podiven? – удивление). „J? myslila, ?e jste ten str?c P??hoda (я думала, что вы – тот самый дядюшка Случай) a ?e si jedete pro ty pen?ze (и что едете за теми деньгами), co m?j Honza pod pr?h zakopal (что мой Гонза под порог закопал). Jezdec sly?el ji? o kr?de?i, ihned mu to napadlo (всадник уже слышал о краже, и ему тут же пришло это в голову; ihned – тотчас /устар./; n?pad, m – идея; napadnout – прийти в голову), a on ?ekl selce, ?e se jmenuje P??hoda (и он сказал крестьянке, что его зовут Случай). „Nu, tak poj?te a vezm?te si je, m?te je schovan? (ну, так идите и возьмите их, они для вас спрятаны; schovat – спрятать)“.

„Pro? se pt?te?“ pravil s podiven?m jezdec. „J? myslila, ?e jste ten str?c P??hoda a ?e si jedete pro ty pen?ze, co m?j Honza pod pr?h zakopal“. Jezdec sly?el ji? o kr?de?i, ihned mu to napadlo, a on ?ekl selce, ?e se jmenuje P??hoda. „Nu, tak poj?te a vezm?te si je, m?te je schovan?.“

Jezdec slezl, selka mu odendala pr?h (всадник слез /с коня/, крестьянка ему = для него сняла порог), on pen?ze vzal a jel s nimi p??mo k z?mku (он деньги взял и поехал с ними прямо к замку). Tam, kdy? je poznali (там, когда их узнали; poznat – узнать), hned ?li s pouty pro chalupn?ka (тут же пошли с кандалами за крестьянином; hned – тотчас; pouta, n – оковы). Ale ?ena ?ekla, ?e se je?t? nevr?til (но жена сказала, что он еще не вернулся; vr?tit se – вернуться), ale a? p?ijde, ?e ho tam po?le (но когда придет, что /она/ направит его туда; tam – туда).

Jezdec slezl, selka mu odendala pr?h, on pen?ze vzal a jel s nimi p??mo k z?mku. Tam, kdy? je poznali, hned ?li s pouty pro chalupn?ka. Ale ?ena ?ekla, ?e se je?t? nevr?til, ale a? p?ijde, ?e ho tam po?le.

V noci p?i?el mu? dom? (ночью пришел муж домой), a kdy? mu ?ena s pot??en?m vypravovala (и когда жена ему с радостью рассказала; pot??en?, n – радость; vypravovat – рассказывать), ?e pen?ze str?ci P??hodovi odevzdala (что деньги дядюшке Случаю отдала; odevzdat – отдать), dostal takovou zlost, ?e by ji byl hnedle zabil (получил такую злость = так разъярился, что чуть было ее не убил; hnedle /разг./ – чуть не). Chv?li chodil po sednici a p?em??lel (некоторое время он ходил по горнице и думал; chv?le – минута, небольшой промежуток времени), jak by se trestu zbavil (как бы ему избежать наказания; trest, m – наказание; zbavit se – избавиться). Najednou ho n?co napadlo i ?ekl ?en? (вдруг ему кое-что пришло в голову, и он сказал жене; najednou – вдруг):

V noci p?i?el mu? dom?, a kdy? mu ?ena s pot??en?m vypravovala, ?e pen?ze str?ci P??hodovi odevzdala, dostal takovou zlost, ?e by ji byl hnedle zabil. Chv?li chodil po sednici a p?em??lel, jak by se trestu zbavil. Najednou ho n?co napadlo i ?ekl ?en?:

„Te? poslouchej, ty motyko hloup? (теперь послушай, дубина стоеросовая: «ты, глупая мотыга»; poslouchat – слушать; motyka – мотыга). Sly?el jsem ve m?st? (слышал я в городе), ?e bude dnes v noci potopa sv?ta (что сегодня ночью будет всемирный потоп; dnes – сегодня; sv?t – мир), kdo se neschov?, ten se utop? (кто не спрячется, тот утонет; utopit se – утонуть). J? vylezu na st?echu (я заберусь на крышу; st?echa – крыша).“

„A kam m?m j? vyl?zt (а куда мне залезть)?“ ptala se pla?ky selka (плача, спросила крестьянка).

