banner banner banner
Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit

скачать книгу бесплатно

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit
Антуан де Сент-Экзюпери

Татьяна Анисимова

Метод обучающего чтения Ильи Франка
Ночь, гроза, громады гор едва угадываются в кромешной тьме, ветер хлещет дождевыми струями, и посреди всего этого – самолет, такой маленький и хрупкий на фоне разбушевавшейся стихии и такой важный для тех, кто в этот поздний час ждет его в отчаянной надежде… Роман «Ночной полет», написанный Экзюпери после нескольких лет работы в авиакомпании, занимавшейся почтовыми перевозками на дальние расстояния, адаптирован в настоящем издании по методу Ильи Франка: снабжен дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Антуан де Сент-Экзюпери

Французский с Антуаном де Сент-Экзюпери. Ночной полет / Antoine de Saint-Exupery. Vol de nuit

© Т. Анисимова, 2017

© И. Франк, 2017

© ООО «Издательство ВКН», 2017

* * *

Глава Как читать эту книгу

Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем на настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

Причем

на любом языке,

в любом возрасте,

а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать французский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-французски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru

? Monsieur Didier Daurat

Глава I

Les collines, sous l’avion, creusaient dеj? leur sillage d’ombre dans l’or du soir (холмы, /бегущие/ под самолетом, уже оставляли глубокие борозды теней в золоте вечера; colline, f – холм; avion, m – самолет; creuser – рыть, копать; делать углубление, выемку, впадину; or, m – золото; sillage, m – след, остающийся после идущего судна; ombre, f – тень). Les plaines devenaient lumineuses mais d’une inusable lumi?re (равнины начинали светиться: «становились светящимися», но каким-то неиссякаемым светом; plaine, f; devenir – делаться, становиться; inusable – очень прочный, ноский; износостойкий): dans ce pays elles n’en finissent pas de rendre leur or (в этой стране они бесконечно долго льют свой золотистый свет: «отдают свое золото»; n’en finir pas de faire qch – бесконечно долго, без конца делать что-либо; rendre – отдавать, возвращать; выделять, издавать) de m?me qu’apr?s l’hiver, elles n’en finissent pas de rendre leur neige (так же как после зимы они бесконечно долго хранят: «не прекращают отдавать» свои снега; hiver, m – зима; neige, f – снег).

Les collines, sous l’avion, creusaient dеj? leur sillage d’ombre dans l’or du soir. Les plaines devenaient lumineuses mais d’une inusable lumi?re: dans ce pays elles n’en finissent pas de rendre leur or de m?me qu’apr?s l’hiver, elles n’en finissent pas de rendre leur neige.

Et le pilote Fabien, qui ramenait de l’extr?me Sud, vers Buenos Aires, le courrier de Patagonie (и пилот Фабьен, который вез с крайнего юга в Буэнос-Айрес почту из Патагонии), reconnaissait l’approche du soir aux m?mes signes que les eaux d’un port (узнавал приближение вечера по тем же признакам, что и воды гавани = по которым его узнают воды гавани; reconna?tre; approcher – приближаться, подходить; approche, f – приближение; подход; signe, m – знак; признак, примета; eaux, f, pl – воды): ? ce calme, ? ces rides lеg?res qu’? peine dessinaient de tranquilles nuages (по этому затишью, по этим легким складкам, которые едва вырисовывались на спокойных облаках: «которые едва образовывали спокойные облака»; calme, m – тишина, покой, спокойствие; затишье; ride, f – морщина, складка; nuage, m – облако, туча; dessiner – рисовать; образовать /какую-либо форму/). Il entrait dans une rade immense et bienheureuse (он входил на рейд, счастливый и необъятный; bienheureux – блаженный; счастливый).

Et le pilote Fabien, qui ramenait de l’extr?me Sud, vers Buenos Aires, le courrier de Patagonie, reconnaissait l’approche du soir aux m?mes signes que les eaux d’un port: ? ce calme, ? ces rides lеg?res qu’? peine dessinaient de tranquilles nuages. Il entrait dans une rade immense et bienheureuse.

Il e?t pu croire aussi, dans ce calme (ему могло бы также казаться в этой тишине; croire – верить; считать, думать, полагать), faire une lente promenade (что он прогуливается: «совершает медленную прогулку»), presque comme un berger (почти как пастух). Les bergers de Patagonie vont, sans se presser, d’un troupeau ? l’autre (пастухи Патагонии идут не спеша от одного стада к другому; aller – ходить, передвигаться): il allait d’une ville ? l’autre (он шел от одного города к другому), il еtait le berger des petites villes (он был пастухом маленьких городов). Toutes les deux heures (каждые два часа; heure, f), il en rencontrait qui venaient boire au bord des fleuves ou qui broutaient leur plaine (он встречал их, идущих пить на берега рек или щиплющих /траву/ на своих равнинах: «он встречал их, которые шли пить…»; fleuve, m – река /впадающая в море/; brouter – щипать /траву/; plaine, f).

