Арест Ант.

Не по понятиям



скачать книгу бесплатно


НЕ ПО ПОНЯТИЯМ


Жить по понятиям – неукоснительно соблюдать правила,

принятые в ограниченном социуме11
  Социум (лат. socium – общее, совместное) – относительно устойчивая группа людей, характеризующаяся единством условий их жизнедеятельности в определенных существенных отношениях и, вследствие этого, проявляющаяся общность культуры.


[Закрыть]
.


– Ну надо же! Ты посмотри, какое хитрое имя тебе досталось. В семье полицейских точно не было?

– Да упаси нас от лукавого. Папенька такмо обзываться изволили, когда сильно гневались. Они к античности неудержимым любопытством до самого своего конца маялись. Ажно с отрочества. Вот и пользовались вечно при посторонних. А уж что мне вытерпеть доводилось…

Тут я якобы вынужденно прервался. Надо побыстрее эту лабуду заканчивать, не особо углубляясь в неизведанные дебри. Пока раздумывал, как и насколько ещё глубоко я могу пасть в собственных глазах – скромно покраснеть, подпустить ностальгический блеск в увлажнённые воспоминаниями глаза или просто обиженно посопеть и поковырять пол носком своей здоровенной ступни – полицейский потерял ко мне всякий интерес. Он на мгновение замер, а потом жизнерадостно заорал видимым только ему собеседникам:

– Ну, швары22
  Швара – вещество, добавляемое в курительный табак при его обработке (напр. грубые части листа, кусочки стебля или листья другого растения) для запаха.


[Закрыть]
зазорные, как зацените мой фарт? Прямо в лист – по терпиле33
  Терпила – жертва преступления, потерпевший.


[Закрыть]
битого корыта. Да по «Ворону», блин. Я сейчас залётного барыгу… э-э, бывшего владельца срисовал. А кто первым вспомнит его погоняло по ксиве? Ха, а вот и нет. Никакой он не Саве Санем, неучи, а Кейв Канем. По-нашенски вообще Злая Собака! Да не вру. Зарубимся? Прямо при вас и спрошу. Ставки прежние?

– Если совсем точно и на языке оригинала, уважаемый господин полицейский, то Cave Canem это Кавэ Канэм, с ударением на оба первых слога, а в прямом переводе будет «Берегись собаки» или «Осторожно, злая собака». Но я привык к Кейв Канем.

– Это по-каковски будет?

– Латынь.

– Поняли? В наши края самого настоящего латынца занесло! Теперь-то всё поняли, лузеры? И не надо мне бла-бла.

Знаешь, как на меня мой второй шурин наезжает: «Фер сути ле банк»44
  Faire sauter la banque – сорвать банк.


[Закрыть]
. Чего? Сам свой суй в банку, бивень недостроуганный. Это «Банк сорван», ясно? А вот по по-галлийский некоторым уже давно пора вовсю ботать. Ты с моей свояченицей55
  Шурин – брат жены. Свояченица – сестра жены.


[Закрыть]
лучше бы полезным делом занимался, а не только препохабный блуд по разным углам разводил. Конечно знаю. Всё. Вечером прославляетесь. 10-7. Как что? Опять забыли коды? Это «Связь закончил». А ты мне отвечаешь 10-4. Или «тенфор». «Сообщение принял». Как зачем? Чему тебя вообще в меркансом силбайзе66
  SEAL base – SEAL (Space, Sea, Air and Land) – база «Тюленей» или «Морских котиков» – основное тактическое подразделение меркийких сил специальных операций, которое предназначено для ведения разведки, специальных и диверсионных мероприятий, поисково-спасательных операций и выполнения других задач во всех средах (космос, море, воздух и земля).


[Закрыть]
натаскивали? Да? А мне вот кажется, что на тебе этих кобелей натаскивали. Ага, повыступай мне тут…

Всё это время я стоял, скромно потупившись, и изредка переминался с ноги на ногу. Тяжело строить из себя избалованного великовозрастного недоросля. Туповато-тормозного, а оттого потенциально смирного и совершенно не опасного. Приходится особо старательно изображать. Благо внешность вполне соответствует. Ничего не поделаешь, если на ровном месте угораздило неизвестно во что вляпаться.

