Василий Вонлярлярский.

Поездка на марсельском пароходе

(страница 4 из 4)

скачать книгу бесплатно

   – Quelles épreuves, s'il vous plai? [17 - В каком испытании, что вы имеете в виду? (фр.)] – спросил я, не понимая Жирара.
   – J'espère bien, en laissant approcher la bête а une distance de trois pas; diable! [18 - То, что вы подпустили зверя на расстояние трех шагов, черт возьми! (фр.)]
   – Mais e'est que j'ai eu peur, mon ami, [19 - Но я просто испугался, мой друг(фр.).] – шепнул я на ухо Жирару».


   Рассказ впервые опубликован в журнале «Отечественные записки» (1850, № 12, отд. 8 «Смесь», с. 177–201). Это первое произведение, напечатанное за полной подписью писателя.
   Эпизод с охотой на львов привлек внимание критика А. В. Дружинина, подробно пересказавшего его в одном из своих обзоров (Современник, 1851, № 1, отд. 6, с. 87–89).
   С. 362. Гарусная кисть – см. прим. к с. 22.
   Кроаты – хорваты. В рассказе они говорят по-польски, это свидетельствует о том, что замена «поляки» (вариант, употребленный в черновой рукописи) – «хорваты» производилась Вонлярлярским механически.
   Гризи Карлотта (1819–1899) – знаменитая итальянская балерина. Всеевропейская известность сделала ее имя весьма популярным в России задолго до гастролей Гризи в Петербурге в начале 1850-х годов, многие русские мечтали о знакомстве с ней.
   С. 363. …и несколько первых сюжетов… – т. е. ведущих певцов труппы.
   …одного uз семи мудрецов древней Греции… – Вонлярлярский шутливо упоминает семерых греков VII и VI вв. до н. э., отличавшихся глубокими познаниями и житейской мудростью (Питтак, Солон, Периандр, Клеовул, Хейлон, Фалес и Биант).
   С. 366. Дюмон-Дюрвиль Жюль Себастьян Сезар (1790–1842) – знаменитый французский моряк и океанограф; совершил несколько кругосветных путешествий.
   С. 367. Штуцер – ружье с нарезным стволом, винтовка.
   С. 370. Лапландец – здесь: житель дальнего Севера.
   С. 372. Готенбург – имеется в виду шведский город Гётеборг.
   С. 378. Ротонда – круглое помещение с куполообразным потолком.
   С. 384. Бона (Бон) – город-порт на северо-востоке Алжира (ныне Аннаба).
   Константина – крупный алжирский город, центр одноименной области.
   Французская миля– 1949 метров.
   Гельма – город на северо-востоке Алжира.
   С. 385. Старасская дорога (правильнее: Стораская) – ведущая к Сторе, предместью города Филиппвиля.
   …жалкий остаток римского величия… – Алжир был римской провинцией с I в. до н. э. по V в. н. е.
   С. 386. Жирар (Жерар) Жюль (1817–1864) – французский офицер, прозванный за свои охотничьи подвиги «истребителем львов». О нем много писали во французской, а с 1845 года (см.: Журнал коннозаводства и охоты, т.
IX, № 2) и в русской прессе. Подробное описание встреч Жерара со львами находится в книге Дюма-отца «Очерки варварийских владений» (ч. IV, М., 1853, с. 62–96). В воспоминаниях Н. В. Берга говорится, что Вонлярлярский «охотился с известным Жюлем Жераром на львов» (Русская старина, 1891, № 2, с. 258; ср.: Исторический вестник, 1893, № 3, с. 702). Вероятно, это известие получено от самого писателя, увлекавшегося охотой. Однако возможно, что Берг приписывает биографии Вонлярлярского события из жизни героя комментируемого рассказа.
   Открытый лист – здесь: разрешение на охоту.
   С. 387. Сейбузская долина – долина реки Сейбуз около города Боны.


Здесь представлен ознакомительный фрагмент книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста (ограничение правообладателя). Если книга вам понравилась, полный текст можно получить на сайте нашего партнера.

Купить и скачать книгу в rtf, mobi, fb2, epub, txt (всего 14 форматов)



скачать книгу бесплатно

страницы: 1 2 3 4

Поделиться ссылкой на выделенное