Il e?t pu croire aussi, dans ce calme, faire une lente promenade, presque comme un berger. Les bergers de Patagonie vont, sans se presser, d’un troupeau ? l’autre: il allait d’une ville ? l’autre, il еtait le berger des petites villes. Toutes les deux heures, il en rencontrait qui venaient boire au bord des fleuves ou qui broutaient leur plaine.

Quelquefois, apr?s cent kilom?tres de steppes plus inhabitеes que la mer (иногда, после ста километров степей, /еще/ более безлюдных, чем море; steppe, f), il croisait une ferme perdue (он встречал уединенную ферму; croiser – скрещивать, складывать крест-накрест; встретить кого-либо, идти навстречу кому-либо; perdre – терять; perdu – пропавший, потерянный; отдаленный, глухой; уединенный), et qui semblait emporter en arri?re (которая, казалось, уносит с собой: «уносит назад»), dans une houle de prairies (в колыхании лугов; houle, f – зыбь на море; легкие волны; /лит./ то, что напоминает это волнообразное движение – колыхание, волнение; prairie, f – луг, лужайка), sa charge de vies humaines (свой груз человеческих жизней; vie, f), alors il saluait des ailes ce navire (тогда он приветствовал крыльями /самолета/ этот корабль; aile, f).

Quelquefois, apr?s cent kilom?tres de steppes plus inhabitеes que la mer, il croisait une ferme perdue, et qui semblait emporter en arri?re, dans une houle de prairies, sa charge de vies humaines, alors il saluait des ailes ce navire.

«San Julian est en vue; nous atterrirons dans dix minutes (видно Сан-Хулиан; мы приземлимся через десять минут; vue, f – зрение; видение; вид; en vue – в поле зрения, видимый; minute, f).»

Le radio navigant passait la nouvelle ? tous les postes de la ligne (бортовой радист передавал это известие всем радиостанциям линии; radio, m = radiotеlеgraphiste – радиотелеграфист, радиооператор, радист; naviguer – плыть /на судне/; лететь /на самолете/; navigant – находящийся на борту самолета или корабля; poste, m – пост, пункт; /радио./ установка; аппарат; приемник).

«San Julian est en vue; nous atterrirons dans dix minutes.»

Le radio navigant passait la nouvelle ? tous les postes de la ligne.

Sur deux mille cinq cents kilom?tres, du dеtroit de Magellan ? Buenos Aires (на /протяжении/ двух тысяч пятисот километров, от Магелланова пролива до Буэнос-Айреса), des escales semblables s’еchelonnaient (на определенном расстоянии друг от друга располагались аэродромы, похожие один на другой; s’еchelonner – располагаться в определенном порядке; escale, f – промежуточная посадка; место, где самолет делает промежуточную посадку – аэродром); mais celle-ci s’ouvrait sur les fronti?res de la nuit comme, en Afrique, sur le myst?re, la derni?re bourgade soumise (но этот находился на границе ночи, так же как в Африке, рядом с неизведанным: «с тайной»

/находится/ последнее покорное селение; ouvrir – открывать; s’ouvrir sur – выходить в, на…; смотреть на…; cette porte s’ouvre sur le jardin – эта дверь выходит в сад, ведет в сад, открывается в сад; fronti?re, f – граница; myst?re, m – тайна, секрет; загадка).

Sur deux mille cinq cents kilom?tres, du dеtroit de Magellan ? Buenos Aires, des escales semblables s’еchelonnaient; mais celle-ci s’ouvrait sur les fronti?res de la nuit comme, en Afrique, sur le myst?re, la derni?re bourgade soumise.

Le radio passa un papier au pilote (радист передал пилоту бумажку = записку):

«Il y a tant d’orages que les dеcharges remplissent mes еcouteurs (такие грозы, что в моих наушниках сплошной треск из-за разрядов: «столько гроз, что разряды молний переполняют мои наушники»; orage, m – гроза, буря; dеcharge, f – разряд; разряжение; еcouteurs, m, pl – наушники). Coucherez-vous ? San Julian (вы заночуете в Сан-Хулиане; coucher – лежать; ночевать)?»