Про эту дурацкую планету я до этого дня ничего не знал, да и сейчас ничего знать не хочу. Осталось только понять, что это такое было. То ли редчайшее стечение обстоятельств, то ли очередная очень грамотная подстава. Продолжение чужой игры в кошки-мышки. Так что болтаюсь в неизвестности. Не ясно от чего отталкиваться и какую пакость замутить.


Почти месяц назад меня бесцеремонно «по реальному срочняку» сорвали на топовую разборку77
  Разборка – выяснение отношений, сложности во взаимоотношениях.


[Закрыть]
прямо со знаменитого курорта Фелтби, который я про себя называл исключительно Пляжными Валенками88
  Felt boots – валенки.


[Закрыть]
. У некоторых, видишь ли, экстренно возникли какие-то дорогостоящие непонятки.

В отведённые три дня я умудрился уложиться не только с личными сборами, но и с зачисткой всех сведений о своём тамошнем пребывании. Заодно определил и обеспечил дальнейшую судьбу одной особы, ставшей для меня очень дорогой. Во всех смыслах.

Стёр всю информацию, которая в дальнейшем могла даже потенциально связать меня с ней. Создал совершенно другие расклады и слегка подкорректировал ход некоторых событий за предшествующие семь декад.

А потом, сразу после завтрака, чмокнул её в щёчку, отошёл на минутку по своим делам и исчез…

Вот дальше по маршруту уже не особо шифровался. Не было никаких оснований. Я взял себе игриво-аристократическое имя Джон Доу99
  John Doe – юридический термин, использовавшийся в ситуации, когда настоящий истец неизвестен или анонимен (неизвестного ответчика называли Ричард Роу (Richard Roe). Очень часто под этим псевдонимом подразумевалось неопознанное тело. В случае, если тело принадлежало женщине, использовался термин Джейн Доу (англ. Jane Doe).


[Закрыть]
IV. В идентификаторе сделал лёгкий намёк, что путешествую инкогнито. Но только по высшему разряду. По нашей въевшейся аристократической привычке. И ко мне лучше не лезть. Чтобы не огрести по полной.

Так значительно приятнее предаваться предположениям о возможных причинах столь экстренного вызова.

Вполне возможно, что реальные косяки1010
  Упороть косяк – совершить ошибку.


[Закрыть]
могли упороть только те безбашенные шпингалеты1111
  Шпингалет – о же, что шкет; мальчишка; также человек невысокого роста. Здесь – «по мелким мошенникам».


[Закрыть]
, которым я сбросил всю отстойную мелочёвку перед своим бездарным наездом на Вегжу1212
  Вегжа – слой сала на остывших щах.


[Закрыть]
. Есть такое дремучее захолустье в туманности де Майрана. Чтоб их сверхновой накрыло.

Лично у меня там ничего не вышло. Да и вообще, это такая дыра, что слухи о моём провале, даже не уверен, что дойдут до наших мест в каком-нибудь обозримом будущем.

Так что ничего такого конкретно за мной нет. Да и общак я не обидел. А это уже повод слегка расслабиться и надеяться на коллективную помощь.

Тем более, что появилось свободное время вдумчиво поиграть с так удачно доставшейся мне продвинутой версией Envy Apple – «завистливым яблочным огурчиком»1313
  Имя Apple Стив Джобс предложил из-за того, что в этом случае телефонный номер фирмы шёл в телефонном справочнике прямо перед «Atari». Macintosh – любимый сорт яблок Джефа Раскина, который был руководителем и разработчиком проекта Macintosh перед тем, как эту должность занял Стив Джобс. Envy (Зависть) – наиболее любимый американскими потребителями сорт яблок по данным Яблочной ассоциацией страны. Envy Apple – разработка для обеспечения безопасности на не колонизированных планетах.


[Закрыть]
. Там много интересных заготовок можно напридумывать. Жизнь ведь такая непредсказуемая.


Но я просчитался в другом. Мои последующие за Вегжей действия, а точнее одна очень резкая ответка1414
  Ответка, кидать ответку – агрессивные действия в ответ на словесную или физическую угрозу.


[Закрыть]
, хоть и сугубо частная, имела, оказывается, слишком резонансный эффект, о котором я в тот момент даже не подозревал.

Некий святоша-ширмач1515
  Ширмач – карманный вор, карманник.


[Закрыть]
, именно по наводке1616
  Наводка – объект, приготовленный для совершения кражи.