„Jdi do kuchy?ky, j? zad?l?m ka?dou d?rku (иди на кухоньку, я заделаю каждую дырку; kuchy? – кухня), a nep?ijde-li voda a? na st?echu, tak ti nebude nic (и если не поднимется вода до крыши, так тебе ничего не будет).“

„Te? poslouchej, ty motyko hloup?! Sly?el jsem ve m?st?, ?e bude dnes v noci potopa sv?ta, kdo se neschov?, ten se utop?. J? vylezu na st?echu.“

„A kam m?m j? vyl?zt?“ ptala se pla?ky selka.

„Jdi do kuchy?ky, j? zad?l?m ka?dou d?rku, a nep?ijde-li voda a? na st?echu, tak ti nebude nic.“

Selka tam vlezla a mu? zandal ka?dou skulinku (крестьянка туда залезла, и муж заткнул каждую щелочку; zandat /устар./ – заделать; skulina – щель), aby tam voda nemohla (чтобы вода туда не попала). Potom si p?istavil ke st?e?e ?eb??k (после чего приставил к кровле лестницу) a kom?nem lil dol? do kuchyn? vodu (и через трубу лил вниз в кухню воду; kom?n, m – печная труба). Zprvu se ?ena modlila (сперва жена молилась; modlit se – молиться), ale ??m d?l j? voda ?la, t?m v?ce j? bylo ?zko (но чем больше прибывала: «дальше шла» вода, тем страшнее ей становилось; v?ce – больше; ?zko – жутко), a kone?n? zaslechl mu? temn? k?ik (и наконец услышал муж глухой крик; temn? – приглушенный): „Utop?m se, pomoz, Honzo, m?m vody po krk (тону, помоги, Гонза, вода мне по горло)“. Honza p?estal l?t, ?el ke kuchy?ce (перестал Гонза лить, пошел к кухоньке) a ti?e ud?lal mal? pr?chod, aby voda ub?hala (и потихонечку сделал маленькое отверстие: «проход», чтобы вода вытекала; ub?hat – убегать).

Selka tam vlezla a mu? zandal ka?dou skulinku, aby tam voda nemohla. Potom si p?istavil ke st?e?e ?eb??k a kom?nem lil dol? do kuchyn? vodu. Zprvu se ?ena modlila, ale ??m d?l j? voda ?la, t?m v?ce j? bylo ?zko, a kone?n? zaslechl mu? temn? k?ik: „Utop?m se, pomoz, Honzo, m?m vody po krk.“ Honza p?estal l?t, ?el ke kuchy?ce a ti?e ud?lal mal? pr?chod, aby voda ub?hala.

Skoro do bo??ho r?na st?la selka v kuchyni (почти до самого утра стояла крестьянка на кухне; skoro – почти), potom j? mu? otev?el, v?ecko se uklidilo (потом ей муж открыл, все пришло в порядок: «все убралось»; otev??t – открыть; uklidit – убрать) a on ?ekl (и сказал): „A? sem ti p?ni p?ijdou, m??e? ??ci, ?e byla potopa sv?ta (когда сюда придут эти господа, можешь сказать, что был всемирный потоп).“ Kdy? ??edn?ci p?i?li (когда служители пришли; ??edn?k – служащий), necht?l se Honza k ni?emu p?iznat (не хотел ни в чем Гонза сознаться), ?ka, ?e nebyl doma, ?e je ?ena bl?zen (сказав, что не был дома, что его жена безумна; bl?zen – сумасшедший; ?ka – дееприч. от ??ct: сказать), kdo v?, kterak tam pen?ze p?i?ly (кто знает, как там деньги появились; kterak /устар./ – как). Zavolali ?enu a ptali se, kdy mu? pen?ze zakop?val (позвали жену и спросили, когда муж деньги закапывал).

„P?ed potopou sv?ta (перед всемирным потопом),“ odpov?d?la ?ena a pevn? na tom st?la (ответила жена и была непоколебима: «твердо на этом стояла»; pevn? – уверенно, твердо).