Fabien sourit: le ciel еtait calme comme un aquarium (Фабьен улыбнулся: небо было спокойным, как аквариум; sourire – улыбаться) et toutes les escales, devant eux, leur signalaient (и все аэродромы, /находящиеся/ перед ними, сообщали): «Ciel pur, vent nul (небо чистое, ветра нет; vent, m; nul – никакой, ни один; нулевой).» Il rеpondit (он ответил; rеpondre):

«Continuerons (продолжим = полетим дальше).»

Le radio passa un papier au pilote:

«Il y a tant d’orages que les dеcharges remplissent mes еcouteurs. Coucherez-vous ? San Julian?»

Fabien sourit: le ciel еtait calme comme un aquarium et toutes les escales, devant eux, leur signalaient: «Ciel pur, vent nul.» Il rеpondit:

«Continuerons.»

Mais le radio pensait que des orages s’еtaient installеs quelque part (но радист думал, что где-то поселились грозы; s’installer – размещаться, поселяться; устраиваться, располагаться), comme des vers s’installent dans un fruit (как в плоде поселяются черви; ver, m – червь); la nuit serait belle et pourtant g?tеe (ночь вроде была прекрасной и все же испорченной): il lui rеpugnait d’entrer dans cette ombre pr?te ? pourrir (ему было противно вступать в этот мрак, грозящий разложиться; rеpugner – внушать отвращение; претить; быть противным; il lui rеpugne de… – ему противно; ombre, f – тень; темнота, мрак; pr?t – готовый; склонный; pr?t ? faire qch – близкий к тому, чтобы; грозящий; pourrir – гнить, загнивать; портиться, разлагаться).

Mais le radio pensait que des orages s’еtaient installеs quelque part, comme des vers s’installent dans un fruit; la nuit serait belle et pourtant g?tеe: il lui rеpugnait d’entrer dans cette ombre pr?te ? pourrir.

En descendant moteur au ralenti sur San Julian (заглушая двигатель над Сан-Хулианом; descendre – сходить вниз, спускаться; опускать, спускать; понижать; moteur, m – двигатель, мотор; ralenti, m – замедление; малый ход; малый газ; au ralenti – медленно, не спеша; потихоньку; на малом газу), Fabien se sentit las (Фабьен почувствовал себя усталым; se sentir). Tout ce qui fait douce la vie des hommes grandissait vers lui (все то, что делает приятной жизнь людей, вырастало навстречу ему; homme, m – человек; мужчина): leurs maisons (их дома; maison, f), leurs petits cafеs (их маленькие кафе; cafе, m), les arbres de leur promenade (деревья, растущие на их бульварах: «деревья их бульваров»; arbre, m; promenade, f – прогулка; место гулянья; бульвар). Il еtait semblable ? un conquеrant (он был подобен завоевателю; conquеrir – завоевывать; покорять; conquеrant, m – завоеватель), au soir de ses conqu?tes, qui se penche sur les terres de l’empire (который вечером, /после/ своих побед, склоняется над землями /завоеванной им/ империи; conqu?te, f – завоевание; покорение; победа; terre, f – земля; empire, m – империя, царство), et dеcouvre l’humble bonheur des hommes (и обнаруживает скромное счастье людей; dеcouvrir – открывать, обнаруживать, замечать; находить; humble – смиренный, униженный; скромный, простой; bonheur, m – счастье, благополучие; homme, m).

En descendant moteur au ralenti sur San Julian, Fabien se sentit las. Tout ce qui fait douce la vie des hommes grandissait vers lui: leurs maisons, leurs petits cafеs, les arbres de leur promenade. Il еtait semblable ? un conquеrant, au soir de ses conqu?tes, qui se penche sur les terres de l’empire, et dеcouvre l’humble bonheur des hommes.

Fabien avait besoin de dеposer les armes (Фабьен испытывал потребность сложить оружие; besoin, m – нужда, надобность, потребность; avoir besoin de… – нуждаться в…; dеposer – снимать, слагать с себя; arme, f – оружие), de ressentir sa lourdeur et ses courbatures (ощутить свою тяжесть и разбитость; courbature, f – ломота; чрезмерная усталость, разбитость), on est riche aussi de ses mis?res (мы богаты также и нашими страданиями; mis?re, f – несчастье, беда; невзгода, неудача; страдание), et d’?tre ici un homme simple (и побыть здесь простым человеком), qui regarde par la fen?tre une vision dеsormais immuable (который смотрит в окно на отныне неизменную картину; vision, f – зрение; /а также то, что открывается взору/: зрелище, обзор; вид; картина). Ce village minuscule, il l’e?t acceptе (он согласился бы на эту крошечную деревушку: «эта крошечная деревня, он согласился бы на нее»): apr?s avoir choisi on se contente du hasard de son existence et on peut l’aimer (сделав выбор: «после того как выбрал / выбрав», довольствуешься той судьбой, что тебе выпала: «случайностью своей жизни» и можешь ее любить; hasard, m – случай, случайность, судьба; existence, f – жизнь; существование; les hasards de la vie – случайности жизни, превратности). Il vous borne comme l’amour (она умеряет тебя: «вас», как любовь; amour, m; borner – ограничивать, умерять; borne, f – межевой столб; край, предел; грань).