[Закрыть]
которого я сдуру попёрся на Вегжу, кинул нашему сообществу весьма серьезную предъяву1717
  Предъява – обвинение в каких-либо компрометирующих его поступках или действиях.


[Закрыть]
на меня. И, кстати, достаточно обоснованную.

Это всё из-за моей временной расслабленности.

Я не последовал своему личному девизу: «Доверяй, но зачищай». Давно ведь известно, что если хочешь сделать что-то хорошо – делай это сам1818
  If you want something done right, you have to do it yourself – Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.


[Закрыть]
, а не поручай даже самым высокооплачиваемым чистильщикам.

А уж если поручил, то они сами по завершению должны быть аккуратно зачищены. Но опять же, своею собственной рукой. Только тогда будет правильный круговорот важных секретов в природе.


Моё прибытие на нашу заштатную транзитную станцию было встречено радостными воплями собравшейся там тройки шпингалетов. В новом облике они бы точно меня не узнали, но сейчас я единственный приезжий. А чужие сюда не суются.

Шпингалеты дурачились, подпрыгивали, запускали разноцветные пузыри в пустом зале и даже создали огромный плакат с черепом и забавно вихляющимися буквами: «Кадры решают всё».

Такой тонкий намёк, что они следовали моей любимой присказке «Practice makes perfect»1919
  Practice makes perfect – Практика приводит к совершенству.


[Закрыть]
(Практика приводит к совершенству.) и явно добились очевидных успехов. Это обнадёживает.

– Вау, Зоркий Глаз! С нас поляна, Глазище! Как сам, Глаз-Алмаз?

Радостно завопили они вразнобой, чем заставили меня слегка поморщиться. Я не очень люблю это глупое прозвище «Глаз». Тем более, что пошло оно от вопиющей безграмотности моего «крестника» – первого наставника.

Я тогда заучивал длинную мерканскую фразу, с которой потом успешно подбил клинья к его племяннице, ну просто потрясающе продвинутой в нужных местах: «People who live in glass houses should not throw stones» – живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни.

Но «крестник», в очередной раз услышав мою зубрёжку, вычленил только одно, видно понятное или понравившееся ему, слово «glass». Им он меня и окрестил, полностью переврав.

А дальше уже пошли разнообразные дополнительные эпитеты. Он его первым и пополнил – «Цепкий Глаз». Хоть целый словарь создавай о том, каким странным может быть обычный человеческий глаз.

Но я всегда достаточно спокойно к этому относился. Только вот за «шоколадный» сразу задвигал в торец. Ибо нефиг.

– А вы что здесь делаете?

– Торжественная встреча. Мы же проставиться обещали. Вот и напросились.

– Слышь, шебута, давайте по одному, а то пустой базар один. Почему здесь вы банкуете, а не представитель?

– Сказал же, мы напросились. Смотрящий разрешил. Указал на нереально крутую тачку и нас впряг. Мы от растерянности даже грелок не успели под такое событие выловить. Но они уже предупреждены и ждут. Потом рулёзно отметим.

– Куда мы сейчас?

– Тут недалеко. Весь сходняк2020
  Сходняк – коллективное выяснение каких-либо проблем.


[Закрыть]
будет на Шахтёрке. Это в бывшей гринго2121
  Гринго (анг. gringo) – англоговорящий приезжий. В Латинской Америке – презрительное название любого иностранца, но особенно американца.


[Закрыть]
крытке2222
  Крытка – тюрьма для особо опасных преступников.


[Закрыть]
. За поясом астероидов. К вечеру будем на месте.

– Знаю. Бывал там несколько раз. Supermax2323
  Супермакс (англ. Supermax – Super Maximum Security prison) – тюрьма с полной изоляцией заключённых от внешнего мира.


[Закрыть]
Miners Town, White dick2424
  White dick – белый член.


[Закрыть]
coalpit, block 69.

– Глаз, да ты мудрый змей! И как красиво загнул. А если попроще?

– Бывшая тюрьма строго режима «Шахтёрский городок», угольная шахта «Белый член», блок 69.

– «Белый член»? Туда чё, раньше цветных и иноземных не брали?

– Не знаю. Слышал только байку. Типа новая стремянка2525
  Стремянка – конвой.


[Закрыть]
в первый же день решила осмотреть местную достопримечательность – общественную сауну. Ввалился в парилку, а там одни негры. Он от неожиданности выскочил, ну слегка киксанул2626
  Киксануть – сделать что-либо плохо; сфальшивить.