Kdy? s n? nemohli p?ni ni?eho sv?st a mu? zap?ral (поскольку с ней не могли ничего сделать и муж /все/ отрицал; sv?st – справиться; zap?rat – отрицать), nechali to b?t, a tak u?el Honza trestu (оставили это как есть: «оставили это быть», и так Гонза ушел от наказания; nechat – бросить).

Skoro do bo??ho r?na st?la selka v kuchyni, potom j? mu? otev?el, v?ecko se uklidilo a on ?ekl: „A? sem ti p?ni p?ijdou, m??e? ??ci, ?e byla potopa sv?ta.“ Kdy? ??edn?ci p?i?li, necht?l se Honza k ni?emu p?iznat, ?ka, ?e nebyl doma, ?e je ?ena bl?zen, kdo v?, kterak tam pen?ze p?i?ly. Zavolali ?enu a ptali se, kdy mu? pen?ze zakop?val.

„P?ed potopou sv?ta,“ odpov?d?la ?ena a pevn? na tom st?la.

Kdy? s n? nemohli p?ni ni?eho sv?st a mu? zap?ral, nechali to b?t, a tak u?el Honza trestu.

Poh?dka o Pale?kovi (Сказка про Мальчика-с-пальчика)

Byli jednou dva man?el? a ti nem?li d?ti (однажды жили-были два супруга, и не было у них детей; jednou – однажды; man?el? – супруги; m?t – иметь).

Jedenkr?te kdy? mu? na pole odejel orat (как-то раз, когда муж уехал на поле пахать; jedenkr?t – однажды, как-то раз; odejet – уехать; orat – пахать), narodil se mu zat?m doma synek (родился у него между тем дома сыночек; narodit se – родиться; zat?m – тем временем), nic v?t?? ne? pale?ek (не больше, чем пальчик; palec – большой палец; nic – ничего; v?t?? – больше; ne? – чем). Matka ho tak? hned Pale?kem nazvala (мать тотчас его так и назвала – Мальчик-с-пальчик; hned – тотчас). – Byl to klu??k p?epodivn? (был этот мальчуган очень необычный; kluk – мальчик; podivn? – необычный)! Sotva se narodil, u? ho bylo pln? kouty (едва он родился, он был уже повсюду: «его уже были полные углы»; sotva – едва; kout – угол), po jizb?, po kuchyni b?hal, sk?kal, zp?val (по горнице, по кухне бегал, скакал, песни пел), a kdy? bylo k poledni, volal na matku (а когда уже время близилось: «было» к полудню, позвал маму; poledne, n – полдень; volat – кричать): „M?mo, m?mo, dej mi ob?d, a? ho otci na pole donesu (мама, мама, дай мне обед, чтобы я его отцу на поле отнес)!“

Byli jednou dva man?el? a ti nem?li d?ti.

Jedenkr?te kdy? mu? na pole odejel orat, narodil se mu zat?m doma synek, nic v?t?? ne? pale?ek. Matka ho tak? hned Pale?kem nazvala. – Byl to klu??k p?epodivn?! Sotva se narodil, u? ho bylo pln? kouty, po jizb?, po kuchyni b?hal, sk?kal, zp?val, a kdy? bylo k poledni, volal na matku: „M?mo, m?mo, dej mi ob?d, a? ho otci na pole donesu!“

I k?i?ovala se matka nad t?m p?epodivn?m synem (и перекрестилась мать над этим удивительным сыном; k?i?ovat se – креститься), ale ob?d mu p?ece sv??iti necht?la (но обед ему все же доверить не хотела; p?ece – все же; sv??it – доверить), a? kone?n?, kdy? nedal pokoje (пока наконец, когда он не отставал: «не давал покоя»; kone?n? – наконец), se sm?chem ob?d do ko?e slo?ila (со смехом положила обед в корзину; ko?, m – корзина). A hle, div divouc? (и глянь, диво-дивное)! Pale?ek si zdvihl ko? na hlavu (Мальчик-с-пальчик поднял корзину себе на голову; zdvihnout – поднять) a pry? s n?m na pole ut?kal (и с ней убежал прочь на поле; pry? – прочь; ut?kat – убегать). – Nebylo ho pod n?m ani vid?ti (даже видно под ней его не было; ani – даже; vid?t – видеть), a tak se zd?lo, jako by ko? s?m ?el cestou (и поэтому казалось, как будто корзина сама шла по дороге; cesta – дорога; zd?t se – казаться).