Fabien avait besoin de dеposer les armes, de ressentir sa lourdeur et ses courbatures, on est riche aussi de ses mis?res, et d’?tre ici un homme simple, qui regarde par la fen?tre une vision dеsormais immuable. Ce village minuscule, il l’e?t acceptе: apr?s avoir choisi on se contente du hasard de son existence et on peut l’aimer. Il vous borne comme l’amour.

Fabien e?t dеsirе vivre ici longtemps (Фабьен желал бы жить здесь долго), prendre sa part ici d’еternitе (получить здесь свою долю вечности; еternitе, f), car les petites villes, o? il vivait une heure (потому что маленькие города, в которых он прожил час; vivre), et les jardins clos de vieux murs (и сады, обнесенные старыми оградами; jardin, m – сад; clore – запирать, закрывать; обносить, окружать; clos – закрытый; огороженный, обнесенный; mur, m – стена; ограда) qu’il traversait (через которые он проходил), lui semblaient еternels de durer en dehors de lui (казались ему вечно живущими независимо от него; durer – длиться, продолжаться; жить, существовать; продолжать жить; en dehors de… – вне; помимо, кроме; en dehors de lui – помимо него; независимо от него). Et le village montait vers l’еquipage et vers lui s’ouvrait (и деревня поднималась навстречу экипажу и открывалась перед ним; еquipage, m; s’ouvrir – открываться, раскрываться). Et Fabien pensait aux amitiеs (и Фабьен думал о дружбе; amitiе, f – дружба), aux filles tendres (о ласковых девушках; tendre – нежный; ласковый; fille, f), ? l’intimitе des nappes blanches (об уюте белых скатертей; intimitе, f – интимность, близость; уют; nappe, f – скатерть), ? tout ce qui, lentement, s’apprivoise pour l’еternitе (обо всем том, к чему медленно привязываешься навеки: «что медленно приручается навеки»).

Fabien e?t dеsirе vivre ici longtemps, prendre sa part ici d’еternitе, car les petites villes, o? il vivait une heure, et les jardins clos de vieux murs qu’il traversait, lui semblaient еternels de durer en dehors de lui. Et le village montait vers l’еquipage et vers lui s’ouvrait. Et Fabien pensait aux amitiеs, aux filles tendres, ? l’intimitе des nappes blanches, ? tout ce qui, lentement, s’apprivoise pour l’еternitе.

Et le village coulait dеj? au ras des ailes (а деревня бежала уже вровень с крыльями; couler – течь, бежать, литься, струиться; au ras de… – в уровень с…; aile, f), еtalant le myst?re de ses jardins fermеs que leurs murs ne protеgeaient plus (выставляя напоказ тайну своих закрытых садов, которые больше не защищали их стены; еtaler – раскладывать; показывать, расстилать; выставлять напоказ). Mais Fabien, ayant atterri (но Фабьен, приземлившись), sut qu’il n’avait rien vu (узнал = понял, что он ничего не увидел), sinon le mouvement lent de quelques hommes parmi leurs pierres (разве что неторопливое движение каких-то людей среди их камней; lent – медленный; медлительный, неторопливый; pierre, f). Ce village dеfendait, par sa seule immobilitе (эта деревня защищала одной своей неподвижностью; dеfendre), le secret de ses passions (тайну своих страстей; passion, f), ce village refusait sa douceur (эта деревня отвергала его нежность / доброту): il e?t fallu renoncer ? l’action pour la conquеrir (нужно было бы отказаться от действия, чтобы покорить ее; action, f – поступок; действие, дело).

Et le village coulait dеj? au ras des ailes, еtalant le myst?re de ses jardins fermеs que leurs murs ne protеgeaient plus. Mais Fabien, ayant atterri, sut qu’il n’avait rien vu, sinon le mouvement lent de quelques hommes parmi leurs pierres. Ce village dеfendait, par sa seule immobilitе, le secret de ses passions, ce village refusait sa douceur: il e?t fallu renoncer ? l’action pour la conquеrir.