[Закрыть]
. Прикид свой оправил и стал прессовать околачивающегося рядом шныря2727
  Шнырь – дневальный, ответственный за чистоту и порядок в указанных тюремных помещениях.


[Закрыть]
: «Почему у всех негров там члены чёрные, а только у одного – совершенно белый, аж сквозь пар светится»? Шнырь ему и выдал: «Указанные заключённые, господин новый надзиратель, не негры, а шахтеры по отработке. А вчера только одному мочалку2828
  Мочалка – девушка легкого поведения.


[Закрыть]
пропустили».

– Гонишь? В крытку биксу2929
  Бикса – гулящая женщина.


[Закрыть]
запустили? Может там вообще бардак3030
  Бардак – притон разврата.


[Закрыть]
работал? Или залётные чики3131
  Чика (исп. chica – девушка, красотка) – продвинутая и раскрепощённая девушка легкого поведения.


[Закрыть]
?

– Личинка, ты же самый нашпигованный, а тут так лоханулся. Просто над входом огромная реклама WD до сих пор висит. Это Western Drilling Corporation – Западная Буровая Корпорация, которая тогда крупный подряд получила. Но в правильном народе использовали White Dick. Так и прижилось.

– Я Лич, запомни! А почему 69?

– Просто порядковый номер, хоть и похабный. И закати губу, ты для меня пока Личинка. До сих пор удивляюсь, на вас столько продвинутых гаджетов, а дальше своей бухи-стрелухи-порнухи никак не сечёте. Опускаетесь в общее стадо.

– Да не ломает.

– И я о том же. Так вот, господа прыткие насекомые, Личинка, он же Лич, Муха, он же Мухач, и Комар, он же Кома, будьте так любезны, препроводите мою ценную персону к предоставленному транспортному средству. А заодно желаю услышать чрезвычайно подробный отчёт о проделанной работе в моё отсутствие. Особенно на предмет возможных косяков и разных там закосов.

Тут я немного покривил душой. Парни были дельные и достаточно целеустремлённые в некоторых областях. Красавчик и бабник Лич – признанный вожак и мозговой центр, тощий Мухач – специалист по системам безопасности, а вечно сонный Кома – просто гениальный техник, мастер на все руки. Пройдёт несколько лет и о них заговорят как о неуловимых «Флаерах»3232
  Flier – летчик, нечто летающее, насекомое. Игра слов: летун – вор-гастролёр.


[Закрыть]
. Но это будет потом. И в совершенно других местах.


Их сбивчивый рассказ не произвёл на меня никакого впечатления. Они ударно отработали всю ту отстойную мелочёвку, что я им сбросил. Даже наварились вполне нормально. Помогли окончательно разбежаться3333
  Разбежаться – рассчитаться с долгами.


[Закрыть]
с особо настырными кредиторами. И, как клятвенно утверждали, обошлись вообще без каких-либо выломов. Не слишком верится, но через несколько часов точно узнаю.

А вот яхту действительно на загляденье прислали. Явно совсем недавно отжали у очередного жирного лоха. Я такую раньше нигде не видел. Индивидуальный заказ. И куда не плюнь – везде вычурные вензеля3434
  Вензель (польск. w?ze? – узел) – начальные буквы имени и фамилии или двух имён, обычно переплетённые между собой.


[Закрыть]
поналеплены. Даже любопытство взыграло:

– Комар, а откуда такая навороченная тачка?

– Те, которые на тебя предъяву кинули, подогнали. Откатили за трабл3535
  Trouble – беспокойство, волнение, заботы, хлопоты.


[Закрыть]
. Солидная вещь с кучей наворотов. Если разрешат, разберусь. Тоже зацепило?

– Меня вообще цепляет всё, что непривычно. А её проверяли?

– А зачем?

Но его лицо моментально стало задумчивым. Он засопел и выпал из реальности. Через некоторое время кисло сморщился и невнятно ругнулся.

– Что?

– Думаю, подлянку3636
  Кинуть подлянку – напакостить, причинить вред, повредить, нанести ущерб.


[Закрыть]
нам кинули. Вот что. Ты не Глаз, а целый Рентген.

– А если внятно?

– Есть несколько закрытых участков. Спрятаны хорошо, вот некоторые ушами и прохлопали. Сейчас будем узнавать.

