banner banner banner
Время вброд
Время вброд
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Время вброд

скачать книгу бесплатно

Время вброд
Юлия Резина

Юлия Резина – родилась в Москве. Кандидат медицинских наук. В течение многих лет возглавляла научно-исследовательские экспедиции на ледоколах в арктических навигациях. Автор двух поэтических сборников и книги повестей. Финалист Международного Турнира Поэтов «Пушкин в Британии», лауреат Международного конкурса поэзии «Серебряный стрелец». Автор антологии поэзии «Земляки», сборников «Эмигрантская лира», «Поэзия женщин мира», альманахов «Под небом единым», «Истоки», журнала «СЛОВО-WORD».

Юлия Резина

Время вброд

Любимым – ушедшим и идущим

I

«Пока моей судьбы беспечный одуванчик…»

Пока моей судьбы беспечный одуванчик
В безветрии стоит у поля на краю,
Бродяга-менестрель, печальный шут, шарманщик,
Я тихо говорю своё «Благодарю!»
Всем обернувшимся, застывшим на мгновенье,
Захваченным врасплох мелодией дорог…
Даруй им небеса, мой легкокрылый бог,
Но не лишай земного притяженья!

«Вдруг зацепиться за пустяк…»

Вдруг зацепиться за пустяк:
Росток игрушечным кинжалом,
Часов беспечное тик-так
И памяти бессонной жало,
В прорехи звёздные сквозняк,
Расфокусированность взгляда —
Всё – будто кокон шелкопряда…
Кто тот неведомый рыбак,
Отдавший световую нить
На сеть нездешнего плетенья,
Чтоб в океане отчужденья
Печаль чужую уловить?
Или попасться в нежный плен
Предощущения цветенья —
Вдыхать древесных сновидений
Эфир зелёный перемен.
Любви тончайшее лассо —
Не выскользнуть из этой сети…
И крупным планом – дети, дети —
Судьбы внезапное лицо.

«Ветер на рассвете в голубой пастели…»

Ветер на рассвете в голубой пастели
Сдвинул гору тучи, чтобы полетели
И легли, упали на моря и дюны,
На леса и скалы световые струны.
Вытяну тончайшую пёрышком старинным,
По ночам звучащую песней лебединой,
Уведу в подстрочник диких трав, пророчеств,
Тайны многоточий, бездны одиночеств…
А к утру в катрене нерва трепетанье:
Тремоло и трели, хрустали в гортани, —
Юной филомелой[1 - соловей (исп.)] рвётся вон из плена,
Как душа из тела, песня из катрена —
Отдалённым эхом света-паутинки,
Тем, что опадает из небесной синьки,
Тем, что замерцает в темноте кромешной,
Как пойду дождями по дорогам здешним.

«Перевести с речного на земной…»

Перевести с речного на земной,
Цветочного, лесного, и дыханье
Перевести,
и время, что со мной
Неравную игру на выбыванье
Ведёт. Упасть в объятия травы,
Вдыхать настой цветущих медоносов
И дочитать до утренней главы
Повествованье мелей, миль и плёсов.
Постичь урок смирения волны —
Итог полётов, гибельных баталий,
И обнаружить фолиант луны
На дне реки, в глубоком зазеркалье.
Ах, время, – мой насмешник-визави!
Как дописать сонет, сонату, песню —
Том переводов на язык любви?..
И уронить на дно реки небесной.

«Свет неба, дыханье цветов…»

Свет неба, дыханье цветов,
Зелёные летние дЫмы…
В подстрочнике жизни – любовь:
Любовью хранимы, гонимы.
В глаголах прощальное «эл»,
Короче строка многоточий,
А я прочитать не сумел
Седых одуванчиков почерк
Летящий, гекзаметры волн,
Концертов цикад партитуры,
Кудрявых каракули крон
И тайные знаки цензуры
На строфах созвездий – молчит
Небес фолиант в изголовье.
И только безумный пиит
Внимает звучанью безмолвья.
Он плачет, любимец богов,
Смеётся и машет руками.
И сад засыпает его
Черешневыми лепестками.

«В сентябрьской ауре дерев…»

В сентябрьской ауре дерев
Бурлит реторта.
В ней – сон и явь, и миф, и блеф,
Аmor et morte.
Велик Алхимик – cветлый лик —
ВолнЫ легато —
Зеркалит мрамор базилик
В часы заката.
По золоту – легчайший лист,
Едва остывший,
Судьбы незримый Сценарист
Ночами пишет.
И в прописях волосяных —
Все тайны мира —
ЧтО жизнь твоя? Твой страх и стих? —
Честна ли лира?
Каков итог? Истёк ли срок?
Все рiano, forte…
И красной нитью между строк:
Amor et morte.

«Лицедействуют и зеленеют…»

Лицедействуют и зеленеют
В сентябре и трава, и листва.
Летним солнцем залИты аллеи,
Синева безупречно чиста
Над волной, но исчезли стрекозы,
И ночей загустела зола, —
Будто тень отдалённой угрозы
На поля и поляны легла.
И тревогою древних пророчеств
Наполняя цветной парашют,
Неприкаянный бог одиночеств
Совершает свой вечный маршрут.
И взлетают пернатые стаи,
Умолкают оркестры цикад,
Cад в предчувствии бед замирает,
И волчица рычит на волчат…
НО
поёт оглушённому миру
Всё о НЕЙ… —
одинок, нелюбим,
Менестрель —
под Селеной-секирой
И под богом высоким своим.

«В лунных лагунах ликует, полощется…»

В лунных лагунах ликует, полощется,
Плещется, радуется пробуждению
Музам – сестра, компаньонка, помощница,
Сердцу – огранщица слуха и зрения.
Дарит б е с с о н н и ц а тропы межзвёздные,
В сеть миражей увлекает, обманщица.
Ночью острожной, тревожной, морозною
Веткой черешневой пенится, дразнится.
Держит в объятиях новою пленницей,
Дрожь вызывающей лаской нездешнею.
Просит – всего-то! – глоточек, безделицу:
Лакомства сладкого – сока сердечного…

«И медленно всплывать вдоль ласковых стволов…»

И медленно всплывать вдоль ласковых стволов
Со дна земли, влекома в водоёмы
Небесные… Прошу: не надо про любовь!
Лети, лети, осенний, невесомый,
Несомый ветром прямо в кому-дрёму,
Отгрезивший своё,
в своё посмертье лист!
Я в зареве малиновом заката
Хочу стоять, пока небесный органист
Не разразится фугой и токкатой,
И долгой левитации легато
Осенней темою вокруг оси земной
Волной впадёт в потоки листопада,
И возвестит отбой эоловый гобой
Стараньям славным леса, поля, сада…
Свершение – печальная отрада…
А в роще пауки последние стежки
В завесу паутинную пунктирно
Кладут меж миром слов и миром, где стихи
В сплетенье тем виоловых, клавирных,
Ещё в плену у тишины надмирной…

«Галера дерева и корни – якоря…»

Галера дерева и корни – якоря;