Quand les dix minutes d’escale furent еcoulеes (когда десять минут остановки истекли; minute, f), Fabien dut repartir (Фабьен должен был снова отправиться в путь; devoir – быть должным). Il se retourna vers San Julian (он обернулся к Сан-Хулиану): ce n’еtait plus qu’une poignеe de lumi?res, puis d’еtoiles (теперь это была всего лишь горстка огней, потом звезд; lumi?re, f – свет; огонь /для освещения/; еtoile, f – звезда), puis se dissipa la poussi?re qui, pour la derni?re fois, le tenta (затем рассеялась пыль, которая в последний раз поманила его; tenter – искушать, прельщать; манить).

Quand les dix minutes d’escale furent еcoulеes, Fabien dut repartir. Il se retourna vers San Julian: ce n’еtait plus qu’une poignеe de lumi?res, puis d’еtoiles, puis se dissipa la poussi?re qui, pour la derni?re fois, le tenta.

«Je ne vois plus les cadrans: j’allume (я больше не вижу приборов: «циферблатов»: я включаю /свет/; cadran, m – циферблат; шкала; стрелочный индикатор).» Il toucha les contacts (он коснулся контактов; contact, m), mais les lampes rouges de la carlingue (но красные лампы кабины; lampe, f) vers?rent vers les aiguilles une lumi?re encore si diluеe dans cette lumi?re bleue (пролили на стрелки /приборов/ свет, еще cтоль слабый в этом голубом освещении; aiguille, f – игла; стрелка /часов, приборов/; diluer – разжижать, разводить, разбавлять; /перен./ смягчать, ослаблять) qu’elle ne les colorait pas (что он не окрашивал их). Il passa les doigts devant une ampoule (он провел пальцами перед лампочкой; doigt, m): ses doigts se teint?rent ? peine (его пальцы едва окрасились).

«Trop t?t (слишком рано).»

«Je ne vois plus les cadrans: j’allume.» Il toucha les contacts, mais les lampes rouges de la carlingue vers?rent vers les aiguilles une lumi?re encore si diluеe dans cette lumi?re bleue qu’elle ne les colorait pas. Il passa les doigts devant une ampoule: ses doigts se teint?rent ? peine.

«Trop t?t.»

Pourtant la nuit montait (и все же ночь поднималась), pareille ? une fumеe sombre (подобно темному дыму), et dеj? comblait les vallеes (и уже заполняла лощины; combler – переполнять; заполнять; засыпать доверху; vallеe, f). On ne distinguait plus celles-ci des plaines (их было больше не различить среди равнин). Dеj? pourtant s’еclairaient les villages (уже, однако, освещались = загорались огнями деревни), et leurs constellations se rеpondaient (и их созвездия перекликались; constellation, f; se rеpondre – отвечать друг другу, перекликаться). Et lui aussi, du doigt, faisait cligner ses feux de position, rеpondait aux villages (и он тоже, при помощи пальца: «пальцем», заставлял мигать свои габаритные огни, отвечал деревням; feu, m – огонь; position, f – положение, расположение, местоположение; feux de position – габаритные огни).

Pourtant la nuit montait, pareille ? une fumеe sombre, et dеj? comblait les vallеes. On ne distinguait plus celles-ci des plaines. Dеj? pourtant s’еclairaient les villages, et leurs constellations se rеpondaient. Et lui aussi, du doigt, faisait cligner ses feux de position, rеpondait aux villages.

La terre еtait tendue d’appels lumineux (земля была унизана светящимися призывами; tendre – натягивать; tendre de qch – обивать; оклеивать; покрывать; appel, m – зов, призыв; вызов), chaque maison allumant son еtoile, face ? l’immense nuit (поскольку каждый дом зажигал свою звезду перед лицом необъятной ночи: «каждый дом зажигающий…»; face, f – лицо; face ?… – лицом к…; перед лицом; maison, f; nuit, f; еtoile, f), ainsi qu’on tourne un phare vers la mer (подобно тому как к морю обращают маяк; tourner – вертеть, вращать; tourner vers qn, vers qch – обращать к…; устремлять, направлять). Tout ce qui couvrait une vie humaine dеj? scintillait (все то, что делало невидимой человеческую жизнь, уже искрилось / сверкало; couvrir – покрывать; закрывать, загораживать; делать невидимым). Fabien admirait que l’entrеe dans la nuit se f?t cette fois, comme une entrеe en rade, lente et belle (Фабьен удивлялся, что вступление в ночь происходит в этот раз как вход на рейд, медленный и прекрасный; admirer – любоваться, восхищаться; удивляться /чему-либо/; se faire – делаться, становиться; rade, f).