– Эй, кэп, сколько осталось до места?

Передо мной медленно и с достоинством проявился и набрал объём, вылитый лайми3737
  Limey – старое американское (позже австралийское) название англичанина. Слово вошло в обиход, когда британским морякам в XVIII веке бесплатно выдавали сок лайма, чтобы они не заболели цингой.


[Закрыть]
дворецкий, как их там частенько в разных сценах показывают. Он слегка склонил голову, явно намекая на полупоклон:

– Сэр, в моих скромных силах сообщить Вам, что до прибытия осталось…

Тут его фигура стала сдуваться, словно выпуская воздух, и плавно трансформировалась в скрюченную старушенцию самого противного вида. Она натужно кхекнула и просипела:

– А нисколько не осталось, милок.

Последнее, что я запомнил, так это её зловредное хихиканье.


Стараясь сдержать дрожание ресниц, я, не раскрывая глаз, начал проводить диагностику. Вроде всё в полном порядке. Гуманно усыпили, аккуратно уложили. Только мутильник зверски мучает. Нигде никаких фиксаторов или пошлых наручников. В «Трубу»3838
  «Труба» – жаргонное сокращение от PiPe – Personal iPhone Reality (Айфон персональной реальности). Pipe – труба, трубка, свирель, дудка, свисток, пение, свист.
  В 1997 Стива Джобса, одного из основателей корпорации Apple, уговорили дать название iMac для нового революционного семейства персональных компьютеров Mac. Буква «i» означает слово «интернет». Ведь iMac был тем компьютером, с помощью которого далекие от техники люди могли попасть в глобальную Паутину за 10 минут. И это была самая важная возможность нового ПК.


[Закрыть]
никто не лез. Только рутинно запросили ID3939
  ID, «ай-ди» – identifier – персональный идентификатор, метка.


[Закрыть]
. Значит, сначала предполагается мирная беседа.

– Господин Джон Доу… хм, даже четвёртый. Ну надо же, как множатся неизвестности. Прошу вас, перестаньте изображать умирающее нечто. Это слишком театрально и откровенно пошло. Убедились, что у вас всё в пределах нормы? Тогда давайте спокойно побеседуем. Глаз, раскройте глаз. А ведь неплохой каламбур получился. Согласны?

Я вынужденно приподнялся и стал разглядывать возникший передо мной персонаж. Явно прообраз взят не из реальной жизни. Весьма непримечательный тип и какой-то весь расплывчатый. Зацепиться не за что для первичного анализа. Амёба какая-то в человеческом обличье. Тогда попробуем тупо надавить.

– Слышь, аморфный, ты не по понятиям впрягся. Ответка не замучает?

– Отвечаю по порядку. Никто и не спорит, это действительно подлянка, как правильно определил один юный, но достаточно талантливый… Как его правильно? Кома? Комар? Надо взять на заметку. Он, между прочим, весьма целеустремлённо стал вламываться, что, между нами откровенно говоря, совершенно не следовало ему делать. Тем самым он испортил весьма элегантный сценарий вашего похищения. Пришлось срочно импровизировать. А это всегда вызывает тревожную непредсказуемость в нашей работе. И да, ваши ответные действия не представляются нам критичными.

Ого, как вежливость зашкаливает. Другой уровень. Хоть и эфемерный тип, но надо соответствовать:

– Ах, прощения просим, нервяк сорвался. Кто вы? Точнее, кто за вами стоит?

– Вопрос неправильный.

– Что вам надо?

– Компенсация. Полное возмещение понесённых убытков и ваше адекватное наказание. Ещё есть вопросы?

– Много. Но сначала о шпингалетах. Что с ними?

– Это вы так собирательно о тех молодых людях, которые вас сопровождали?

– Да, о них.

– Переведены в состояние гибернации4040
  Гибернация – от англ. hibernation – «зимняя спячка»


[Закрыть]
и отправлены на спасательной шлюпке в произвольном направлении. Их в заказе не было.

– Даже шлюпки не пожалели. За это спасибо. Может им повезёт.

– Уверен. Через месяц включится маяк. Их быстро найдут. Или они сами куда им надо доберутся. Смею отметить, достаточно перспективные экземпляры. Потенциал для сотрудничества имеется.

– Вернёмся ко мне. Чем я подпортил жизнь вашему заказчику?