I k?i?ovala se matka nad t?m p?epodivn?m synem, ale ob?d mu p?ece sv??iti necht?la, a? kone?n?, kdy? nedal pokoje, se sm?chem ob?d do ko?e slo?ila. A hle, div divouc?! Pale?ek si zdvihl ko? na hlavu a pry? s n?m na pole ut?kal. – Nebylo ho pod n?m ani vid?ti, a tak se zd?lo, jako by ko? s?m ?el cestou.

Bylo tak? trochu prachu na cest? (было на дороге и немного пыли; trochu – немного; prach, m – пыль), ale Pale?kovi po p?s (но Мальчику-с-пальчику – по пояс; p?s – пояс); ne? z toho on si nic ned?lal (однако он не обращал на это никакого внимания: «ничего из этого себе не делал»), a jen hrdinsky d?le kr??el (и только гордо шагал дальше; jen – только; hrdinsky – героически; kr??et – шагать). – Tu p?i?el ale k potoku, ani l?vky, a kterak na druh? b?eh se dostati (но тут подошел он к ручейку – ни мостика, и как же ему на тот берег перебраться; potok – ручей; l?vka, f – мост; dostat se – попасть /dostati se, как и все формы инфинитивов на i – устаревшие формы/)! Ale Pale?ek je chytr?, hned si um?l poraditi (но Мальчик с пальчик – умница, тут же сумел с этим справиться; chytr? – умный; um?t – (с)уметь; poradit si – справиться). Vzal z ko?e l??ci d?ev?nou (он взял из корзины деревянную ложку; l??ce – ложка; d?ev?n? – деревянный), spustil do vody a sedl do n? jako do lodi?ky (спустил на воду и сел в нее, как в лодочку; spustit – спустить; sednout – сесть; lodi?ka – лодочка). Ko? t?hl za sebou (корзину он тащил за собой; t?hnout – тащить) a tak se na druh? b?eh p?epravil (и так на другой берег перебрался; p?epravit se – переправиться).

Bylo tak? trochu prachu na cest?, ale Pale?kovi po p?s; ne? z toho on si nic ned?lal a jen hrdinsky d?le kr??el. – Tu p?i?el ale k potoku, ani l?vky, a kterak na druh? b?eh se dostati! Ale Pale?ek je chytr?, hned si um?l poraditi. Vzal z ko?e l??ci d?ev?nou, spustil do vody a sedl do n? jako do lodi?ky. Ko? t?hl za sebou a tak se na druh? b?eh p?epravil.

Jak p?i?el na pole, kde otec oral (как пришел на поле, где отец пахал), zdaleka za?al volati (издали начал звать; za??t – начать): „Ot?e, ot?e, tu ti nesu ob?d!“ (отец, отец, вот я тебе несу обед; n?st – нести)! Ale otec hl?sek jeho nedoslechl (но отец голосок его не расслышал; hlas – голос; doslechnout – расслышать), a mimoto ani nev?d?l (и кроме того, он даже и не знал; mimoto – кроме того; v?d?t – знать), ?e m? synka (что у него есть сыночек), ani? by v??il byl (и никогда бы не поверил; ani? by – и тем более бы), ?e mu sotva zrozen? u? ob?d donese (что ему едва родившийся уже обед принесет; sotva – только; zrozen? – рожденный). Pale?ek nep?estal volati (Мальчик-с-пальчик не переставал звать; p?estat – перестать), a? kdy? u sam?ho otce st?l (только когда он возле отца стоял; kdy? – когда), ohl?dl se otec, co to tu bzu?? (оглянулся отец, что это тут жужжит; ohl?dnout se – оглянуться; bzu?et – жужжать), a tu vid?l za sebou ko? st?ti (и тут увидел, что за ним корзина стоит: «за собою корзину стоять»; st?t(i) – стоять), Pale?ka ale nevid?l (но Мальчика-с-пальчика не видел).



скачать книгу бесплатно

страницы: 1 2 3

Поделиться ссылкой на выделенное