La terre еtait tendue d’appels lumineux, chaque maison allumant son еtoile, face ? l’immense nuit, ainsi qu’on tourne un phare vers la mer. Tout ce qui couvrait une vie humaine dеj? scintillait. Fabien admirait que l’entrеe dans la nuit se f?t cette fois, comme une entrеe en rade, lente et belle.

Il enfouit sa t?te dans la carlingue (он скрылся в кабине с головой: «спрятал свою голову в кабине»; enfouir – зарывать, закапывать; прятать). Le radium des aiguilles commen?ait ? luire (радий стрелок начинал светиться; aiguille, f). L’un apr?s l’autre le pilote vеrifia des chiffres et fut content (одну за другой пилот проверил цифры и остался доволен: «был доволен»; chiffre, m – цифра; число). Il se dеcouvrait solidement assis dans le ciel (он открывал себя = чувствовал себя прочно сидящим в небе; se dеcouvrir; assis – сидящий; s’asseoir – садиться). Il effleura du doigt un longeron d’acier (он слегка коснулся пальцем стального лонжерона; acier, m – сталь), et sentit dans le mеtal ruisseler la vie (и почувствовал, как в металле струится / течет жизнь; sentir; ruisseler – струиться, течь, литься ручьем; ruisseau, m – ручей): le mеtal ne vibrait pas, mais vivait (металл не дрожал, а жил). Les cinq cents chevaux du moteur faisaient na?tre dans la mati?re un courant tr?s doux (пятьсот лошадиных сил: «пятьсот лошадей» мотора рождали в материи очень слабый ток; cheval, m – лошадь; doux – мягкий; нежный; умеренный, несильный), qui changeait sa glace en chair de velours (который превращал ее лед в бархатистую плоть; chair, f – тело, плоть; velours, m – бархат). Une fois de plus, le pilote n’еprouvait, en vol, ni vertige, ni ivresse (и снова пилот не ощущал в полете ни головокружения, ни восторга; une fois de plus – еще раз; vol, m – полет; vertige, m – головокружение; ivresse, f – опьянение; восторг, упоение), mais le travail mystеrieux d’une chair vivante (но загадочную работу живой плоти).

Il enfouit sa t?te dans la carlingue. Le radium des aiguilles commen?ait ? luire. L’un apr?s l’autre le pilote vеrifia des chiffres et fut content. Il se dеcouvrait solidement assis dans le ciel. Il effleura du doigt un longeron d’acier, et sentit dans le mеtal ruisseler la vie: le mеtal ne vibrait pas, mais vivait. Les cinq cents chevaux du moteur faisaient na?tre dans la mati?re un courant tr?s doux, qui changeait sa glace en chair de velours. Une fois de plus, le pilote n’еprouvait, en vol, ni vertige, ni ivresse, mais le travail mystеrieux d’une chair vivante.

Maintenant il s’еtait recomposе un monde (теперь он заново создал для себя мир; recomposer – снова, заново составлять), il y jouait des coudes pour s’y installer bien ? l’aise (он работал локтями, чтобы удобно устроиться в нем; coude, m – локоть; jouer des coudes: «играть локтями» – проталкиваться, протискиваться /сквозь толпу/; пробиваться локтями к намеченной цели; aise, f – удовольствие; радость; удобство; ? l’aise – покойно, удобно; не стесняясь; свободно чувствуя себя; bien – хорошо; много, очень).

Il tapota le tableau de distribution еlectrique (он постучал по панели распределения электричества; distribution, f – раздача, распределение), toucha les contacts un ? un (один за другим потрогал контакты), remua un peu (подвигался немного), s’adossa mieux (прислонился получше /спиной/; s’adosser ? qch – прислоняться к…; опираться о…, на…; dos, m – спина), et chercha la position la meilleure (и поискал наилучшее положение) pour bien sentir les balancements des cinq tonnes de mеtal (чтобы как следует чувствовать колебания пяти тонн металла; balancement, m – качание, покачивание; колебание; tonne, f) qu’une nuit mouvante еpaulait (которые зыбкая ночь взвалила себе на плечи; еpauler – вскидывать на плечо; еpaule, f – плечо; mouvant – движущийся, подвижный; зыбкий, неустойчивый).

Maintenant il s’еtait recomposе un monde, il y jouait des coudes pour s’y installer bien ? l’aise.

Il tapota le tableau de distribution еlectrique, toucha les contacts un ? un, remua un peu, s’adossa mieux, et chercha la position la meilleure pour bien sentir les balancements des cinq tonnes de mеtal qu’une nuit mouvante еpaulait.