– Торопливость. Месть, расплата, ответка. Всё это так непрофессионально. La vendetta arriva quando non si aspetta4141
  La vendetta arriva quando non si aspetta. – Месть приходит, когда ты её не ждёшь.


[Закрыть]
(Месть приходит, когда ты её не ждёшь). Надеюсь, смысл понятен?

– Да, у нас есть этому свои аналоги. Один звучит как: «Месть – это блюдо, которое подаётся холодным».

– Достаточно точно. Позвольте полюбопытствовать, а что у вас за транслятор?

– Лингва4242
  Лингва – дальнейшее развитие Siri – Speech Interpretation and Recognition Interface – ранее облачный персональный помощник и вопросно-ответная система, программный клиент которой входит в состав iOS, watchOS, macOS, и tvOS компании Apple. Данное приложение использовало обработку естественной речи, чтобы отвечать на вопросы и давать рекомендации. Siri приспосабливается к каждому пользователю индивидуально, изучая его предпочтения в течение долгого времени.


[Закрыть]
, – машинально ляпнул я.

– Да? Значит у вас продукция Personal iPhone Reality? А что за странная модель, если это действительно PiPe?

– Нет, это ближе к «каше»4343
  «Каша» – жаргонное сокращение от созвучного Cereal – «SeReal», т.е. Sensible Reality (Ощутимая реальность).


[Закрыть]
, но с дополнительными опциями. Смесь такая. Моя ось4444
  Ось – Операционная система, например, Windows.


[Закрыть]
без фирменного названия. Собрал с миру по нитке. Просто Лингву на неё навесил. С трудом.

– Как я понимаю, под «кашей» вы подразумеваете «cereal», то созвучно «SeReal». Sensible Reality. Странный жаргонизм. – он на несколько долгих секунд задумался, а потом бледно улыбнулся и махнул рукой, – Но сейчас это к делу не относится. Продолжим?

– Да хотелось бы.

– Даже не предприняв попытки оценить уровень возможных ответных действий, вы направили команду… addetto alle pulizie… cleaners… зачистки.

– Чистильщиков. Да, отправил. И догадываюсь каких и куда. Судя по всему, некоторые из них дали полные расклады?

– Не сомневайтесь. Именно через них мы достаточно оперативно вышли на вас. Вынужден с прискорбием констатировать, что даже очень дорого купленная лояльность4545
  Лояльность (фр. loyal) – верность.


[Закрыть]
имеет свои вполне достижимые пределы.

– Учту, если опять возникнет подобная ситуация. Но согласитесь, повод был вполне достаточный. Меня хотели публично взорвать. Без имеющегося на то моего личного согласия.

– Боюсь, что это повод, но не очень убедительный довод. Они же все там простые исполнители. Ничего, кроме затрат и морального удовлетворения, вы от их ликвидации никак не могли получить. Но то, что инициированные вами действия привели к утере весьма ценного, а к тому же не менее опасного груза, заставляет сомневаться в правильном использовании ваших неплохих аналитических и организаторских способностей.

Я изо всех сил старался не сорваться. Эта бездушная амёба своим ровным менторским тоном бесила меня так, что хотелось схватить, что потяжелее, да запустить со всей дури. Но тогда никакого диалога больше не будет. Судя по всему, их работа почти выполнена. Осталось только доставить меня по назначению. А весь этот трёп – исключительно из любезности заказчику. Тонкая доводка клиента до правильной кондиции. Ну и сбор информации, которая никогда не помешает. Интересно, этот тип уже умер или так и существует в двух ипостасях? Вот бы с ним в реале пересечься.

– А можно узнать, что за ценный груз был утерян? Может я помогу в поисках?

– Не сможете, к сожалению. Ведь именно вы планировали нападение на укреплённый форпост4646
  Форпост – торговый пост, место, где происходил обмен товаров.


[Закрыть]
неких четвероруких млекопитающих. А они, к вашему сведению, приматы, то есть «высшие», такие же плацентарные4747
  Плацентарные – наиболее распространённая когорта млекопитающих, считающаяся наиболее высокоразвитой.


[Закрыть]
, как и мы с вами. Жизни разумных хоть изредка надо ценить. Чтобы потом не было мучительно больно.

– Спасибо за напоминание.

– Извините, отвлёкся. Так вот, именно вы предложили пробить вход через боковую стену непосредственно в помещение бывшего медицинского блока. Я не ошибся?

