Лев Толстой.

Война и мир. Книга 2

(страница 35 из 70)

скачать книгу бесплатно

– A ?a! Dites donc, on ne parle donc pas fran?ais dans cette boutique?[226]226
  Что ж, неужели и тут никто не говорит по-французски?


[Закрыть]
 – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.

Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.

– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.

Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.

– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.

Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по-французски заговорил с ним.

– Vous n’?tes pas bless?? – сказал он.

– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l’ai manqu? belle cette fois-ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme?[227]227
  – Вы не ранены?
  – Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?


[Закрыть]
 – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.

– Ah, je suis vraiment au d?sespoir de ce qui vient d’arriver,[228]228
  Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось.


[Закрыть]
 – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C’est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu’il faisait.[229]229
  Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.


[Закрыть]

Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.

Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.

– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.

– Nous autres nous sommes cl?ments apr?s la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux tra?tres,[230]230
  Разбойник, ты мне поплатишься за это.

Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам.


[Закрыть] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.

Пьер продолжал по-французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически-нежное выражение, и он протянул руку.

– Vous m’avez sauv? la vie! Vous ?tes Fran?ais,[231]231
  Вы спасли мне жизнь. Вы француз.


[Закрыть]
 – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m-r Ramball’я, capitaine du 13-me l?ger,[232]232
  мосье Рамбаля, капитана 13-го легкого полка.


[Закрыть]
 – было, без сомнения, самым великим делом.

Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочaровать его.

– Je suis Russe,[233]233
  Я русский.


[Закрыть]
 – быстро сказал Пьер.

– Ти-ти-ти, ? d’autres,[234]234
  рассказывайте это другим.


[Закрыть]
 – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout ? l’heure vous allez me conter tout ?a, – сказал он. – Charm? de rencontrer un compatriote. Eh bine! qu’allons nous faire de cet homme?[235]235
  Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?


[Закрыть]
 – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.

Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.

– Vous m’avez sauv? la vie. Vous ?tes Fran?ais. Vous me demandez sa gr?ce? Je vous l’accorde. Qu’on emm?ne cet homme,[236]236
  Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека.


[Закрыть]
 – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.

Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.

– On vous demandera quand on aura besoin de vous,[237]237
  Когда будет нужно, вас позовут.


[Закрыть]
 – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.

– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut-il vous l’apporter?

– Oui, et le vin,[238]238
  – Капитан, у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?
  – Да, и вино.


[Закрыть]
 – сказал капитан.

XXIX

Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.

Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько-нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.

– Fran?ais ou prince russe incognito,[239]239
  Француз или русский князь инкогнито.


[Закрыть]
 – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie et je vous offre mon amiti?. Un Fran?ais n’oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amiti?. Je ne vous die que ?a.[240]240
  Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.


[Закрыть]

В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательною улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.

– Capitaine Ramball du treizi?me l?ger, decor? pour l’affaire du Sept,[241]241
  Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября.


[Закрыть]
 – отрекомендовался он с самодовольной неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez-vous bien me dire ? pr?sent, ? qui j’ai l’honneur de parler aussi agr?ablement au lieu de rester ? l’ambulance avec la balle de ce fou dans le ?oprs.[242]242
  Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?


[Закрыть]

Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумывать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.

– De gr?ce, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous ?tes officier… officier sup?rieur, peut-?tre. Vous avez port? les armes contre nous. Ce n’est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout ? vous. Vous ?tes gentilhomme?[243]243
  Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб-офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?


[Закрыть]
 – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapt?me, s’il vous pla?t? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites-vous… Parfait. C’est tout ce que je d?sire savoir.[244]244
  Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.


[Закрыть]

Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis![245]245
  чудесно, превосходно!


[Закрыть]
Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.

– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fi?re chandelle de m’avoir sauv?… de cet enrag?… J’en ai assez, voyez-vous, de balles dans le corps. En voil? une (он показал на бок) ? Wagram et de deux ? Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne, veut pas marcher. C’est ? la grande bataille du 7 ? la Moskova que j’ai re?u ?a. Sacr? dieu, c’?tait beau. Il fallait voir ?a, c’?tait un d?luge de feu. Vous nous avez taill? une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d’un petit bonhomme. Et, ma parole, malgr? l’atout que j’y ai gagn?, je serais pr?t ? recommencer. Je plains ceux qui n’ont pas vu ?a.[246]246
  Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7-го под Москвою. О! Это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей-богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.


[Закрыть]

– J’y ai ?t?,[247]247
  – Я был там.


[Закрыть]
 – сказал Пьер.

– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous ?tes de fiers ennemis, tout de m?me. La grande redoute, a ?t? tenace, nom d’une pipe. Et vous nous l’avez fait cr?nement payer. J’y suis all? trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous ?tions sur les canons et trois fois on nous a culbut? et comme des capucins de cartes. Oh! c’?tait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ?t? superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme ? une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s’y conna?t a cri?: bravo! Ah, ah! soldats comme nous autres! res! – сказал он, улыбаясь, после минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voil? les Fran?ais, monsieur Pierre n’est-ce pas?[248]248
  Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей-богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?


[Закрыть]

До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть-чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.

– A propos, dites donc, est-ce vrai que toutes les femmes ont quitt? Moscou? Une dr?le d’id?e! Qu’avaient-elles ? craindre?[249]249
  Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?


[Закрыть]

– Est-ce que les dames fran?aises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient?[250]250
  – Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?


[Закрыть]
 – сказал Пьер.

– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle-l?a, – проговорил он. – Paris?.. Mais… Paris… Paris…[251]251
  – Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…


[Закрыть]

– Paris la capitale du monde…[252]252
  – Париж – столица мира…


[Закрыть]
 – сказал Пьер, доканчивая его речь.

Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.

– Eh bien, si vous ne m’aviez pas dit que vous ?tes Russe, jaurai pari? que aous ?tes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce…[253]253
  Ну, если бы вы мне не сказали что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что-то есть, эта…


[Закрыть]
 – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.

– J’ai ?t? ? Paris, j’y ai pass? des ann?es,[254]254
  Я был в Париже, я провел там целые годы.


[Закрыть]
 – сказал Пьер.

– Oh ?a se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne conna?t pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ?a se sent ? deux lieux. Paris, c’est Talma, la Dusch?nois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и, заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n’y a qu’un Paris au monde. Vous avez ?t? ? Paris et vous ?tes rest? Russe. Eh bien, je ne vous en estime pas moins.[255]255
  – О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.


[Закрыть]

Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.

– Pour en revenir ? vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue id?e d’aller s’enterrer dans les steppes, quand l’arm?e fran?aise est ? Moscou. Quelle chance elles ont manqu? celles-l?. Vos moujiks c’est autre chose, mais vous autres gens civilis?s vous devriez nous conna?tre mieux que ?a. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mains on nous aime. Nous sommes bons ? conna?tre. Et puis l’Empereur,[256]256
  Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…


[Закрыть]
 – начал он, но Пьер перебил его.

– L’Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг приняло грустное и сконфуженное выражение. – Est-ce que l’Empereur?..[257]257
  Император… Что император?..


[Закрыть]

– L’Empereur? C’est la g?n?rosit?, la cl?mence, la justice, l’ordre, le g?nie, voil? l’Empereur! C’est moi, Ramball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j’?tais son ennemi il y a encore huit ans. Mon p?re a ?t? comte ?migr?… Mais il m’a vaincu, cet homme. Il m’a empoign?. Je n’ai pas pu r?sister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j’ai compris ce qu’il voulait, quand j’ai vu qu’il nous faisait une liti?re de lauriers, voyez-vous, je me suis dit: voil? un souverain, et je me suis donn? ? lui. Eh voil?! Oh, oui, mon cher, c’est le plus grand homme des si?cles pass?s et ? venir.