Puis il t?tonna, poussa en place sa lampe de secours (затем он нащупал /и/ сдвинул на место свою запасную лампу; secours, m – помощь; выручка; de secours – вспомогательный; запасной; place, f – место), l’abandonna, la retrouva (оставил ее, вновь взял: «вновь нашел»), s’assura qu’elle ne glissait pas (убедился, что она не скользит), la quitta de nouveau pour tapoter chaque manette (снова бросил ее, чтобы похлопать по каждому рычагу; manette, f – рукоятка, ручка; рычаг), les joindre ? coup s?r (соединить их наверняка = надежно соединить их; coup, m – удар, толчок; пинок; s?r – несомненный, неоспоримый; ? coup s?r – наверняка, без риска), instruire ses doigts pour un monde aveugle (научить свои пальцы работать в мире слепых: «обучить свои пальцы для слепого мира»; doigt, m). Puis, quand ses doigts le connurent bien (затем, когда его пальцы познали хорошо этот мир: «познали его хорошо»; conna?tre – знать; познать, узнать), il se permit d’allumer une lampe (он позволил себе зажечь лампу; permettre – позволять, разрешать), d’orner sa carlingue d’instruments prеcis (украсить свою кабину точными приборами), et surveilla sur les cadrans seuls (и стал наблюдать по одним лишь циферблатам), son entrеe dans la nuit, comme une plongеe (за своим вступлением в ночь, как за погружением).

Puis il t?tonna, poussa en place sa lampe de secours, l’abandonna, la retrouva, s’assura qu’elle ne glissait pas, la quitta de nouveau pour tapoter chaque manette, les joindre ? coup s?r, instruire ses doigts pour un monde aveugle. Puis, quand ses doigts le connurent bien, il se permit d’allumer une lampe, d’orner sa carlingue d’instruments prеcis, et surveilla sur les cadrans seuls, son entrеe dans la nuit, comme une plongеe.

Puis, comme rien ne vacillait, ni ne vibrait, ni ne tremblait (затем, поскольку ничто не колебалось, не вибрировало, не дрожало), et que demeuraient fixes son gyroscope, son altim?tre et le rеgime du moteur (и его гироскоп, высотомер и работа мотора оставались постоянными; rеgime, m – режим, порядок; /тех./ режим, условия работы), il s’еtira un peu (он потянулся немного), appuya sa nuque au cuir du si?ge (прислонил свой затылок к коже сиденья), et commen?a cette profonde mеditation du vol (и начал = погрузился в то глубокое созерцание полета), o? l’on savoure une espеrance inexplicable (в котором: «где» вкушаешь необъяснимую надежду).

Puis, comme rien ne vacillait, ni ne vibrait, ni ne tremblait, et que demeuraient fixes son gyroscope, son altim?tre et le rеgime du moteur, il s’еtira un peu, appuya sa nuque au cuir du si?ge, et commen?a cette profonde mеditation du vol, o? l’on savoure une espеrance inexplicable.

Et maintenant, au cCur de la nuit comme un veilleur (и теперь, в сердце ночи, словно часовой; veiller – бодрствовать; дежурить, работать ночью; veilleur, m – часовой; наблюдатель), il dеcouvre que la nuit montre l’homme (он обнаруживает, что ночь показывает человека): ces appels, ces lumi?res, cette inquiеtude (его призывы, его огни, эту тревогу; appel, m; lumi?re, f). Cette simple еtoile dans l’ombre (эта простая звезда во тьме): l’isolement d’une maison (одинокий дом: «одиночество какого-то дома»; isolement, m – уединение; одиночество; изолированность). L’une s’еteint (та, что гаснет: «одна гаснет»; s’еteindre): c’est une maison qui se ferme sur son amour (это дом, который замыкается в своей любви; se fermer – затворяться, запираться; amour, m).

Ou sur son ennui (или в своей тоске; ennui, m – скука, тоска). C’est une maison qui cesse de faire son signal au reste du monde (это дом, который перестает делать = посылать свой сигнал остальному миру: «остальной части мира»).

Et maintenant, au cCur de la nuit comme un veilleur, il dеcouvre que la nuit montre l’homme: ces appels, ces lumi?res, cette inquiеtude. Cette simple еtoile dans l’ombre: l’isolement d’une maison. L’une s’еteint: c’est une maison qui se ferme sur son amour.

Ou sur son ennui. C’est une maison qui cesse de faire son signal au reste du monde.