– Вам легко сейчас рассуждать. Скажите, как ещё туда можно нормально попасть? На входе плазменная пушка, а медюн4848
  MedUn – Medical unit – медицинский блок.


[Закрыть]
преграждает смерть-мембра4949
  Membrane inlet – мембранный вход.


[Закрыть]
. Через неё никакое вооружение нельзя протащить. В труху перемалывает.

– Есть другие способы. Но сейчас не об этом. В результате таких варварских действий было полностью уничтожено хранилище, где содержались совершенно секретные данные о местонахождении груза, а также ликвидированы все живые носители данной информации.

– Не было там никакого хранилища. Только трава, деревья и толпа павианов, пардон, приматов. Я же там лично побывал.

– Хранилище находилось в специальной нише в стене. Как раз в месте попадания кумулятивного5050
  Кумулятивный эффект, эффект Манро (англ. Munroe effect) – усиление действия взрыва путём его концентрации в заданном направлении.


[Закрыть]
заряда повышенной мощности.

– Но это же обычная армейская «кувалда». Ничем другим такую стену не пробить. Там термостойкая многослойная броня.

– Вот и не надо было портить чужое недвижимое имущество. Это всегда чревато непредсказуемыми последствиями.

– А если я найду груз? Или вдруг чистильщики что-то о нём знают?

– Попытка засчитана. Мы рассматривали такие вероятности. С грузом она чрезвычайно ничтожна, а ваши чистильщики незамедлительно предоставили все имеющиеся данные и записи. Затем они полностью признали свою вину и частично компенсировали ущерб всеми имеющимися у них ценностями. И просто, как добрый совет, остерегайтесь их. Мне показалось, что они очень сильно обиделись лично на вас. Такой вот парадокс недалёкого сознания.

– Значит их оставили в живых?

– А зачем от них избавляться?

– Понял. Они теперь послушные источники информации.

– Это не я сказал.

– Меня ждёт такая же участь?

– Не имею ни малейшего представления. Через девять минут моя миссия будет завершена. Могу высказать только некие абстрактные предположения. Интересует?

– Не то слово. Да.

– Первое. Заказчик специально оговорил условия вашей доставки – никакого насилия. Что это означает?

– Боится утечки информации.

– Приятно пообщаться с умным молодым человеком. А какая у вас может быть информация?

– Не имею ни малейшего понятия.

– Имеете, но пока сами не знаете точно. Второе. Мы собрали полные данные о всех имеющихся у вас ценных активах. Понравилось, как вы грамотно их овеществили и распределили по разным банковским хранилищам. Не скажу, что средств много, но для вашего уровня больше чем достаточно. Даже учитывая последние траты. Кстати, попытка их скрыть была вполне профессиональной. Чуть не забыл. Мои поздравления будущему молодому отцу. И не надо так явно нервничать. И угроз не надо озвучивать. Данная информация пока никем не была запрошена. Можете не благодарить. Меня больше интересуют ваши выводы.

– Заказчик абсолютно уверен, что все средства он и так получит. Не сразу, но полностью. Деньгами или услугами. Вас он не привлекает, так как в процессе получения от меня нужной информации могут всплыть ненужные подробности. Погодите, но наше сообщество тоже начнёт собственное расследование, и они первым делом выйдут на ширмача, который всё это затеял… понял… хотя жаль, у меня на него были собственные виды.

– Какие, если не секрет?

– Стыдно признаться, но видно детство сказалось. Мечтал его потасканную шкурку пустить на прикольные лейблы. Винтажненькие5151
  Винтаж (англ. Vintage – винодельческий термин, выдержка вина) – стилизованное направление в моде, особенно в одежде и предметах домашнего обихода, ориентирующееся на возрождение модных направлений прошлых поколений, эпох.


[Закрыть]
такие, под знаменитую ливайку5252
  Levi Strauss & Co. (произносится «Ливай Страусс энд Компани») – американская компания, основанная в 1853 году Леви Страуссом – известный производитель джинсовой одежды и обуви.


[Закрыть]
.

– Не уловил практической подоплёки этой идеи. Но если бы мы заранее знали, то вполне могли реализовать даже этот странный каприз. Надо было просто его озвучить в своих кругах. На тот момент вы были обладателем достаточных средств для такого заказа.



скачать книгу бесплатно

страницы: 1 2 3

Поделиться ссылкой на выделенное