– Est-il ? Moscou?[258]258
  Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.
  – Что, он в Москве?


[Закрыть]
 – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.

Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.

– Non, il fera son entr?e demain,[259]259
  Нет, он сделает свой въезд завтра.


[Закрыть]
 – сказал он и продолжал свои рассказы.

Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.

Капитан велел позвать к себе старшего унтер-офицера и строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по-французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему велено от начальника занимать все дома подряд. Пьер, знавший по-немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по-немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие-то приказания.

Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно-мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.

Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что-то, вошел в комнату.

Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь казалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.

«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое-то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.

Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой-то забавной выдумке.

– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C’est un Allemand; mais brave gar?on, s’il en fut. Mais Allemand.[260]260
  Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.


[Закрыть]

Он сел против Пьера.

– A propos, vous savez donc l’allemand, vous?[261]261
  Кстати, вы, стало быть, знаете по-немецки?


[Закрыть]

Пьер смотрел на него молча.

– Comment dites-vous asile en allemand?[262]262
  Как по-немецки убежище?


[Закрыть]

– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft.[263]263
  Убежище? Убежище – по-немецки – Unterkunft.


[Закрыть]

– Comment dites-vous?[264]264
  Как вы говорите?


[Закрыть]
 – недоверчиво и быстро переспросил капитан.

– Unterkunft, – повторил Пьер.

– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fi?res b?tes. N’est-ce pas, monsieur Pierre?[265]265
  Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?


[Закрыть]
 – заключил он.

– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n’est-ce pas? Morel, va nous chauffer encore une petite bouteille. Morel![266]266
  Ну, еще бутылочку этого московского бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!


[Закрыть]
 – весело крикнул капитан.

Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.

– Eh bien, nous sommes tristes,[267]267
  Что же это, мы грустны?


[Закрыть]
 – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai-je fait de la peine? Non, vrai, avez-vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut-?tre rapport ? la situation?[268]268
  Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что-нибудь против меня? Может быть, касательно положения?


[Закрыть]

Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.

– Parole d’honneur, sans parler de ce que je vous dois, j’ai de l’amiti? pour vous. Puis-je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C’est ? la vie et ? la mort. C’est la main sur le c?ur que je vous le dis,[269]269
  Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что-нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце.


[Закрыть]
 – сказал он, ударяя себя в грудь.

– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по-немецки, и лицо его вдруг просияло.

– Ah! dans ce cas je bois ? notre amiti?![270]270
  А, в таком случае пью за нашу дружбу!


[Закрыть]
 – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво-меланхолической позе облокотился на стол.

– Oui, mon cher ami, voil? les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m’aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l’appellions jadis. Et cependant me voil? ? Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным и мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l’un des plus anciens de la France.[271]271
  Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.


[Закрыть]

И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственные, имущественные, семейные отношения. «Ma pauvre m?re»[272]272
  «Моя бедная мать».


[Закрыть]
играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.

– Mais tout ?a ce n’est que la mise en sc?ne de la vie, le fond c’est l’amour. L’amour! N’est-ce pas, monsieur Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre.[273]273
  Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.


[Закрыть]

Пьер опять выпил и налил себе третий.

– Oh! les femmes, les femmes![274]274
  О! женщины, женщины!


[Закрыть]
 – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.

Очевидно было, что l’amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда-то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l’amour des charretiers, другая l’amour des nigauds[275]275
  любовь извозчиков, другая – любовь д?рней.


[Закрыть]
); l’amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинации уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.

Так, капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d’Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes.[276]276
  воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.


[Закрыть]

Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur[277]277
  парижанку сердцем.


[Закрыть]
), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauv? la vie et je sauve vorte honneur!»[278]278
  Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!


[Закрыть]
Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.

Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему-то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что-то очень значительное и поэтическое.



скачать книгу бесплатно

страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70

Поделиться ссылкой на выделенное