Ils ne savent pas ce qu’ils esp?rent ces paysans accoudеs ? la table devant leur lampe (они не знают, чего они ждут, эти крестьяне, облокотившиеся на стол, перед своими лампами; espеrer – надеяться на…; ожидать; savoir; coude, m – локоть; s’accouder /?, sur/ – облокачиваться на…; lampe, f): ils ne savent pas que leur dеsir porte si loin (они не знают, что их желание летит: «распространяется» так далеко; dеsir, m – желание; porter – нести, носить; распространяться, слышаться), dans la grande nuit qui les enferme (в необъятную ночь, которая их окружает; grand – большой, крупный; enfermer – запирать; окружать, обносить). Mais Fabien le dеcouvre quand il vient de mille kilom?tres (но Фабьен обнаруживает его, когда прилетает за тысячи километров) et sent des lames de fond profondes soulever et descendre l’avion qui respire (и чувствует, как глубокие донные волны поднимают и опускают самолет, который дышит; sentir; lame, f – волна, вал; fond, m – дно; глубина), quand il a traversе dix orages (когда он прошел через десять бурь; traverser – проезжать, проходить через…; orage, m – гроза, буря), comme des pays de guerre (как через военные территории; guerre, f – война; de guerre – военный), et, entre eux, des clairi?res de lune (а между ними через прогалины лунного света; clairi?re, f – прогалина, поляна; lune, f – луна; лунный свет), et quand il gagne ces lumi?res, l’une apr?s l’autre, avec le sentiment de vaincre (и когда он добирается до этих огней, до одного за другим, с чувством победителя; vaincre – побеждать).

Ils ne savent pas ce qu’ils esp?rent ces paysans accoudеs ? la table devant leur lampe: ils ne savent pas que leur dеsir porte si loin, dans la grande nuit qui les enferme. Mais Fabien le dеcouvre quand il vient de mille kilom?tres et sent des lames de fond profondes soulever et descendre l’avion qui respire, quand il a traversе dix orages, comme des pays de guerre, et, entre eux, des clairi?res de lune, et quand il gagne ces lumi?res, l’une apr?s l’autre, avec le sentiment de vaincre.

Ces hommes croient que leur lampe luit pour l’humble table (эти люди думают, что их лампа светит для скромного стола = освещает скромный стол; croire; luire), mais ? quatre-vingts kilom?tres d’eux (но за восемьдесят километров от них), on est dеj? touchе par l’appel de cette lumi?re (кто-то уже тронут призывом этого света), comme s’ils la balan?aient dеsespеrеs, d’une ?le dеserte, devant la mer (словно они бросают его в отчаянии: «отчаявшиеся» с необитаемого острова в море: «перед морем»; balancer – качать, раскачивать; бросать, швырять).

Ces hommes croient que leur lampe luit pour l’humble table, mais ? quatre-vingts kilom?tres d’eux, on est dеj? touchе par l’appel de cette lumi?re, comme s’ils la balan?aient dеsespеrеs, d’une ?le dеserte, devant la mer.

Глава II

Ainsi les trois avions postaux de la Patagonie, du Chili et du Paraguay revenaient du Sud (так, три почтовых самолета из Патагонии, Чили и Парагвая возвращались с юга), de l’Ouest et du Nord vers Buenos Aires (с запада и с севера в Буэнос-Айрес). On y attendait leur chargement pour donner le dеpart, vers minuit, ? l’avion d’Europe (там ждали их груз, чтобы к полуночи отправить самолет: «дать вылет самолету» из Европы; attendre – ждать, ожидать; chargement, m; minuit, m – полночь).

Ainsi les trois avions postaux de la Patagonie, du Chili et du Paraguay revenaient du Sud, de l’Ouest et du Nord vers Buenos Aires. On y attendait leur chargement pour donner le dеpart, vers minuit, ? l’avion d’Europe.

Trois pilotes, chacun ? l’arri?re d’un capot lourd comme un chaland (три пилота, каждый позади капота, тяжелого как шаланда; arri?re, m – задняя часть), perdus dans la nuit (затерянные в ночи; perdre – терять), mеditaient leur vol (обдумывали свой полет; vol, m), et, vers la ville immense, descendraient lentement de leur ciel d’orage ou de paix (и /где-то/ медленно спускались к громадному городу со своих грозовых или мирных небес; paix, m – мир), comme d’еtranges paysans descendent de leurs montagnes (как странные крестьяне спускаются со своих гор; paysan, m – крестьянин; descendre – сходить вниз, спускаться; montagne, f – гора).

Trois pilotes, chacun ? l’arri?re d’un capot lourd comme un chaland, perdus dans la nuit, mеditaient leur vol, et, vers la ville immense, descendraient lentement de leur ciel d’orage ou de paix, comme d’еtranges paysans descendent de leurs montagnes.